Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "== Ευθύς και πλάγιος λόγος ( Direct and indirect speech ) == {| class="wikitable" !'''Ελληνικά''' !'''English''' !'''Français''' |- |'''Ευθύς...")
 
m (Quick edit)
 
(15 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Ευθύς και πλάγιος λόγος ( Direct and indirect speech ) ==
[[File:-1-638.jpg|thumb]]
{| class="wikitable"
!'''Ελληνικά'''
!'''English'''
!'''Français'''
|-
|'''Ευθύς και πλάγιος λόγος'''
|
|'''Discours direct et indirect'''
|-
|'''Ο ευθύς λόγος'''  μεταφέρει τον λόγο αυτούσιο, όπως λέγεται.
|
|Le '''discours direct''' restitue les paroles comme elles ont été dites.
|-
|'''Πλάγιος λέγεται ο λόγος''' σύμφωνα με τον οποίο πληροφορούμαστε
τα λόγια κάποιου μέσω ενός άλλου προσώπου.


Για τη μεταφορά του απαιτούνται διεργασίες αλλαγής
== '''Direct and indirect speech (Ευθύς και πλάγιος λόγος)''' ==
Direct discourse refers to the exact words that someone says or writes, such as statements, questions, commands, or prohibitions. Indirect discourse, on the other hand, means that the original statement is reported indirectly, often with a change in tense or form of pronoun.


των όρων της φράσης.
When reporting an order or request, we can use a verb like "tell" with a to-clause. The pattern is verb + indirect object + to-clause, with the indirect object being the person spoken to. Other verbs used to report orders and requests in this way include "ask," "answer," "say," and "want." When transforming direct discourse into indirect discourse, conjunctions are added to join words and phrases, the first person of the verb is changed to third-person, and sometimes the tense may also need to be changed. More punctuation such as quotation marks and question marks may also be required.
|
|'''Le discours indirect''' transforme les paroles
en une proposition par le biais d'une autre personne.
|-
|Η μετατροπή απαιτεί τις ακόλουθες αλλαγές:
-Μετατροπή προσωπικών αντωνυμιών, συνδέσμων ανάλογα με το ποιος αναφέρει τις λέξεις.


-Κρατάμε ή συμπληρώνουμε συνδέσμους για να αναπτύξουμε τις προτάσεις.
For example, in direct discourse, someone might say "I'm leaving soon" or "Why?" In indirect discourse, these statements could be reported as "Jean asked her friend why he was leaving. He told her he had work to do."


-Χρησιμοποιούμε ρήματα όπως "ρωτώ", "απαντώ", "λέω ", "θέλω" κ.λπ.
To transform direct discourse into indirect discourse, some common rules apply. For example, present simple can be changed to present simple or past continuous, present perfect can be changed to present perfect or past perfect, future can be changed to future or "θα" + past continuous, and present subjunctive can be changed to present subjunctive or past continuous. Imperative can be changed to subjunctive.


-Αλλάζουμε το πρόσωπο των ρημάτων  από το πρώτο στο τρίτο.
For instance, the sentence "Δε φοβάται τίποτε" in direct discourse can be transformed into indirect discourse as "He said he wasn't afraid of anything." Similarly, the sentence "Εγώ έχω στείλει το γράμμα" can be changed to "He said he was the one who sent (or had sent) the letter." When using future tense, "Θα κρατήσει το λόγο του;" can become "He wasn't sure if he would keep his word or if he would keep his word." Finally, "Φύγε!" can be transformed into "He urged her to leave."


