Alice nel paese della meraviglie

0% GOOD (2 votes)

En las primeras líneas del libro de Lewis Carroll aparece la siguiente oración:

"[...] se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto [...]".

Ahora bien, mi pregunta es: Por qué aparece el verbo "passare" en su forma de infinitivo, en vez de ser conjugado en forma de pasado de tercera persona del singular.

Un saludo muy cordial, y gracias de antemano.

 

 

 

Opmerkings

robertoalonso profile picture robertoalonsoOctober 2012
Perfecto. Mirad, he encontrado este PDF en el que brevemente se explican las formas de infinitivo del latín, para poder comprender mejor acerca del italiano. Un saludo, y aquí estamos.
Santili profile picture SantiliSeptember 2012
por que en italiano es también correcto así,son dos formas.. Y con el infinitibo tiene mucho sentido y musicalidad...
robertoalonso profile picture robertoalonsoSeptember 2012

Ajá, tiene mucho sentido. Por supuesto que es de mucha ayuda. Por aquí estaremos; un saludo.

parisnostress profile picture parisnostressSeptember 2012
Credo che sia una frase infinitiva alla latina con lo scopo di rendere presente il fatto,si potrebbe anche dire:quand'ecco che le passa accanto un coniglio.Spero di essere stata utile!