Difference between revisions of "Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/nl"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
m (Quick edit)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


{{Standard-arabic-Page-Top}}
{{Standard-arabic-Page-Top}}
<div class="pg_page_title"><span lang>[[Language/Standard-arabic/nl|Standaard Arabisch]] </span> → <span cat>[[Language/Standard-arabic/Grammar/nl|Grammatica]]</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/nl|0 tot A1 Cursus]]</span> → <span title>Verschillen met Engelse relatieve zinnen</span></div>
In deze les gaan we de wereld van relatieve zinnen in het Standaard Arabisch verkennen, en hoe deze verschillen van hun Engelse tegenhangers. Relatieve zinnen zijn essentieel in elke taal; ze helpen ons om meer informatie te geven over een zelfstandig naamwoord en om de zinnen vloeiender te maken. In het Arabisch zijn er enkele unieke kenmerken en structuren die het gebruik van relatieve zinnen bijzonder maken.


<div class="pg_page_title"><span lang>Standaard Arabisch</span> → <span cat>Grammatica</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/nl|Cursus 0 tot A1]]</span> → <span title>Verschillen tussen Engelse en Arabische betrekkelijke bijzinnen</span></div>
Deze les is ontworpen voor complete beginners en zal je stapsgewijs door de belangrijkste concepten leiden. We zullen beginnen met een inleiding tot relatieve zinnen, gevolgd door specifieke verschillen tussen Arabisch en Engels. Aan het eind van de les vind je oefeningen en voorbeelden om je kennis te testen en te versterken.


__TOC__
__TOC__  


== Betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels ==
=== Wat zijn relatieve zinnen? ===


Betrekkelijke bijzinnen worden in zowel het Engels als het Arabisch gebruikt om extra informatie te geven over een persoon of een zaak in de hoofdzin. Een betrekkelijke bijzin bestaat uit een betrekkelijk voornaamwoord en een werkwoordelijk gezegde:
Relatieve zinnen zijn zinnen die extra informatie geven over een zelfstandig naamwoord. Ze beginnen vaak met een relatieve voornaamwoord zoals "die" of "dat" in het Nederlands en "who", "which", "that" in het Engels. In het Arabisch gebruiken we ook relatieve voornaamwoorden, maar de structuur en het gebruik kunnen aanzienlijk verschillen.


Voorbeeld (Engels):
=== Verschillen tussen Arabische en Engelse relatieve zinnen ===
The book <u>that I read</u> yesterday was really interesting.
(The book <u>dat ik gisteren heb gelezen</u>, was echt interessant.)


Voorbeeld (Arabisch):
Er zijn verschillende belangrijke verschillen in de manier waarop relatieve zinnen in het Arabisch en het Engels worden gevormd en gebruikt. We zullen deze verschillen in detail bekijken.
الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا  (Al-kitabu alladhi qara'athu fi al-'amsi kana mumtinan)
(Het boek <u>dat ik gisteren heb</u> <u>gelezen</u>, was echt interessant.)


In het Arabisch worden betrekkelijke bijzinnen gevormd met het betrekkelijk voornaamwoord "الذي" (al-ladhi), dat als mannelijk enkelvoud fungeert, naargelang het zelfstandig naamwoord dat wordt gerefereerd mannelijk, vrouwelijk, enkelvoudig of meervoudig is.  
==== 1. Relatieve voornaamwoorden ====


De betrekkelijke bijzin wordt DIRECT achter het zelfstandig naamwoord geplaatst.  
In het Arabisch gebruiken we specifieke relatieve voornaamwoorden afhankelijk van het geslacht en het aantal van het zelfstandig naamwoord. Dit in tegenstelling tot het Engels, waar de voornaamwoorden niet veranderen.


Voorbeeld:
Hier is een tabel met de relatieve voornaamwoorden in het Arabisch:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Arabisch !! Uitspraak !! Nederlands
! Arabisch !! Uitspraak !! Nederlands
|-
| الذي (al-ladhi) || /ælˈlæði/ || die (mannelijk enkelvoud)
|-
| التي (al-lati) || /ælˈlɑːti/ || die (vrouwelijk enkelvoud)
|-
|-
| الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا || Al-kitabu alladhi qara'athu fi al-'amsi kana mumtinan  || Het boek <u>dat ik gisteren heb</u> <u>gelezen</u>, was echt interessant.
 
| الذين (al-ladhina) || /ælˈlæðɪːnɑ/ || die (mannelijk meervoud)
 
|-
 
| اللاتي (al-lati) || /ælˈlɑːti/ || die (vrouwelijk meervoud)
 
|}
|}


In het Engels kan "dat" worden gebruikt om naar zowel mensen als zaken te verwijzen, terwijl "الذي" alleen verwijst naar zaken in het Arabisch. Om naar mensen te verwijzen, kan "الذي" worden vervangen door "الذين" (al-ladhina).
==== 2. Plaatsing van de relatieve zin ====
 
In het Arabisch komt de relatieve zin meestal direct na het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. In het Engels kan de relatieve zin soms een aparte zin zijn die met een komma wordt gescheiden.


