Corrections

Text from foreignlanguages80 - Español

    • Idiomas e comida

    • En cuanto linguista y traductor, creo que el vínculo entre idiomas y comida es muy cercano.
    • Podría también decir que entre las razones para estudiar idiomas también hay conocer comidas.
    • En primer lugar, los nombres de algunas comidas son intraducibles en cuanto podrian ser considerados casos de “realia”.
    • Por esta razón no pueden ser traducidos o son traducidos con la comida más cercana posible, quién sin embargo no es un verdadero equivalente.
  • En segundo lugar, el nombre de una comida puede evocar asociaciones culturales diferentes.
    • Cuando un italiano piensa a los “spaghetti”, podría recordar la escena famosa de una película de Alberto Sordi, en la cual, el protagonista intenta comer muchos espaguetis al mismo tiempo.
  • El equivalente chino, 面条 (miantiao), podría ser asociado con los 长寿面 (changshoumian), la pasta larga y tradicional que se ofrece en el día del cumpleaños para desear larga vida.
    • La palabra “fromage” podría ser asociada a tradiciones culturales tradicionale y locales por un francés, pero la palabra “cheese” podría ser asociada al momento de tomar fotos por un inglés.
  • También las unidades de medida son parte de la situación.
  • Mientras traducía recetas, tuve que convertir las unidades desde el sistema imperial al sistema métrico.
    • Como pueden imaginar, las medidas convertidas pueden solo ser aproximadas, y esto es aun mas dificil cuando los ingredientes están disponibles solo en unidades imperiales.
    • Por fin, en las recetas americanas, los ingredientes son medidos en volume y no en peso (por exemplo : ¾ de taza de frijoles) y esto hace que la conversión sea aún más difícil.

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Español

  • Title
  • Sentence 1
  • Sentence 2
  • Sentence 3
    • En primer lugar, los nombres de algunas comidas son intraducibles en cuanto podrian ser considerados casos de “realia”.
      100% GOOD (1 votes)
    • En primer lugar, los nombres de algunas comidas son intraducibles en cuanto podrian ser considerados casos de “realiadad”.
    • En primer lugar, los nombres de algunas comidas son intraducibles en cuantomposibles de traducir, por lo que podriían ser considerados casos de “realia”.
    • En primer lugar, los nombres de algunas comidas no son intraducibles en cuanto podrian, y ser considerados casos de “n realias.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 3ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 3
  • Sentence 4
    • Por esta razón no pueden ser traducidos o son traducidos con la comida más cercana posible, quién sin embargo no es un verdadero equivalente.
      100% GOOD (1 votes)
    • Por esta razón, no pueden ser traducidos o son traducidos con la comida más cercana posible, quiéne, sin embargo, no es un verdadero equivalente.
    • Por esta razón no pueden ser traducidosen, o son traducidos cona la comida más cercanaproximada posible, quiéne, sin embargo, no es un verdadero equivalente.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 4ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 4
  • Sentence 5
  • Sentence 6
    • Cuando un italiano piensa a los “spaghetti”, podría recordar la escena famosa de una película de Alberto Sordi, en la cual, el protagonista intenta comer muchos espaguetis al mismo tiempo.
      Vote now!
    • Cuando un italiano piensa aen los “spaghetti”, podría recordar la escena famosa de una película de Alberto Sordi, en la cual, el protagonista intenta comer muchos espaguetis al mismo tiempo.
    • Cuando un italiano piensa aen los “spaghetti”, podría recordar la famosa escena famosa de unla película de Alberto Sordi, en la cual,que el protagonista intenta comer muchos espaguetis al mismo tiempo la vez.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 6ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 6
  • Sentence 7
    • El equivalente chino, 面条 (miantiao), podría ser asociado con los 长寿面 (changshoumian), la pasta larga y tradicional que se ofrece en el día del cumpleaños para desear larga vida.
      100% GOOD (2 votes)
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 7ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 7
  • Sentence 8
    • La palabra “fromage” podría ser asociada a tradiciones culturales tradicionale y locales por un francés, pero la palabra “cheese” podría ser asociada al momento de tomar fotos por un inglés.
      100% GOOD (1 votes)
    • La palabra “fromage” podría ser asociada a tradiciones culturales tradicionale y locales por un francés, pero la palabra “cheese” podría ser asociada al momento de tomar fotos por un inglés.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 8ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 8
  • Sentence 9
  • Sentence 10
  • Sentence 11
    • Como pueden imaginar, las medidas convertidas pueden solo ser aproximadas, y esto es aun mas dificil cuando los ingredientes están disponibles solo en unidades imperiales.
      100% GOOD (2 votes)
    • Como pueden imaginar, las medidas convertidas pueden solo ser aproximadas, y esto es auún maás difiícil cuando los ingredientes están disponibles solo en unidades imperiales.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 11ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 11
  • Sentence 12
    • Por fin, en las recetas americanas, los ingredientes son medidos en volume y no en peso (por exemplo : ¾ de taza de frijoles) y esto hace que la conversión sea aún más difícil.
      Vote now!
    • Por fin, en las recetas americanas, los ingredientes son medidos en volumen y no enpor peso (por exemplo : ¾ de taza de frijoles) y esto hace que la conversión sea aún más difícil. ¶
    • Por finúltimo, en las recetas americanas, los ingredientes son medidos en volumen y no en peso (por exemplo : ¾ de taza de frijoles) y esto hace que la conversión sea aún más difícil. ¶
    • Por finúltimo, en las recetas americanas, los ingredientes son medidose miden en volumen y no en peso (por exjemplo : ¾ de taza de frijoles) y esto hace que la conversión sea aún más difícil. ¶
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 12ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 12