Language/Modern-greek-1453/Grammar/Discours-direct-indirect
Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Direct and Indirect speech ).[edit | edit source]
Ελληνικά[edit | edit source] |
Français[edit | edit source] |
---|---|
Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος,
τότε λέμε ότι αποδίδονται σε Ευθύ Λόγο. π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου. Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε Πλάγιο Λόγο. π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του. Όταν µας ζητείται να μετατρέψουμε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουμε κάποιες αλλαγές που αφορούν το λόγο: · 1)Τα πρόσωπα τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία. · Ευθύς λόγος «Πότε θα φύγεις;» · «Θα φύγω αύριο».
· 2) Τους συνδέσµους (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους. |
le style direct : Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit. Les paroles sont rapportées telles quelles,
sans être modifiées. On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…). On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation. Discours indirect : Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive (Il a dit qu’il aimait tant ses parents.) Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation. On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs. · |
1)Τα πρόσωπα τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
Ευθύς λόγος «Πότε θα φύγεις;» · «Θα φύγω αύριο Πλάγιος λόγος : Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο. 2) Τους συνδέσµους (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους. Ευθύς λόγος «Θα φύγω αµέσως» του φώναξε. «Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε. Πλάγιος λόγος : Tου φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε
3) Τα ρήµατα που απαιτούνται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο είναι λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ κ.ά. Ευθύς λόγος «Θα έρθεις µαζί µου;» «Δεν ξέρω ακόµη» Πλάγιος λόγος : Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη. 4) Τα πρόσωπα των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες. · Π.χ. Ευθύς λόγος · «Εγώ δε θέλω να έρθω» · Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.
· 5) Κατά τη μετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,
|
Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:
· Les personnes qui parlent doivent être indiquées soit par leur nom, soit par un pronom. Style directe : quand tu parts ? je partirai à demain St. Indirecte : Marie a demandé Nikola quand il viendrait et lui a répondu qu'il partira demain. 2) Les conjonctions qu'on doit ajouter : ότι:que - πως : comme, να : afin de, αν : si ....
St. directe : tu viendras avec moi ? Je ne sais pas encore St. Indirecte : Elle l'a demandé s'il viendrait avec elle et il l’ a répondu qu'il n'était pas encore sûr. · Les personnes du verbes lesquelles se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, elles accordent avec les noms ou les pronoms. · je ne veux pas venir · elle a dit qu'elle ne voulait (ou veut) pas venir. |
Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois.[edit | edit source]
Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο.[edit | edit source]
|
| ||
---|---|---|---|
Ενεστώτας (présent )
π.χ. Δε φοβάται τίποτε |
Ø ενεστώτας ή παρατατικός ( présent ou imparfait) .
Είπε πως δε φοβάται (ή δε φοβόταν) τίποτα. | ||
|
| ||
Θα κρατήσει το λόγο του; |
| ||
υποτακτική (subjonctif ) (δευτερεύουσας πρότασης)
Αν κλειστούν στη σπηλιά, θα τους πιάσουν οι αστυνομικοί. |
|
Τώρα
τότε Αύριο την επομένη Σήμερα την ίδια μέρα Χθές την προηγούμενη ημέρα Αυτή τη στιγμή εκείνη τη στιγμή |
maintenant
alors demain lendemain aujourd'hui ce jour-là. hier la veille En ce moment à ce moment-là |
Now
then Tomorrow the following Today the same day Yesterday the day before Currently this moment |
Author[edit | edit source]
- Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
- Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
- Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language!
source : Pinterest[edit | edit source]
Other lesson on Greek discours direct / indirect and in english :[edit | edit source]
Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech[edit | edit source]
Other Lessons[edit | edit source]
- Declension patterns for Greek nouns
- Negation
- Relative Pronouns
- The combinations «αυ» and «ευ»
- Verbs Conjugation Groups
- Prepositions
- Future Tense
- Syllabification
- Words written with γγ or γκ
- Various Greek linguistic terms