Voorbeeld:
'''Voorbeeld:'''
 
* Arabisch: الرجل الذي يقرأ الكتاب.
 
* Uitspraak: "ar-rajulu al-ladhi yaqra' al-kitab."
 
* Nederlands: "De man die het boek leest."
 
* Engels: The man who is reading the book.
 
==== 3. Afhankelijkheid van de hoofdzin ====
 
In het Arabisch kan de relatieve zin niet zelfstandig functioneren. Het moet altijd aan een hoofdzin zijn gekoppeld. Dit is ook een punt waar het Engels anders werkt, omdat het daar soms ook kan.
 
'''Voorbeeld:'''
 
* Arabisch: الفتاة التي تلعب في الحديقة.
 
* Uitspraak: "al-fataatu al-lati tal'ab fi al-hadiqa."
 
* Nederlands: "Het meisje dat in de tuin speelt."
 
* Engels: The girl who is playing in the garden.
 
==== 4. Geslacht en aantal ====
 
In het Arabisch moeten we ook rekening houden met het geslacht en het aantal van het zelfstandig naamwoord waar we naar verwijzen. Dit heeft invloed op het relatieve voornaamwoord dat we gebruiken. In het Engels is dit niet het geval.
 
'''Voorbeeld:'''
 
* Arabisch: الأطفال الذين يلعبون في الحديقة.
 
* Uitspraak: "al-atfal al-ladhina yal'abun fi al-hadiqa."
 
* Nederlands: "De kinderen die in de tuin spelen."
 
* Engels: The children who are playing in the garden.
 
==== 5. Gebruik van de definitieve lidwoorden ====
 
In het Arabisch wordt het definitieve lidwoord "الـ" (al-) vaak gebruikt voor het zelfstandig naamwoord, wat niet gebruikelijk is in het Engels. Dit maakt de structuur van de relatieve zinnen uniek.
 
'''Voorbeeld:'''
 
* Arabisch: الكتاب الذي قرأته.
 
* Uitspraak: "al-kitab al-ladhi qara'tuhu."
 
* Nederlands: "Het boek dat ik heb gelezen."
 
* Engels: The book that I read.
 
== Voorbeelden van relatieve zinnen in het Arabisch ==
 
Hier zijn enkele voorbeelden van relatieve zinnen in het Arabisch, inclusief de uitspraak en de Nederlandse vertaling.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Arabisch !! Uitspraak !! Nederlands
! Arabisch !! Uitspraak !! Nederlands
|-
|-
| المدرسون الذين أحببتهم يدرسون في الجامعة || Al-mudarrisun alladhina ahbabtuhum yadrusuna fi al-jami'ati || De leraren <u>die ik leuk vind</u>, geven les aan de universiteit.
 
| السيارة التي رأيتها || as-sayyaratu al-lati ra'aytuha || De auto die ik zag.
 
|-
 
| الكتب التي قرأتها || al-kutub al-lati qara'tuha || De boeken die ik heb gelezen.
 
|-
 
| المعلم الذي يعلمنا || al-mu'allim al-ladhi yu'allimuna || De leraar die ons onderwijst.
 
|-
 
| الفتيات اللاتي يغنين || al-fatayatu al-lati yughannina || De meisjes die zingen.
 
|-
 
| البيت الذي زرته || al-baytu al-ladhi zurtuhu || Het huis dat ik heb bezocht.
 
|-
 
| الأطفال الذين يلعبون || al-atfal al-ladhina yal'abun || De kinderen die spelen.
 
|-
 
| القلم الذي فقدته || al-qalam al-ladhi faqadtuhu || De pen die ik kwijt was.
 
|-
 
| المعلمة التي تساعدنا || al-mu'allimatu al-lati tusa'iduna || De lerares die ons helpt.
 
|-
 
| الشجرة التي نمت || ash-shajaratu al-lati namat || De boom die gegroeid is.
 
|-
 
| الزهور التي رأيتها || az-zuhur al-lati ra'aytuha || De bloemen die ik zag.
 
|}
|}


== Verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen ==
== Oefeningen ==
 
Nu is het tijd om je kennis te testen! Hier zijn enkele oefeningen die je kunt maken.
 
