In my book for Brazilian Portuguese there is one sentence like this:
Você vai frequentemente à praia na Alemanha?
And when I tried to translate the German version of it back into Portuguese, I translated it like this:
Você frequentemente vai à praia na Alemanha?
Would my version (first frequentemente, then vai) be wrong? Or would it be grammatically OK as well?
PS: Take a look at these free Portuguese educational resources: Learning: Months of the Year — Eating Customs — Animal names — Exchange
- LanguageManiacJuly 2014
АДКАЗАЦЬ
JullielyAugust 2017 As duas formas estão corretas e podem ser aplicadas tranquilamente |
adrianoGarciaOctober 2014 se você disser "vai à praia, frequentemente?" ou "você, frequentemente, vai à paria? ou "Com que frequência você vai á praia? Não importa muito... Tudo está, corretamente, inteligível em uma conversação normal. |
adrianoGarciaOctober 2014 Sou brasileiro e posso te ajudar com o português... Preciso de ajuda em inglês...(adrianoGarcia) |
FERNANDOCOSTAJuly 2014 Outra opção é Você vai à praia frequentemente na Alemanha? As duas opções estão corretas. |
insideeJuly 2014 Beide sind richtig. Auf Portugiesisch sind die Regeln für Wörterordnung (gibt es dieses Wort? xD) nicht so streng. Man kann sie auswechseln, um einige Wörter hervorheben. Zum Beispiel, im ersten Satz, man hebt die Handlung zu gehen hervor. Im zweiten Satz, man hebt die Häufigkeit.. Aber der Unterschied ist so dezent, dass es fast egal ist. |
BonattiJuly 2014 Você vai frequentemente à praia na Alemanha?
BonattiJuly 2014 Você vai frequentemente à praia na Alemanha? |
BonattiJuly 2014 me mande a pergunta novamente |