-Εάν είναι απαραίτητο, αλλάζουμε το χρόνο του ρήματος.
{{Marianthi-Signature}}
|
|Le discours exige des changements suivants:
-Modifier les pronoms personnels,


les déterminants possessifs en fonction de celui
==Other Lessons==
 
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Alphabet|Alphabet]]
qui rapporte les paroles.
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-Greek-sentence-types|The Greek sentence types]]
 
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Past-Tense|Past Tense]]
-Nous mettons des conjonctions pour joindre des phrases.
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-combinations-«αυ»-and-«ευ»|The combinations «αυ» and «ευ»]]
 
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-comma|The comma]]
-Nous utilisons des verbes comme "demander", "répondre", "dire",  "vouloir" etc.
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Demonstrative-Pronouns|Demonstrative Pronouns]]
 
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Greek-voices-verbs-Φωνή-και-συζυγίες-ρημάτων|Greek voices verbs Φωνή και συζυγίες ρημάτων]]
-Nous changeons  le visage des verbes de la première à la troisième personne.
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Pronouns|Pronouns]]
 
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Imperative-(Present)|Imperative (Present)]]
-Si nécessaire, changeons le temps du verbe
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Various-Greek-linguistic-terms|Various Greek linguistic terms]]
 
<span links></span>
- Plus de ponctuation ( guillemets, point d'interrogation ).
 
- Transformation des pronoms personnels, des déterminants possessifs.
 
- Concordance des temps si le verbe introducteur est au passé.
|-
|'''Ευθύς λόγος :'''
''- Θα φύγω σε λίγο.''
 
''- Γιατί;''
 
''- Θυμήθηκα πως έχω κάποια δουλειά.''
 
''- Εντάξει, τα λέμε άλλη φορά''
|
|'''Ευθύς λόγος''' ( style direct )
-Θα φύγω σε λίγο.
 
-Γιατί;
 
- Θυμήθηκα πως έχω κάποια δουλειά.
 
- Εντάξει, τα λέμε άλλη φορά
 
(-Je pars  bientôt
 
-Pourquoi ?
 
- Je me suis souvenu que j'avais un travail.
 
- D'accord, revoyons ça ).
|-
|'''Πλάγιος λόγος :'''
Ο Γιάννης τον ρώτησε γιατί φεύγει
 
και εκείνος απάντησε πως έχει κάποια δουλειά.
|
|'''Style indirect :'''
Ο Γιάννης τον ρώτησε '''γιατί φεύγει.''' Εκείνος '''απάντησε''' πως έχει κάποια δουλειά.
 
(Jean lui a demandé pourquoi il part. Il a répondu qu'il avait un emploi ).
|-
|'''Μετατροπή του πλάγιου λόγου σε ευθύ και το αντίστροφο'''
|
|'''Transformations direct-indirect et vice-verse'''
|-
|'''Ενεστώτας  ---- Ενεστώτας ή Παρατατικός''' :
π.χ. Δε '''φοβάται''' τίποτε
 
Είπε πως δε '''φοβάται''' (ή δε '''φοβόταν''') τίποτα.
|
|'''Ενεστώτας''' (présent)  '''---- Ενεστώτας ή Παρατατικός ('''présent ou imparfait''')''' :
Par ex. : '''Δε φοβάται''' τίποτε ( il n'a pas peur)
 
Είπε πως '''δε φοβάται''' (ή '''δε φοβόταν''') τίποτα.
 
(Il a dit qu''''il n'a pas peur''' (ou- '''il n’avait pa'''s peur) de quoi que ce soit
|-
|'''Παρακείμενος --- Παρακείμενος ή Υπερσυντέλικος'''
π.χ : Εγώ '''έχω στείλει''' το γράμμα.
 
Είπε πως αυτός '''έχει στείλει''' (ή '''είχε στείλει''') το γράμμα.
|
|'''Παρακείμενος ('''passé composé ''') --- Παρακείμενος ή Υπερσυντέλικος''' (passé composé ou plus-que-parfait )
Par ex. : Εγώ '''έχω στείλει''' το γράμμα ( c'est moi que j’ai envoyé la lettre)
 
Έλεγε πως αυτός έχει στείλει (ή είχε στείλει) το γράμμα.
 