=== Oefening 1: Vertaal de volgende zinnen naar het Arabisch ===
 
1. De man die de hond uitlaat.
 
2. Het boek dat ik lees.
 
3. De vrouwen die dansen.
 
4. De jongen die voetbal speelt.
 
5. De huizen die we hebben gezien.
 
=== Oefening 2: Vul het juiste relatieve voornaamwoord in ===
 
1. De meisjes ___ zingen zijn vrolijk.
 
2. De leraar ___ ons lesgeeft is streng.
 
3. De kinderen ___ spelen in het park zijn gelukkig.
 
4. De auto ___ ik heb gekocht is nieuw.
 
5. De boeken ___ ik heb gelezen zijn interessant.
 
=== Oefening 3: Maak relatieve zinnen ===
 
Kies een zelfstandig naamwoord en maak een relatieve zin. Bijvoorbeeld:
 
Zelfstandig naamwoord: "de stad"
 
Relatieve zin: "de stad die ik heb bezocht."
 
=== Oefening 4: Identificeer de relatieve zinnen ===
 
Lees de volgende zinnen en identificeer de relatieve zinnen.
 
1. De vrouw die naast mij zit is mijn vriendin.


Er zijn enkele belangrijke verschillen tussen betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels die kunnen leiden tot verwarring voor Nederlandse studenten.
2. De bank die ik heb gekozen is betrouwbaar.


=== Betrekkelijke voornaamwoorden ===
3. De kinderen die buiten spelen zijn luid.


In het Arabisch is er slechts één betrekkelijk voornaamwoord ("الذي") dat kan worden gebruikt om naar zowel mensen als zaken te verwijzen.
=== Oefening 5: Schrijf een kort verhaal ===


In het Engels, zoals eerder vermeld, kan "dat" worden gebruikt voor zowel mensen als zaken, terwijl "die" gebruikt wordt om naar mensen te verwijzen in plaats van "dat".
Schrijf een kort verhaal waarin je minstens vijf relatieve zinnen gebruikt.


=== Verwarringspunten met betrekking tot de plaatsing van betrekkelijke bijzinnen ===
== Oplossingen ==


De plaatsing van betrekkelijke bijzinnen is ook anders in het Arabisch. In het Engels wordt de betrekkelijke bijzin na het zelfstandig naamwoord geplaatst, terwijl in het Arabisch de betrekkelijke bijzin direct na het zelfstandig naamwoord komt.
Hier zijn de oplossingen voor de oefeningen:


Voorbeeld:
=== Oefening 1 ===


Arabisch: الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا
1. الرجل الذي يخرج الكلب.


Letterlijke vertaling: Het boek dat ik gisteren heb gelezen, was echt interessant.
2. الكتاب الذي أقرأه.


Als we deze zin in het Engels zouden vertalen, zou deze als volgt luiden:
3. النساء اللاتي يرقصن.


The book that I read yesterday was really interesting.
4. الفتى الذي يلعب كرة القدم.


De betrekkelijke bijzin "that I read" komt na het zelfstandig naamwoord "book".
5. البيوت التي رأيناها.


Dit verschil in plaatsing kan worden verwarrend voor Nederlandse studenten die gewend zijn om de betrekkelijke bijzin achter het zelfstandige naamwoord te plaatsen.
=== Oefening 2 ===


=== Gebruik van voegwoorden ===
1. اللاتي


In het Arabisch wordt het betrekkelijk voornaamwoord gevolgd door een werkwoordelijk gezegde, terwijl het Engels vaak het gebruik van voegwoorden vereist. Dit kan ook verwarrend zijn voor Nederlandse studenten.
2. الذي


Voorbeeld:
3. الذين


Arabisch: الرجل الذي يدرس لديه طالبان
4. الذي


Letterlijke vertaling: De man die <u>studeert</u>, heeft twee studenten.
5. التي


In het Engels zou deze zin luiden:
=== Oefening 3 ===


The man <u>who is studying</u> has two students.
Antwoorden variëren. Bijvoorbeeld: "De stad التي زرتها."


