Korektoj

Text from Lino93 - Español

  • Ensayo: La permeabilidad lingüística

  • El concepto de permeabilidad se relaciona con la teoría de la adquisición de una lengua.
    • La permeabilidad es una propiedad de las gramáticas nativas y no nativas que se determina gracias a las relaciones que existen entre las capacidades cognoscitivas lingüísticas del hablante y la realidad lingüistica con que se enfrenta.
    • Hoy en día, este es un proceso que se verifica mayormente, gracias también al interés hacia una lengua que un extranjero desarrolla a lo largo de su vida.
    • Cuando se aprende un idioma hay dificuldades a los cuales frentearse.
    • Esto occurre, sobre todo, entre esas lenguas que pertencen al mismo ramo lingüístico.
  • Un ejemplo es el español que se parece muchísimo al italiano, al francés y al portugués.
    • El español tiene una estructura linear y es fácilmente comprensible a un hablante de lengua italiana o portuguesa si se habla lentamente.
    • Lo que occurre mayormente cuando se aprende el español como hablante de italiano, por ejemplo, es la tendencia a marcar la estructura italiana.
  • El sentido puede pasar, pero puede ocurrir que como dicen los españoles: “eso no se dice así”.
    • Es frecuente el uso de calcos, que vuelven las frases no fluentes y a veces difíciles para entender. Eso es normal.
    • Cuando se estudia un nuevo idioma, el nativo tiende a traducir de su lengua, estructurar las frases como en su lengua y solo con la experiencia eso puede amejorar.
    • La permeabilidad lingüística concierne no solo la estructura de la frase, sino también los sonidos.
    • Lo que más se nota, por ejemplo, es que un nativo español que estudia el italiano tiende a reproducir los sonidos su lengua materna.
    • Por ejemplo, en la pronunciación del sonido /v/ del italiano, el español tiene dificuldad en pronunciarlo porque es un sonido que no existe en su lengua.
  • Y lo reproduce con el sonido /b/ típico español.
  • Eso ocurre también con el sonido /s/ del italiano.
  • Muchos nativos españoles, al empezar el estudio de la lengua italiana, marcan el sonido transformándolo en el sonido fricativo alvear sordo /tz/.
    • En general, se trata de interferencia lingüística que parece ser positiva en aprender una lengua extranjera.
    • Indirectamente el nativo de una lengua está aplicando las reglas y está aprendendo a utilizarla.
    • El portugués es otro idioma con el cual se encontran muchísimas dificultades.
    • Muchas palabras se escriben de la misma manera al español, pero tienen sonidos diferentes.
  • Eso occure sobre todo con la variante brasileña cuyo sonido /ʧ/ corresponde el morfema /t/.
    • La permeabilidad es un tema muy interesante y al centro de muchas discusiones.
    • Un hablante que aprende un nuevo idioma debería realizar estas dificuldades para que tenga una relación más cosciente con el idoma.

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Español

  • Titolo
  • Frazo 1
  • Frazo 2
    • La permeabilidad es una propiedad de las gramáticas nativas y no nativas que se determina gracias a las relaciones que existen entre las capacidades cognoscitivas lingüísticas del hablante y la realidad lingüistica con que se enfrenta.
      Voĉdoni nun!
    • La permeabilidad es una propiedad de las gramáticas nativas y no nativas que se determina gracias a las relaciones que existen entre las capacidades cognoscitivas lingüísticas del hablante y la realidad lingüiística con la que se enfrenta.
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 2ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 2
  • Frazo 3
    • Hoy en día, este es un proceso que se verifica mayormente, gracias también al interés hacia una lengua que un extranjero desarrolla a lo largo de su vida.
      Voĉdoni nun!
    • Hoy en día, este es un proceso que se verifica mayormente, gracias también al interés hacia unrespecto a la lengua que un extranjero desarrolla a lo largo de su vida.
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 3ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 3
  • Frazo 4
  • Frazo 5
  • Frazo 6
  • Frazo 7
    • El español tiene una estructura linear y es fácilmente comprensible a un hablante de lengua italiana o portuguesa si se habla lentamente.
      Voĉdoni nun!
    • El español tiene una estructura linearl y es fácilmente comprensible apor un hablante de lengua italiana o portuguesa si se habla lentamente.
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 7ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 7
  • Frazo 8
    • Lo que occurre mayormente cuando se aprende el español como hablante de italiano, por ejemplo, es la tendencia a marcar la estructura italiana.
      Voĉdoni nun!
    • Lo que occurre mayormente cuando se aprende el español como hablante de italiano, por ejemplo, es la tendencia a marcar la estructura italiana.
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 8ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 8
  • Frazo 9
  • Frazo 10
  • Frazo 11
    • Cuando se estudia un nuevo idioma, el nativo tiende a traducir de su lengua, estructurar las frases como en su lengua y solo con la experiencia eso puede amejorar.
      Voĉdoni nun!
    • Cuando se estudia un nuevo idioma, el nativo tiende a traducir dea su lengua, estructurar las frases como en su lengua y soólo con la experiencia esopráctica se puede amejorar.
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 11ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 11
  • Frazo 12
  • Frazo 13
    • Lo que más se nota, por ejemplo, es que un nativo español que estudia el italiano tiende a reproducir los sonidos su lengua materna.
      Voĉdoni nun!
    • Lo que más se nota, por ejemplo, es que un nativo español que estudia el italiano tiende a reproducir los sonidos a su lengua materna.
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 13ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 13
  • Frazo 14
    • Por ejemplo, en la pronunciación del sonido /v/ del italiano, el español tiene dificuldad en pronunciarlo porque es un sonido que no existe en su lengua.
      Voĉdoni nun!
    • Por ejemplo, en la pronunciación del sonido /v/ del italiano, el español tiene dificuldad enpara pronunciarlo porque es un sonido que no existe en su lengua.
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 14ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 14
  • Frazo 15
  • Frazo 16
  • Frazo 17
    • Muchos nativos españoles, al empezar el estudio de la lengua italiana, marcan el sonido transformándolo en el sonido fricativo alvear sordo /tz/.
      Voĉdoni nun!
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 17ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 17
  • Frazo 18
  • Frazo 19
  • Frazo 20
  • Frazo 21
  • Frazo 22
  • Frazo 23
  • Frazo 24
    • Un hablante que aprende un nuevo idioma debería realizar estas dificuldades para que tenga una relación más cosciente con el idoma.
      Voĉdoni nun!
    • Un hablante que aprende un nuevo idioma debería realizar estas dificuldades para que tenga una relación más consciente con el idoma.
    • Un hablante que aprende un nuevo idioma debería realizpracticar estas dificuldtades para que tenga una relación más consciente con el idioma.
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 24ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 24