Search Item?

گروه ترجمه

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Cost Evaluation[/h3]
[h4]Decoding the {7} Pricing Scheme[/h4]
{7}'s {8} program is not the cheapest option available, but its pricing is justified by the comprehensive package it offers. The provision of live lessons with native speakers, access to the {8} online portal, and supplementary resources like phrasebooks contribute to the value it provides.

At the time of writing this review, the price is {9} for a duration of {10} months.

[h4]{7} Pricing in Comparison with Other Platforms[/h4]
When juxtaposed with other popular platforms, the pricing landscape becomes layered. Duolingo, for example, is mainly free, with a premium option to remove ads and access extra features. Rosetta Stone and Babbel, while not free, are cheaper than {7} on a monthly subscription basis.
However, this does not undermine the value {7} brings; the tailored, interactive teaching approach, the quality of instructors, and the inclusion of modern, relevant vocabulary may justify the expense for many learners.

[h4]Is the Investment Worthwhile?[/h4]
Deciding if the cost is worthwhile depends largely on individual requirements and preferences. If real-time practice with native speakers, a Flexible learning schedule, and a more organic language acquisition process appeal to you, then investing in {7} could be beneficial. However, if you're working with a limited budget or prefer a more self-paced learning experience, other platforms might be a better match.
Remember, investing in language learning is a self-investment, and the best platform aligns with your learning style, objectives, and budget.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Koste-evaluering[/h3]
[h4]Ontcijfering van die {7} Prysplan[/h4]
{7} se {8} program is nie die goedkoopste opsie beskikbaar nie, maar sy prysstelling word geregverdig deur die omvattende pakket wat dit bied. Die voorsiening van lewendige lesse met moedertaalsprekers, toegang tot die {8} aanlynplatform, en aanvullende hulpbronne soos frasesboeke dra by tot die waarde wat dit bied.

Op die tydstip van hierdie hersiening is die prys {9} vir 'n duur van {10} maande.

[h4]{7} Prysvergelyking met ander platforms[/h4]
Wanneer dit met ander gewilde platforms vergelyk word, word die pryslandskap laag vir laag. Duolingo is byvoorbeeld hoofsaaklik gratis, met 'n premium-opsie om advertensies te verwyder en ekstra funksies toeganklik te maak. Rosetta Stone en Babbel, alhoewel nie gratis nie, is goedkoper as {7} op 'n maandelikse intekeningbasis.
Dit ondermyn egter nie die waarde wat {7} bring nie; die op maat gemaakte, interaktiewe onderrigbenadering, die kwaliteit van instrukteurs, en die insluiting van moderne, relevante woordeskat mag die koste regverdig vir baie leerders.

[h4]Is die belegging die moeite werd?[/h4]
Om te besluit of die koste die moeite werd is, hang grootliks af van individuele vereistes en voorkeure. As werklike praktyk met moedertaalsprekers, 'n buigbare leerprogram, en 'n meer organiese taalverwerwingproses jou aantrek, kan belegging in {7} voordelig wees. As jy egter met 'n beperkte begroting werk of verkies om 'n meer selfgedrewe leerervaring te hê, mag ander platforms 'n beter pas wees.
Onthou, om in taalaanleer te belê is 'n selfbelegging, en die beste platform is in lyn met jou leerstyl, doelwitte, en begroting.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.