En las primeras líneas del libro de Lewis Carroll aparece la siguiente oración:
"[...] se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto [...]".
Ahora bien, mi pregunta es: Por qué aparece el verbo "passare" en su forma de infinitivo, en vez de ser conjugado en forma de pasado de tercera persona del singular.
Un saludo muy cordial, y gracias de antemano.
- robertoalonso
September 2012
Коментарі
![]() | robertoalonsoOctober 2012 Perfecto. Mirad, he encontrado este PDF en el que brevemente se explican las formas de infinitivo del latín, para poder comprender mejor acerca del italiano. Un saludo, y aquí estamos. |
![]() | SantiliSeptember 2012 por que en italiano es también correcto así,son dos formas.. Y con el infinitibo tiene mucho sentido y musicalidad... ![]() |
![]() | robertoalonsoSeptember 2012 Ajá, tiene mucho sentido. Por supuesto que es de mucha ayuda. Por aquí estaremos; un saludo. |
![]() | parisnostressSeptember 2012 Credo che sia una frase infinitiva alla latina con lo scopo di rendere presente il fatto,si potrebbe anche dire:quand'ecco che le passa accanto un coniglio.Spero di essere stata utile ![]() |