Language/Spanish/Vocabulary/Sayings-of-Venezuela-Part-Two

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
5.00
(one vote)

PART 1 | PART 2

In English[edit | edit source]

  • To stay without the goat and without the rope: have two alternatives and in the end stay without any. In other countries it is said "to stay without the bread and without the cake"
  • War warned in the bush soldier: This expression is used to give a warning to someone about a situation.
  • Like father Like Son: It is used when the child closely resembles the parent in physical or attitude. You can also say "mouse cat hunting son"
  • A bird in the hand is better than a hundred in flight: better settle for something you have insurance, than try to cover a lot and lose everything.
  • When the river rings, stones bring: It is said if there is a rumor going around, it is because something is really behind him.
  • When there are new saints, the old ones do no miracles: before the novelty, the known loses interest. You can also use the phrase "Broom new barre bien"
  • More lost than Adam on Mother's Day: This phrase is used to refer to someone who is very disoriented.
  • Believe Daddy's Ice Cream: We say this phrase to refer to a very presumed person.
  • The boy who is crying and the mother who pinches him: the situation is bad and someone instead of helping, complicates it.
  • When the poor lava, it rains: It refers to a streak of bad luck.

IN SPANISH[edit | edit source]

  • Quedarse sin el chivo y sin el mecate (cuerda): Tener dos alternativas y al final quedarse sin ninguna. En otros países se dice "quedarse sin el pan y sin la torta".
  • Guerra avisada no mata soldado: Esta expresión se utiliza para dar una advertencia a alguien sobre una situación.
  • De tal palo tal astilla: Se utiliza cuando el niño se asemeja a los padres en forma física o actitud. También se puede también decir "hijo de gato caza ratón".
  • Más vale pájaro en mano que cien volando: mejor conformarte con algo que tienes seguro, que intentar abarcar mucho y perderlo todo.
  • Cuando el río suena, piedras trae: si hay algún rumor dando vueltas, algo de verdad hay detrás de él.
  • Cuando hay santos nuevos, los viejos no hacen milagros: ante la novedad, lo conocido pierde interés. También se puede decir la frase "Escoba nueva barre bien".
  • Más perdido que Adán el día de las Madres: Esta frase es utilizada para referirnos a una persona que está muy desorientada.
  • Creerse el papá de los helados: Decimos esta frase para referirnos a una persona muy presumida.
  • El muchacho que es llorón y la mama que lo pellizca: la situación es mala y alguien en vez de ayudar, la complica.
  • Cuando el pobre lava llueve: Se refiere a una racha de mala suerte.

PART 1 | PART 2

Other Lessons[edit | edit source]

Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson