Difference between revisions of "Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/nl"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
m (Quick edit)
Line 2: Line 2:
{{Standard-arabic-Page-Top}}
{{Standard-arabic-Page-Top}}


<div class="pg_page_title"><span lang>Standaard Arabisch</span> → <span cat>Grammatica</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/nl|Cursus 0 tot A1]]</span> → <span title>Verschillen tussen Engelse en Arabische betrekkelijke bijzinnen</span></div>
<div class="pg_page_title"><span lang>Standard Arabic</span> → <span cat>Grammatica</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/nl|Van 0 tot A1-cursus]]</span> → <span title>Verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen</span></div>


__TOC__
__TOC__


== Betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels ==
== Betrekkelijke bijzinnen ==


Betrekkelijke bijzinnen worden in zowel het Engels als het Arabisch gebruikt om extra informatie te geven over een persoon of een zaak in de hoofdzin. Een betrekkelijke bijzin bestaat uit een betrekkelijk voornaamwoord en een werkwoordelijk gezegde:
Een betrekkelijke bijzin is een type bijzin dat wordt gebruikt om extra informatie toe te voegen aan een hoofdzin. Het wordt meestal geïntroduceerd door een betrekkelijk voornaamwoord, zoals "die", "dat" of "wat".


Voorbeeld (Engels):
In het Arabisch worden betrekkelijke bijzinnen vaak gevormd door het gebruik van een relatief voornaamwoord, gevolgd door een werkwoord. In het Engels worden betrekkelijke bijzinnen vaak gevormd door het gebruik van een relatief voornaamwoord, gevolgd door een onderwerp en een werkwoord.
The book <u>that I read</u> yesterday was really interesting.
(The book <u>dat ik gisteren heb gelezen</u>, was echt interessant.)


Voorbeeld (Arabisch):
== Verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen ==
الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا  (Al-kitabu alladhi qara'athu fi al-'amsi kana mumtinan)
(Het boek <u>dat ik gisteren heb</u> <u>gelezen</u>, was echt interessant.)


In het Arabisch worden betrekkelijke bijzinnen gevormd met het betrekkelijk voornaamwoord "الذي" (al-ladhi), dat als mannelijk enkelvoud fungeert, naargelang het zelfstandig naamwoord dat wordt gerefereerd mannelijk, vrouwelijk, enkelvoudig of meervoudig is.  
Er zijn enkele belangrijke verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen die u moet begrijpen om ze correct te kunnen gebruiken.


De betrekkelijke bijzin wordt DIRECT achter het zelfstandig naamwoord geplaatst.
=== Plaatsing van het betrekkelijk voornaamwoord ===


Voorbeeld:
In het Arabisch wordt het betrekkelijk voornaamwoord vaak aan het begin van de bijzin geplaatst, terwijl in het Engels het betrekkelijk voornaamwoord vaak na het onderwerp wordt geplaatst.
 
Hieronder staan enkele voorbeelden om dit te illustreren:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Arabisch !! Uitspraak !! Nederlands
! Arabisch !! Uitspraak !! Nederlands
|-
|-
| الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا || Al-kitabu alladhi qara'athu fi al-'amsi kana mumtinan  || Het boek <u>dat ik gisteren heb</u> <u>gelezen</u>, was echt interessant.
| الكتاب الذي اشتريته || Al-kitabu alladhi ishtaraytuhu || Het boek dat ik kocht
|}
|-
 
| الرجل الذي يجري || Ar-rajulu alladhi yajri || De man die rent
In het Engels kan "dat" worden gebruikt om naar zowel mensen als zaken te verwijzen, terwijl "الذي" alleen verwijst naar zaken in het Arabisch. Om naar mensen te verwijzen, kan "الذي" worden vervangen door "الذين" (al-ladhina).
 
Voorbeeld:
 
{| class="wikitable"
! Arabisch !! Uitspraak !! Nederlands
|-
|-
| المدرسون الذين أحببتهم يدرسون في الجامعة || Al-mudarrisun alladhina ahbabtuhum yadrusuna fi al-jami'ati || De leraren <u>die ik leuk vind</u>, geven les aan de universiteit.
| الطالبة التي تدرس || At-talibatu allati tadrusu || De studente die studeert
|}
|}


== Verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen ==
=== Relatieve voornaamwoorden in het Arabisch ===


Er zijn enkele belangrijke verschillen tussen betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels die kunnen leiden tot verwarring voor Nederlandse studenten.
In het Arabisch zijn er verschillende betrekkelijke voornaamwoorden die kunnen worden gebruikt om betrekkelijke bijzinnen te vormen. Hieronder staan enkele van de meest voorkomende betrekkelijke voornaamwoorden:


