Language/Bulgarian/Culture/Literary-Translation/tr
Başlık düzeyi 1[edit | edit source]
Başlık düzeyi 2[edit | edit source]
Başlık düzeyi 3[edit | edit source]
Başlık düzeyi 3[edit | edit source]
Başlık düzeyi 2[edit | edit source]
Başlık düzeyi 1[edit | edit source]
Edebi çeviri, edebiyat eserlerinin başka bir dile aktarılmasıdır. Bu ders, öğrencilere Bulgar edebiyatında çevirinin rolünü anlamalarını ve konuyla ilgili yeni kelime hazinesi öğrenmelerini sağlayacaktır.
Bu ders, A1 seviyesine ulaşmak isteyen tam başlangıç seviyesi öğrencileri için tasarlanmıştır.
Edebi Çevirinin Önemi[edit | edit source]
Edebi çeviri, farklı dillerdeki edebi eserlerin birbirleriyle etkileşimini sağlar ve kültürler arasında bir köprü görevi görür. Bulgar edebiyatı, dünya edebiyatına önemli bir katkıda bulunmuştur ve bu nedenle edebi çevirinin önemi büyüktür.
Bulgarca'da edebi çeviri, "литературен превод" olarak adlandırılır. Aşağıdaki tablo, edebi çeviride sık kullanılan bazı terimleri içermektedir:
Bulgarca | Telaffuz | Türkçe |
---|---|---|
литературен превод | literaturnen prevod | edebi çeviri |
автор | avtor | yazar |
творба | tvorba | eser |
преводач | prevodach | çevirmen |
издателство | izdatelstvo | yayınevi |
Edebi Çeviride Karşılaşılan Zorluklar[edit | edit source]
Edebi çeviride karşılaşılan en büyük zorluk, orijinal eserin ruhunu ve anlamını koruyarak, başka bir dile aktarmaktır. Bu nedenle, çevirmenlerin hem kaynak dilini hem de hedef dilini iyi bilmeleri gerekmektedir.
Başka bir zorluk, dil ve kültür farklılıklarıdır. Bazı kelime ve ifadeler, başka bir dilde tam olarak ifade edilemeyebilir. Çevirmenler, bu durumda, orijinal eserin ruhunu koruyacak şekilde en uygun tercihi yapmalıdırlar.
Edebi Çeviride Kullanılan Stratejiler[edit | edit source]
Edebi çeviri, çevirmenin yaratıcılığını kullanarak yapılan bir iştir. Bazı çevirmenler, orijinal eseri kelime kelime çevirirken, diğerleri orijinal eseri daha serbest bir şekilde yorumlarlar.
Bir diğer strateji de, orijinal eseri modernize etmek veya yerelleştirmektir. Bu, okuyucuların daha iyi anlamalarını sağlayabilir, ancak orijinal eserin ruhunu korumak için dikkatli olunması gerekmektedir.
Edebi Çeviri Örnekleri[edit | edit source]
Aşağıdaki tablo, Bulgar edebiyatından seçilmiş bazı kitapların Türkçe'ye çevrilmiş başlıklarını içermektedir:
Orijinal Başlık | Çevrilen Başlık | Yazar |
---|---|---|
Под игото | Eğitim Altında | Ivan Vazov |
Бай Ганьо | Bay Ganyo | Aleko Konstantinov |
Тютюн | Tütün | Dimitar Dimov |
Под манастирската лоза | Manastır Bağının Altında | Ivan Vazov |
Bu kitaplar, Bulgar edebiyatının en önemli yapıtları arasındadır ve Türk okuyucular için de keyifli bir okuma deneyimi sunmaktadır.
Kelime Dağarcığı[edit | edit source]
- Edebi çeviri - литературен превод
- Yazar - автор
- Eser - творба
- Çevirmen - преводач
- Yayınevi - издателство
- Orijinal eser - оригинално произведение