Pataisymai

Text from Patrice075 - Νέα Ελληνικά

    • πριν το αποχωριστώ en français

    • Bonjour, Je n'arrive pas à traduire : πριν το αποχωριστώ dans la phrase suivante en grec moderne : δέξου την αφιέρωση που σου κάνω πριν το αποχωριστώ.
    • Le début est facile : accepte la dédicace que je te fais avant que je le ???.
    • αποχωρίζομαι c'est dire adieu mais το désigne un objet et non une personne Merci pour votre aide

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Νέα Ελληνικά

  • Title
  • Sentence 1
    • Bonjour, Je n'arrive pas à traduire : πριν το αποχωριστώ dans la phrase suivante en grec moderne : δέξου την αφιέρωση που σου κάνω πριν το αποχωριστώ.
      Balsuok dabar!
    • Bonjour,¶

      Je n
      'arrive pas à traduire : πριν το αποχωριστώ dans la phrase suivante en grec moderne : δέξου την αφιέρωση που σου κάνω πριν τοην αποχωριστώ.

      *Jean-loque vous a donné la meilleure traduction : ¶
      ”accepte la dédicace que je te fais, avant que je m’en sépare”¶
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 1ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 1
  • Sentence 2
  • Sentence 3
    • αποχωρίζομαι c'est dire adieu mais το désigne un objet et non une personne Merci pour votre aide
      Balsuok dabar!
    • αποχωρίζομαι c'est dire adieu mais το désigne un objet et non une personne¶

      Merci pour votre aide


      Je traduirais : " accepte la dédicace que je te fais avant que je m'en sépare " Le το peut désigner le livre dédicacé ? C'est selon le contexte du paragraphe !!!!!
    • αποχωρίζομαι" c'est dire adieu: "me séparer" mais "το"* désigne un objet et non une personne¶

      Merci pour votre aide
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 3ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 3