I just cannot make sense of it.
can someone help me understand? feel free to write in Russian.
thank you.
PS: Immerse yourself in these free Russian lessons: Teaching: Work and Careers — Adjectives — Dative Case — Idiomatic Expressions
- valsuganaMay 2020
DAI RISPOSTE
mikkilinnMay 2020 Здесь, скорее всего, Фаберже - значит яйца Фаберже. Намек на русскую поговорку "держать за яйца" (очень грубое выражение), иметь компромат. |
exRangerJune 2020 @ mikkilinn is quite correct. A perfect explanation. The film's original words convey the meaning of "holding someone (male or female - t it's merely symbolic) by "the balls" or, as Russians often refer to (male) gonads, "eggs". Of course Carl Faberge is renowned for the (some might say) excessive opulence of the so-called Tsar "Easter Egg" objects de arts he handcrafted for House of Romanov in the 19th century. Surely you (@valsugana) have heard or know of (1) House of Faberge and (2) Tsar's EGG collection? Note: Faberge handcrafted many other exquisite, and equally garishly opulent, jewelry designs but none have captured a place in popular culture as have the so-called "Easter Eggs". - exRanger |
I_am_NastyaJune 2022 I suppose it’s just a witty expression for got them all by the balls. |