In het Engels is het voegwoord "is" toegevoegd aan de betrekkelijke bijzin om het werkwoord te koppelen (studeren) aan het onderwerp van de bijzin (de man).
=== Oefening 4 ===


== Conclusie ==
1. die naast mij zit


In deze les heb je geleerd over de betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels en hoe ze verschillen in woordvolgorde, betrekkelijke voornaamwoorden en gebruik van voegwoorden. Door deze verschillen te begrijpen, kunt u beter communiceren in zowel het Engels als het Arabisch. Blijf oefenen en succes met je taalreis!
2. die ik heb gekozen
 
3. die buiten spelen
 
=== Oefening 5 ===
 
Antwoorden variëren.
 
Met deze les heb je nu een beter begrip van de verschillen tussen relatieve zinnen in het Arabisch en het Engels. Blijf oefenen met het maken van je eigen relatieve zinnen en gebruik ze in je gesprekken. Veel succes met je verdere studie van Standaard Arabisch!


{{#seo:
{{#seo:
|title=Standaard Arabisch Grammatica 0 tot A1 Cursus Verschillen tussen Engelse en Arabische betrekkelijke bijzinnen
 
|keywords=Arabisch, Engels, grammatica, betrekkelijke bijzinnen, lessen
|title=Verschillen tussen relatieve zinnen in het Arabisch en het Engels
|description=Leer de verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen in de Standaard Arabisch Grammatica 0 tot A1 Cursus. In deze les leer je over de woordvolgorde, betrekkelijke voornaamwoorden en het gebruik van voegwoorden.
 
|keywords=Arabisch, relatieve zinnen, grammatica, beginners, taalonderwijs
 
|description=In deze les leer je de verschillen tussen relatieve zinnen in het Arabisch en het Engels en hoe je ze correct kunt gebruiken.
 
}}
}}


{{Standard-arabic-0-to-A1-Course-TOC-nl}}
{{Template:Standard-arabic-0-to-A1-Course-TOC-nl}}


[[Category:Course]]
[[Category:Course]]
Line 100: Line 265:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=1></span>
<span openai_correct_model></span> <span gpt></span> <span model=gpt-4o-mini></span> <span temperature=0.7></span>
 
 


==Andere lessen==
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Formation-and-usage/nl|0 tot A1-cursus → Grammatica → Vorming en gebruik]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-the-active-voice/nl|Complete 0 to A1 Course → Grammatica → Verschillen tussen de actieve en passieve stem]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Personal-pronouns/nl|0 tot A1 Cursus → Grammatica → Persoonlijke voornaamwoorden]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/nl|0 to A1 Course]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Masculine-and-feminine-nouns/nl|0 naar A1-cursus → Grammatica → Mannelijke en vrouwelijke zelfstandige naamwoorden]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Future-tense-conjugation/nl|Complete 0 naar A1 cursus → Grammatica → Toekomstige tijd vervoeging]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Prepositions-of-time-and-place/nl|0 tot A1 cursus → Grammatica → Voorzetsels van tijd en plaats]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Adjective-agreement-and-placement/nl|Complete 0 tot A1 cursus → Grammatica → Adjectiefovereenkomst en -plaatsing]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Possessive-pronouns/nl|Van 0 naar A1-cursus → Grammatica → Bezittelijke voornaamwoorden]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Question-formation/nl|Complete Beginnerscursus 0 tot A1 → Grammatica → Vragen vormen]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Negation/nl|0 tot A1-cursus → Grammar → Negation]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Formation-and-placement/nl|0 tot A1 Cursus → Grammatica → Vorming en Plaatsing]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Basic-prepositions/nl|0 tot A1-cursus → Grammar → Basisvoorzetsels]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Past-tense-conjugation/nl|0 tot A1-cursus → Grammatica → Conjugatie in de verleden tijd]]


{{Standard-arabic-Page-Bottom}}
{{Standard-arabic-Page-Bottom}}

Latest revision as of 21:19, 10 August 2024


Arabic-Language-PolyglotClub.png
Standaard Arabisch Grammatica0 tot A1 CursusVerschillen met Engelse relatieve zinnen

In deze les gaan we de wereld van relatieve zinnen in het Standaard Arabisch verkennen, en hoe deze verschillen van hun Engelse tegenhangers. Relatieve zinnen zijn essentieel in elke taal; ze helpen ons om meer informatie te geven over een zelfstandig naamwoord en om de zinnen vloeiender te maken. In het Arabisch zijn er enkele unieke kenmerken en structuren die het gebruik van relatieve zinnen bijzonder maken.

