Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

گروه ترجمه

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Does the {6} Program have a mobile app?[/h3]
As of my knowledge cutoff in September 2021, {7} offers a mobile application called {7} eLounge, which supports their various learning programs. It allows users to learn on-the-go and offers access to a range of resources. It's advisable to check the official {7} website for the most current information.

[h3]How do the {7} phrasebooks fit into the {8} Program?[/h3]
While the phrasebooks are not directly integrated into the {8} Program, they are another valuable resource offered by {7}. The phrasebooks focus on 'chunking'—the practice of learning phrases as meaningful wholes rather than breaking them down into grammatical components. This complements the {8} Program's practical, conversational approach to language learning.

[h3]What is the level of interaction in the {6} Program?[/h3]
The {6} Program offers a high level of interaction, especially during the live instruction sessions. Learners can communicate directly with the instructor, ask questions, and receive immediate feedback. This live interaction aids in developing practical conversational skills.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]האם יש לתוכנית {6} אפליקציה לנייד?[/h3]
עד תאריך סיום המידע שלי בספטמבר 2021, {7} מציעה אפליקציה לנייד בשם {7} eLounge, התומכת בתוכניות הלמידה השונות שלהם. היא מאפשרת למשתמשים ללמוד בדרכם ומציעה גישה למגוון משאבים. מומלץ לבדוק את אתר הרשמי של {7} למידע הכי עדכני.

[h3]כיצד הפריסבוקים של {7} מתמקמים בתוכנית {8}?[/h3]
למרות שהפריסבוקים לא משולבים ישירות בתוכנית {8}, הם משאב נוסף ערך שמוצע על ידי {7}. הפריסבוקים מתמקדים ב"קישוט" - תרגול למידה של ביטויים כיחידות משמעותיות במקום לפצלם לרכיבים תחביריים. זה משלים את הגישה הפרקטית והשיחתית של תוכנית {8} ללמידת שפה.

[h3]מהו רמת האינטראקציה בתוכנית {6}?[/h3]
תוכנית {6} מציעה רמה גבוהה של אינטראקציה, במיוחד במהלך השיעורים החיים. התלמידים יכולים לתקשר ישירות עם המדריך, לשאול שאלות ולקבל משוב מיידי. האינטראקציה החיה הזו מסייעת בפיתוח מיומנויות שיחה פרקטיות.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.