Corrections

Tekstong galing sa Lino93 - Español

  • Ensayo: La permeabilidad lingüística

  • El concepto de permeabilidad se relaciona con la teoría de la adquisición de una lengua.
    • La permeabilidad es una propiedad de las gramáticas nativas y no nativas que se determina gracias a las relaciones que existen entre las capacidades cognoscitivas lingüísticas del hablante y la realidad lingüistica con que se enfrenta.
    • Hoy en día, este es un proceso que se verifica mayormente, gracias también al interés hacia una lengua que un extranjero desarrolla a lo largo de su vida.
    • Cuando se aprende un idioma hay dificuldades a los cuales frentearse.
    • Esto occurre, sobre todo, entre esas lenguas que pertencen al mismo ramo lingüístico.
  • Un ejemplo es el español que se parece muchísimo al italiano, al francés y al portugués.
    • El español tiene una estructura linear y es fácilmente comprensible a un hablante de lengua italiana o portuguesa si se habla lentamente.
    • Lo que occurre mayormente cuando se aprende el español como hablante de italiano, por ejemplo, es la tendencia a marcar la estructura italiana.
  • El sentido puede pasar, pero puede ocurrir que como dicen los españoles: “eso no se dice así”.
    • Es frecuente el uso de calcos, que vuelven las frases no fluentes y a veces difíciles para entender. Eso es normal.
    • Cuando se estudia un nuevo idioma, el nativo tiende a traducir de su lengua, estructurar las frases como en su lengua y solo con la experiencia eso puede amejorar.
    • La permeabilidad lingüística concierne no solo la estructura de la frase, sino también los sonidos.
    • Lo que más se nota, por ejemplo, es que un nativo español que estudia el italiano tiende a reproducir los sonidos su lengua materna.
    • Por ejemplo, en la pronunciación del sonido /v/ del italiano, el español tiene dificuldad en pronunciarlo porque es un sonido que no existe en su lengua.
  • Y lo reproduce con el sonido /b/ típico español.
  • Eso ocurre también con el sonido /s/ del italiano.
  • Muchos nativos españoles, al empezar el estudio de la lengua italiana, marcan el sonido transformándolo en el sonido fricativo alvear sordo /tz/.
    • En general, se trata de interferencia lingüística que parece ser positiva en aprender una lengua extranjera.
    • Indirectamente el nativo de una lengua está aplicando las reglas y está aprendendo a utilizarla.
    • El portugués es otro idioma con el cual se encontran muchísimas dificultades.
    • Muchas palabras se escriben de la misma manera al español, pero tienen sonidos diferentes.
  • Eso occure sobre todo con la variante brasileña cuyo sonido /ʧ/ corresponde el morfema /t/.
    • La permeabilidad es un tema muy interesante y al centro de muchas discusiones.
    • Un hablante que aprende un nuevo idioma debería realizar estas dificuldades para que tenga una relación más cosciente con el idoma.

Pakiusap, tumulong sa pagtatama sa mga pangungusap! - Español