корекции

Text from foreignlanguages80 - Español

    • Idiomas e comida

    • En cuanto linguista y traductor, creo que el vínculo entre idiomas y comida es muy cercano.
    • Podría también decir que entre las razones para estudiar idiomas también hay conocer comidas.
    • En primer lugar, los nombres de algunas comidas son intraducibles en cuanto podrian ser considerados casos de “realia”.
    • Por esta razón no pueden ser traducidos o son traducidos con la comida más cercana posible, quién sin embargo no es un verdadero equivalente.
  • En segundo lugar, el nombre de una comida puede evocar asociaciones culturales diferentes.
    • Cuando un italiano piensa a los “spaghetti”, podría recordar la escena famosa de una película de Alberto Sordi, en la cual, el protagonista intenta comer muchos espaguetis al mismo tiempo.
  • El equivalente chino, 面条 (miantiao), podría ser asociado con los 长寿面 (changshoumian), la pasta larga y tradicional que se ofrece en el día del cumpleaños para desear larga vida.
    • La palabra “fromage” podría ser asociada a tradiciones culturales tradicionale y locales por un francés, pero la palabra “cheese” podría ser asociada al momento de tomar fotos por un inglés.
  • También las unidades de medida son parte de la situación.
  • Mientras traducía recetas, tuve que convertir las unidades desde el sistema imperial al sistema métrico.
    • Como pueden imaginar, las medidas convertidas pueden solo ser aproximadas, y esto es aun mas dificil cuando los ingredientes están disponibles solo en unidades imperiales.
    • Por fin, en las recetas americanas, los ingredientes son medidos en volume y no en peso (por exemplo : ¾ de taza de frijoles) y esto hace que la conversión sea aún más difícil.

МОЛЯ, ПОМОГНЕТЕ ДА КОРИГИГИРАМЕ ВСЯКО ИЗРЕЧЕНИЕ! - Español