(Il a dit qu'il '''a envoyé''' (ou '''avait envoyé''') la lettre.
|-
|'''Μέλλοντας --- Μέλλοντας ή θα + Παρατατικός'''
π.χ : Θα κρατήσει το λόγο του;
 
Δεν ήταν βέβαιο '''αν θα κρατήσει'''
 
(ή '''θα κρατούσε''') το λόγο του.
|
|'''Μέλλοντας '''(futur) '''--- Μέλλοντας ή θα + Παρατατικός''' ( futur ou '''θα +''' imparfait ''')'''
'''Θα κρατήσει''' το λόγο του;
 
(il tiendra parole ?)
 
Δεν ήταν βέβαιο αν '''θα κρατήσει''' (ή '''θα κρατούσ'''ε) το λόγο του.
 
( N’était sûr qu’il '''tiendra''' parole ou '''tiendrait''' parole)
|-
|'''Υποτακτική --- Υποτακτική ή Οριστική Παρατατικού'''
π.χ. Αν κλειστούν στη σπηλιά, θα τους πιάσουν οι αστυνομικοί.
 
Έλεγε πως, '''αν κλειστούν''' (ή '''αν κλείνονταν''') στη σπηλιά,
 
'''θα τους πιάσουν (ή θα τους έπιαναν''') οι αστυνομικοί.
|
|'''Υποτακτική''' (subjonctif) --- '''Υποτακτική ή Οριστική Παρατατικού''' (subjonctif ou imparfait )
par ex. : '''Αν κλειστούν''' στη σπηλιά, θα τους πιάσουν οι αστυνομικοί.
 
(S'ils sont enfermés dans la grotte, la police les rattrapera ).
 
Έλεγε πως, '''αν κλειστού'''ν (ή '''αν κλείνοντα'''ν) στη σπηλιά, '''θα τους πιάσουν (ή θα τους έπιαναν)''' οι αστυνομικοί.
 
(Il disait que s'ils étaient enfermés (ou enfermés) dans la grotte, la police les attraperait (ou les attraperait).
|-
|'''Προστακτική ---- Υποτακτική''' :
π.χ :'''Φύγε'''
 
Την παρακίνησε '''να φύγει.'''
|
|'''Προστακτική''' (impératif)-'''--- Υποτακτική''' (subjonctif ):
Par ex. : '''Φύγε''' ( pars )
 
Την παρακίνησε '''να φύγει.'''
 
(Il l'a persuadé de partir )
|}

Latest revision as of 23:30, 26 March 2023

-1-638.jpg

Direct and indirect speech (Ευθύς και πλάγιος λόγος)[edit | edit source]

Direct discourse refers to the exact words that someone says or writes, such as statements, questions, commands, or prohibitions. Indirect discourse, on the other hand, means that the original statement is reported indirectly, often with a change in tense or form of pronoun.

When reporting an order or request, we can use a verb like "tell" with a to-clause. The pattern is verb + indirect object + to-clause, with the indirect object being the person spoken to. Other verbs used to report orders and requests in this way include "ask," "answer," "say," and "want." When transforming direct discourse into indirect discourse, conjunctions are added to join words and phrases, the first person of the verb is changed to third-person, and sometimes the tense may also need to be changed. More punctuation such as quotation marks and question marks may also be required.

For example, in direct discourse, someone might say "I'm leaving soon" or "Why?" In indirect discourse, these statements could be reported as "Jean asked her friend why he was leaving. He told her he had work to do."

To transform direct discourse into indirect discourse, some common rules apply. For example, present simple can be changed to present simple or past continuous, present perfect can be changed to present perfect or past perfect, future can be changed to future or "θα" + past continuous, and present subjunctive can be changed to present subjunctive or past continuous. Imperative can be changed to subjunctive.

For instance, the sentence "Δε φοβάται τίποτε" in direct discourse can be transformed into indirect discourse as "He said he wasn't afraid of anything." Similarly, the sentence "Εγώ έχω στείλει το γράμμα" can be changed to "He said he was the one who sent (or had sent) the letter." When using future tense, "Θα κρατήσει το λόγο του;" can become "He wasn't sure if he would keep his word or if he would keep his word." Finally, "Φύγε!" can be transformed into "He urged her to leave."

Author[edit source]

Marianthi

  • Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
  • Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
  • Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language! 

Other Lessons[edit | edit source]