Deze les is ontworpen voor complete beginners en zal je stapsgewijs door de belangrijkste concepten leiden. We zullen beginnen met een inleiding tot relatieve zinnen, gevolgd door specifieke verschillen tussen Arabisch en Engels. Aan het eind van de les vind je oefeningen en voorbeelden om je kennis te testen en te versterken.

Wat zijn relatieve zinnen?[edit | edit source]

Relatieve zinnen zijn zinnen die extra informatie geven over een zelfstandig naamwoord. Ze beginnen vaak met een relatieve voornaamwoord zoals "die" of "dat" in het Nederlands en "who", "which", "that" in het Engels. In het Arabisch gebruiken we ook relatieve voornaamwoorden, maar de structuur en het gebruik kunnen aanzienlijk verschillen.

Verschillen tussen Arabische en Engelse relatieve zinnen[edit | edit source]

Er zijn verschillende belangrijke verschillen in de manier waarop relatieve zinnen in het Arabisch en het Engels worden gevormd en gebruikt. We zullen deze verschillen in detail bekijken.

1. Relatieve voornaamwoorden[edit | edit source]

In het Arabisch gebruiken we specifieke relatieve voornaamwoorden afhankelijk van het geslacht en het aantal van het zelfstandig naamwoord. Dit in tegenstelling tot het Engels, waar de voornaamwoorden niet veranderen.

Hier is een tabel met de relatieve voornaamwoorden in het Arabisch:

Arabisch Uitspraak Nederlands
الذي (al-ladhi) /ælˈlæði/ die (mannelijk enkelvoud)
التي (al-lati) /ælˈlɑːti/ die (vrouwelijk enkelvoud)
الذين (al-ladhina) /ælˈlæðɪːnɑ/ die (mannelijk meervoud)
اللاتي (al-lati) /ælˈlɑːti/ die (vrouwelijk meervoud)

2. Plaatsing van de relatieve zin[edit | edit source]

In het Arabisch komt de relatieve zin meestal direct na het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. In het Engels kan de relatieve zin soms een aparte zin zijn die met een komma wordt gescheiden.

Voorbeeld:

  • Arabisch: الرجل الذي يقرأ الكتاب.
  • Uitspraak: "ar-rajulu al-ladhi yaqra' al-kitab."
  • Nederlands: "De man die het boek leest."
  • Engels: The man who is reading the book.

3. Afhankelijkheid van de hoofdzin[edit | edit source]

In het Arabisch kan de relatieve zin niet zelfstandig functioneren. Het moet altijd aan een hoofdzin zijn gekoppeld. Dit is ook een punt waar het Engels anders werkt, omdat het daar soms ook kan.

Voorbeeld:

  • Arabisch: الفتاة التي تلعب في الحديقة.
  • Uitspraak: "al-fataatu al-lati tal'ab fi al-hadiqa."
  • Nederlands: "Het meisje dat in de tuin speelt."
  • Engels: The girl who is playing in the garden.

4. Geslacht en aantal[edit | edit source]

In het Arabisch moeten we ook rekening houden met het geslacht en het aantal van het zelfstandig naamwoord waar we naar verwijzen. Dit heeft invloed op het relatieve voornaamwoord dat we gebruiken. In het Engels is dit niet het geval.

Voorbeeld:

  • Arabisch: الأطفال الذين يلعبون في الحديقة.
  • Uitspraak: "al-atfal al-ladhina yal'abun fi al-hadiqa."
  • Nederlands: "De kinderen die in de tuin spelen."
  • Engels: The children who are playing in the garden.

5. Gebruik van de definitieve lidwoorden[edit | edit source]

In het Arabisch wordt het definitieve lidwoord "الـ" (al-) vaak gebruikt voor het zelfstandig naamwoord, wat niet gebruikelijk is in het Engels. Dit maakt de structuur van de relatieve zinnen uniek.

Voorbeeld:

  • Arabisch: الكتاب الذي قرأته.
  • Uitspraak: "al-kitab al-ladhi qara'tuhu."
  • Nederlands: "Het boek dat ik heb gelezen."
  • Engels: The book that I read.

Voorbeelden van relatieve zinnen in het Arabisch[edit | edit source]

Hier zijn enkele voorbeelden van relatieve zinnen in het Arabisch, inclusief de uitspraak en de Nederlandse vertaling.

