Nhờ sửa bài giúp

Văn bản từ Marcexlian - Português

  • Tradução de livro

  • ...
    • Eles preferirem : a presença dum homem ; qualquer um, o simple fato que um homem viva comigo bastava.
    • Não importa se eu quiser viver sem homem ou se eu não suporto a vida conjugal!
    • Não importa se não preciso dum homem na minha vida!
  • Os senhorios necessitam dele!
    • As pessoas ricas, que têm uma boa situação, precisam dum homem para alugar um quarto.
    • E, nesta cidade de Dacca onde eu constantemente muda de casa, não tenho nenhuma sala para gargalhar, para escutar o meu pai, sentado ao meu lado, falando dos tempos antigos, para se refugiar nos braços da minha irmã e ouvi-la cantar : « Aqui o seu amor, você quem roubou o meu coração », e para receber o meu irmão mais velho quando ele está com vontade de passar o dia a dormir porque ele está chateado.
    • Em « Une Chambre à soi », que eu li de uma só vez, toda uma noite, Virginia Woolf mostra que os obstáculos de ordem social e económico constituem a causa das dificuldades das mulheres.
    • Para que uma escritora possa alcançar a notoriedade ao mesmo título que um homem, diz ela, ela tem que eliminar barreiras formidáveis , como a repressão patriarcal, os preconceitos e a falta de meios.
    • Ter um quarto próprio, é uma possibilidade de escapar desta situação.
    • Um quarto de que ela possuirá a chave e onde ela poderá ter a mesma liberdade que os seus irmãos.

Xin hãy chỉnh sửa từng câu giúp tôi! - Português

  • Tiêu đề
  • câu 1
  • câu 2
    • Eles preferirem : a presença dum homem ; qualquer um, o simple fato que um homem viva comigo bastava.
      Bầu chọn ngay!
    • Eles preferirem :em a presença de um homem, ; qualquer um,; o simples fato qude um homem vivaer comigo bastava.
      100% GOOD (1 votes)
    • Eles preferirem :em a presença dum homem ; qualquer um, ;o simples fato que um homem vivaesse comigo, bastava.
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 2ADD a NEW CORRECTION! - câu 2
  • câu 3
  • câu 4
  • câu 5
  • câu 6
  • câu 7
    • E, nesta cidade de Dacca onde eu constantemente muda de casa, não tenho nenhuma sala para gargalhar, para escutar o meu pai, sentado ao meu lado, falando dos tempos antigos, para se refugiar nos braços da minha irmã e ouvi-la cantar : « Aqui o seu amor, você quem roubou o meu coração », e para receber o meu irmão mais velho quando ele está com vontade de passar o dia a dormir porque ele está chateado.
      Bầu chọn ngay!
    • E, nesta cidade de Dacca, onde eu constantemente mudao de casa, não tenho nenhuma sala para gargalhame distrair, para escutar o meu pai, sentado ao meu lado, falando dos tempos antigos,; para sme refugiar nos braços da minha irmã e ouvií-la cantar : « Aqui o seu amor, você quem roubou o meu coração », e para receber o meu irmão mais velho quando ele está com vontade de passar o dia a dormirndo porque ele está chateado.
    • E, é nesta cidade de Dacca onde eu constantemente mudao de casa, que não tenho nenhuma sala para gargalhar, para escutame divertir.¶Para ouvir o meu pai, sentado ao meu lado, falando dos tempos antigos, para sme refugiar nos braços da minha irmã e ouvi-la cantar : « Aqui o seu amor, você quem roubou o meu coração », e para receber o meu irmão mais velho quando ele está com vontade de passar o dia a dormir porque ele está chateado.
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 7ADD a NEW CORRECTION! - câu 7
  • câu 8
    • Em « Une Chambre à soi », que eu li de uma só vez, toda uma noite, Virginia Woolf mostra que os obstáculos de ordem social e económico constituem a causa das dificuldades das mulheres.
      Bầu chọn ngay!
    • Em « Une Chambre à soi », que eu li de uma só vez, durante toda uma noite, Virginia Woolf mostra que os obstáculos de ordem social e económicoa constituem a causa das dificuldades das mulheres.
    • Em « Une Chambre à soi », que eu li de uma só vez, durante toda uma noite, Virginia Woolf mostra que os obstáculos de ordem social e económicoa constituem a causa das dificuldades das mulheres.
    • Em « Une Chambre à soi », que eu li de uma só vez, toda numa noite, Virginia Woolf mostra que os obstáculos de ordem social e económicos constituem a maior causa das dificuldades das mulheres.
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 8ADD a NEW CORRECTION! - câu 8
  • câu 9
    • Para que uma escritora possa alcançar a notoriedade ao mesmo título que um homem, diz ela, ela tem que eliminar barreiras formidáveis , como a repressão patriarcal, os preconceitos e a falta de meios.
      Bầu chọn ngay!
    • Para que uma escritora possa alcançar a notoriedade ano mesmo títulonível que um homem, diz ela, ela tem que eliminar barreiras formidáveis , como a repressão patriarcal, os preconceitos e a falta de meios.
      100% GOOD (1 votes)
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 9ADD a NEW CORRECTION! - câu 9
  • câu 10
  • câu 11