Korektoj

Text from Patrice075 - Νέα Ελληνικά

    • πριν το αποχωριστώ en français

    • Bonjour, Je n'arrive pas à traduire : πριν το αποχωριστώ dans la phrase suivante en grec moderne : δέξου την αφιέρωση που σου κάνω πριν το αποχωριστώ.
    • Le début est facile : accepte la dédicace que je te fais avant que je le ???.
    • αποχωρίζομαι c'est dire adieu mais το désigne un objet et non une personne Merci pour votre aide

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Νέα Ελληνικά

  • Titolo
  • Frazo 1
    • Bonjour, Je n'arrive pas à traduire : πριν το αποχωριστώ dans la phrase suivante en grec moderne : δέξου την αφιέρωση που σου κάνω πριν το αποχωριστώ.
      Voĉdoni nun!
    • Bonjour,¶

      Je n
      'arrive pas à traduire : πριν το αποχωριστώ dans la phrase suivante en grec moderne : δέξου την αφιέρωση που σου κάνω πριν τοην αποχωριστώ.

      *Jean-loque vous a donné la meilleure traduction : ¶
      ”accepte la dédicace que je te fais, avant que je m’en sépare”¶
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 1ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 1
  • Frazo 2
    • Le début est facile : accepte la dédicace que je te fais avant que je le ???.
      Voĉdoni nun!
    • Le début est facile : accepte la dédicace que je te fais avant que je le ???.
      Η αρχή είναι εύκολη : "δέξου την αφοσίωσή μου" ... αλλά στη συνέχεια;
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 2ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 2
  • Frazo 3
    • αποχωρίζομαι c'est dire adieu mais το désigne un objet et non une personne Merci pour votre aide
      Voĉdoni nun!
    • αποχωρίζομαι c'est dire adieu mais το désigne un objet et non une personne¶

      Merci pour votre aide


      Je traduirais : " accepte la dédicace que je te fais avant que je m'en sépare " Le το peut désigner le livre dédicacé ? C'est selon le contexte du paragraphe !!!!!
    • αποχωρίζομαι" c'est dire adieu: "me séparer" mais "το"* désigne un objet et non une personne¶

      Merci pour votre aide
    • ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 3ALDONI NOVAN KOREKTON - Frazo 3