=== Betrekkelijke voornaamwoorden ===
* الذي (al-ladhi) - die (mannelijk enkelvoud)
* التي (at-ti) - die (vrouwelijk enkelvoud)
* اللذان (al-ladhani) - die (mannelijk meervoud)
* اللواتي (al-lawati) - die (vrouwelijk meervoud)


In het Arabisch is er slechts één betrekkelijk voornaamwoord ("الذي") dat kan worden gebruikt om naar zowel mensen als zaken te verwijzen.
=== Betrekkelijke voornaamwoorden in het Engels ===


In het Engels, zoals eerder vermeld, kan "dat" worden gebruikt voor zowel mensen als zaken, terwijl "die" gebruikt wordt om naar mensen te verwijzen in plaats van "dat".
In het Engels zijn er verschillende betrekkelijke voornaamwoorden die kunnen worden gebruikt om betrekkelijke bijzinnen te vormen. Hieronder staan enkele van de meest voorkomende betrekkelijke voornaamwoorden:


=== Verwarringspunten met betrekking tot de plaatsing van betrekkelijke bijzinnen ===
* who - die (voor personen)
* which - die (voor dingen)
* that - die (voor zowel personen als dingen)


De plaatsing van betrekkelijke bijzinnen is ook anders in het Arabisch. In het Engels wordt de betrekkelijke bijzin na het zelfstandig naamwoord geplaatst, terwijl in het Arabisch de betrekkelijke bijzin direct na het zelfstandig naamwoord komt.
=== Voorbeelden ===


Voorbeeld:
Hieronder staan enkele voorbeelden van betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels:


Arabisch: الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا
{| class="wikitable"
! Arabisch !! Uitspraak !! Nederlands
|-
| الكتاب الذي اشتريته || Al-kitabu alladhi ishtaraytuhu || Het boek dat ik kocht
|-
| الرجل الذي يجري || Ar-rajulu alladhi yajri || De man die rent
|-
| الطالبة التي تدرس || At-talibatu allati tadrusu || De studente die studeert
|}


Letterlijke vertaling: Het boek dat ik gisteren heb gelezen, was echt interessant.
{| class="wikitable"
 
! Engels !! Uitspraak !! Nederlands
Als we deze zin in het Engels zouden vertalen, zou deze als volgt luiden:
|-
 
| The book that I bought || De boek die ik kocht
The book that I read yesterday was really interesting.
|-
 
| The man who is running || De man die rent
De betrekkelijke bijzin "that I read" komt na het zelfstandig naamwoord "book".
|-
 
| The student who is studying || De student die studeert
Dit verschil in plaatsing kan worden verwarrend voor Nederlandse studenten die gewend zijn om de betrekkelijke bijzin achter het zelfstandige naamwoord te plaatsen.
|}
 
=== Gebruik van voegwoorden ===
 
In het Arabisch wordt het betrekkelijk voornaamwoord gevolgd door een werkwoordelijk gezegde, terwijl het Engels vaak het gebruik van voegwoorden vereist. Dit kan ook verwarrend zijn voor Nederlandse studenten.
 
Voorbeeld:
 
Arabisch: الرجل الذي يدرس لديه طالبان
 
Letterlijke vertaling: De man die <u>studeert</u>, heeft twee studenten.
 
In het Engels zou deze zin luiden:
 
The man <u>who is studying</u> has two students.
 
In het Engels is het voegwoord "is" toegevoegd aan de betrekkelijke bijzin om het werkwoord te koppelen (studeren) aan het onderwerp van de bijzin (de man).


== Conclusie ==
== Conclusie ==


In deze les heb je geleerd over de betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels en hoe ze verschillen in woordvolgorde, betrekkelijke voornaamwoorden en gebruik van voegwoorden. Door deze verschillen te begrijpen, kunt u beter communiceren in zowel het Engels als het Arabisch. Blijf oefenen en succes met je taalreis!
In deze les heb je geleerd over de verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen en hoe je ze correct kunt gebruiken. Het is belangrijk om deze verschillen te begrijpen om effectief te kunnen communiceren in zowel het Arabisch als het Engels.


