Düzeltmeler

foreignlanguages80'den mesaj - English

    • Dubbing VS Subtitles

  • Which is better for language learners?
    • Dubbing or subtitles? Or both?
  • Much can be said about this topic.
  • First of all, it depends on the situation of the country (or countries) where the language is spoken.
    • In the western world, some countries tend to dub all foreign products, while others use subtitles for films and only dub cartoons and programs for children.
    • Some countries even dub products in their same language because foreign accents and cultural differences may lead viewers to misunderstanding.
  • In Eastern Europe, voice-over is traditionally used: the original soundtrack persists together with recordings by one or two voice actors.
    • Independently from their preferences or habits, language learners should consider the pros and cons of each solution.
    • Dubbing lets students practice listening but is less faithful to the original, and sentences could become difficult to understand because of background noise or music, local varieties and technical problems.
  • Subtitles are more faithful and can help the learner to compare the original audio with the translated text.
    • However, they mainly help to practice reading.
    • Voice-over, as well, can help the listener to compare original audio with the translated audio, but, personally, I find it confusing to hear two or more voices speaking at the same time.
  • What do you think?
  • Share your ideas and experiences.

Lütfen, Her cümleyi düzeltmek için yardım edin ! - English