Arabisch Uitspraak Nederlands
السيارة التي رأيتها as-sayyaratu al-lati ra'aytuha De auto die ik zag.
الكتب التي قرأتها al-kutub al-lati qara'tuha De boeken die ik heb gelezen.
المعلم الذي يعلمنا al-mu'allim al-ladhi yu'allimuna De leraar die ons onderwijst.
الفتيات اللاتي يغنين al-fatayatu al-lati yughannina De meisjes die zingen.
البيت الذي زرته al-baytu al-ladhi zurtuhu Het huis dat ik heb bezocht.
الأطفال الذين يلعبون al-atfal al-ladhina yal'abun De kinderen die spelen.
القلم الذي فقدته al-qalam al-ladhi faqadtuhu De pen die ik kwijt was.
المعلمة التي تساعدنا al-mu'allimatu al-lati tusa'iduna De lerares die ons helpt.
الشجرة التي نمت ash-shajaratu al-lati namat De boom die gegroeid is.
الزهور التي رأيتها az-zuhur al-lati ra'aytuha De bloemen die ik zag.

Oefeningen[edit | edit source]

Nu is het tijd om je kennis te testen! Hier zijn enkele oefeningen die je kunt maken.

Oefening 1: Vertaal de volgende zinnen naar het Arabisch[edit | edit source]

1. De man die de hond uitlaat.

2. Het boek dat ik lees.

3. De vrouwen die dansen.

4. De jongen die voetbal speelt.

5. De huizen die we hebben gezien.

Oefening 2: Vul het juiste relatieve voornaamwoord in[edit | edit source]

1. De meisjes ___ zingen zijn vrolijk.

2. De leraar ___ ons lesgeeft is streng.

3. De kinderen ___ spelen in het park zijn gelukkig.

4. De auto ___ ik heb gekocht is nieuw.

5. De boeken ___ ik heb gelezen zijn interessant.

Oefening 3: Maak relatieve zinnen[edit | edit source]

Kies een zelfstandig naamwoord en maak een relatieve zin. Bijvoorbeeld:

Zelfstandig naamwoord: "de stad"

Relatieve zin: "de stad die ik heb bezocht."

Oefening 4: Identificeer de relatieve zinnen[edit | edit source]

Lees de volgende zinnen en identificeer de relatieve zinnen.

1. De vrouw die naast mij zit is mijn vriendin.

2. De bank die ik heb gekozen is betrouwbaar.

3. De kinderen die buiten spelen zijn luid.

Oefening 5: Schrijf een kort verhaal[edit | edit source]

Schrijf een kort verhaal waarin je minstens vijf relatieve zinnen gebruikt.

Oplossingen[edit | edit source]

Hier zijn de oplossingen voor de oefeningen:

Oefening 1[edit | edit source]

1. الرجل الذي يخرج الكلب.

2. الكتاب الذي أقرأه.

3. النساء اللاتي يرقصن.

4. الفتى الذي يلعب كرة القدم.

5. البيوت التي رأيناها.

Oefening 2[edit | edit source]

1. اللاتي

2. الذي

3. الذين

4. الذي

5. التي

Oefening 3[edit | edit source]

Antwoorden variëren. Bijvoorbeeld: "De stad التي زرتها."

Oefening 4[edit | edit source]

1. die naast mij zit

2. die ik heb gekozen

3. die buiten spelen

Oefening 5[edit | edit source]

Antwoorden variëren.

Met deze les heb je nu een beter begrip van de verschillen tussen relatieve zinnen in het Arabisch en het Engels. Blijf oefenen met het maken van je eigen relatieve zinnen en gebruik ze in je gesprekken. Veel succes met je verdere studie van Standaard Arabisch!

Inhoudsopgave - Standaard Arabische cursus - 0 naar A1[edit source]


Introductie tot het Arabische schrift


Zelfstandige naamwoorden en geslacht in het Arabisch


Werkwoorden en vervoeging in het Arabisch


Cijfers en tellen in het Arabisch


Alledaags Arabisch vocabulaire


Voedsel en drank vocabulaire


Arabische gebruiken en tradities


Arabische muziek en entertainment


Bijvoeglijke naamwoorden in het Arabisch


Voornaamwoorden in het Arabisch


Voorzetsels in het Arabisch


Interrogatieven in het Arabisch


Bijwoorden in het Arabisch


Vervoersvocabulaire


Winkelen en geldvocabulaire


Arabische literatuur en poëzie


Arabische kalligrafie en kunst


Weervocabulaire


Voorwaardelijke zinnen in het Arabisch


Passieve stem in het Arabisch


Relatieve zinnen in het Arabisch


Arabische bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden


Arabische cinema en TV


Arabische mode en schoonheid


Sport- en vrijetijdsvocabulaire


Andere lessen[edit | edit source]