{{#seo:
{{#seo:
|title=Standaard Arabisch Grammatica 0 tot A1 Cursus Verschillen tussen Engelse en Arabische betrekkelijke bijzinnen
|title=Arabische grammatica → Van 0 tot A1-cursus → Verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen
|keywords=Arabisch, Engels, grammatica, betrekkelijke bijzinnen, lessen
|keywords=Arabische grammatica, betrekkelijke bijzinnen, Arabisch, Engels, cursus, beginner, A1
|description=Leer de verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen in de Standaard Arabisch Grammatica 0 tot A1 Cursus. In deze les leer je over de woordvolgorde, betrekkelijke voornaamwoorden en het gebruik van voegwoorden.
|description=Leer de verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen en hoe ze correct te gebruiken in deze Arabische grammatica-cursus voor beginners van 0 tot A1.
}}
}}


Line 100: Line 89:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=1></span>
<span openai_trad_correc_php></span> <span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span>




{{Standard-arabic-Page-Bottom}}
{{Standard-arabic-Page-Bottom}}

Revision as of 19:30, 4 May 2023

Arabic-Language-PolyglotClub.png
Standard ArabicGrammaticaVan 0 tot A1-cursusVerschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen

Betrekkelijke bijzinnen

Een betrekkelijke bijzin is een type bijzin dat wordt gebruikt om extra informatie toe te voegen aan een hoofdzin. Het wordt meestal geïntroduceerd door een betrekkelijk voornaamwoord, zoals "die", "dat" of "wat".

In het Arabisch worden betrekkelijke bijzinnen vaak gevormd door het gebruik van een relatief voornaamwoord, gevolgd door een werkwoord. In het Engels worden betrekkelijke bijzinnen vaak gevormd door het gebruik van een relatief voornaamwoord, gevolgd door een onderwerp en een werkwoord.

Verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen

Er zijn enkele belangrijke verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen die u moet begrijpen om ze correct te kunnen gebruiken.

Plaatsing van het betrekkelijk voornaamwoord

In het Arabisch wordt het betrekkelijk voornaamwoord vaak aan het begin van de bijzin geplaatst, terwijl in het Engels het betrekkelijk voornaamwoord vaak na het onderwerp wordt geplaatst.

Hieronder staan enkele voorbeelden om dit te illustreren:

Arabisch Uitspraak Nederlands
الكتاب الذي اشتريته Al-kitabu alladhi ishtaraytuhu Het boek dat ik kocht
الرجل الذي يجري Ar-rajulu alladhi yajri De man die rent
الطالبة التي تدرس At-talibatu allati tadrusu De studente die studeert

Relatieve voornaamwoorden in het Arabisch

In het Arabisch zijn er verschillende betrekkelijke voornaamwoorden die kunnen worden gebruikt om betrekkelijke bijzinnen te vormen. Hieronder staan enkele van de meest voorkomende betrekkelijke voornaamwoorden:

  • الذي (al-ladhi) - die (mannelijk enkelvoud)
  • التي (at-ti) - die (vrouwelijk enkelvoud)
  • اللذان (al-ladhani) - die (mannelijk meervoud)
  • اللواتي (al-lawati) - die (vrouwelijk meervoud)

Betrekkelijke voornaamwoorden in het Engels

In het Engels zijn er verschillende betrekkelijke voornaamwoorden die kunnen worden gebruikt om betrekkelijke bijzinnen te vormen. Hieronder staan enkele van de meest voorkomende betrekkelijke voornaamwoorden:

  • who - die (voor personen)
  • which - die (voor dingen)
  • that - die (voor zowel personen als dingen)

Voorbeelden

Hieronder staan enkele voorbeelden van betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels:

Arabisch Uitspraak Nederlands
الكتاب الذي اشتريته Al-kitabu alladhi ishtaraytuhu Het boek dat ik kocht
الرجل الذي يجري Ar-rajulu alladhi yajri De man die rent
الطالبة التي تدرس At-talibatu allati tadrusu De studente die studeert
Engels Uitspraak Nederlands
The book that I bought De boek die ik kocht
The man who is running De man die rent
The student who is studying De student die studeert

Conclusie

In deze les heb je geleerd over de verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen en hoe je ze correct kunt gebruiken. Het is belangrijk om deze verschillen te begrijpen om effectief te kunnen communiceren in zowel het Arabisch als het Engels.

Inhoudsopgave - Standaard Arabische cursus - 0 naar A1


Introductie tot het Arabische schrift


Zelfstandige naamwoorden en geslacht in het Arabisch


Werkwoorden en vervoeging in het Arabisch


Cijfers en tellen in het Arabisch


Alledaags Arabisch vocabulaire


Voedsel en drank vocabulaire


Arabische gebruiken en tradities


Arabische muziek en entertainment


Bijvoeglijke naamwoorden in het Arabisch


Voornaamwoorden in het Arabisch


Voorzetsels in het Arabisch


Interrogatieven in het Arabisch


Bijwoorden in het Arabisch


Vervoersvocabulaire


Winkelen en geldvocabulaire


Arabische literatuur en poëzie


Arabische kalligrafie en kunst


Weervocabulaire


Voorwaardelijke zinnen in het Arabisch


Passieve stem in het Arabisch


Relatieve zinnen in het Arabisch


Arabische bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden


Arabische cinema en TV


Arabische mode en schoonheid


Sport- en vrijetijdsvocabulaire