Korrigeringar

Text från peigin - Deutsch

  • Artikel

    • Das von der 22-jährige Amanda Gorman verfasste Gedicht, die sie in Jänner dieses Jahres an der Amtsantritt Bidens vorgetragen hat, hat Millionen bezaubert und inspiriert.
    • Nun soll es in mehreren Sprachen übersetzt werden, damit Menschen überall um die Welt ihre große Schreibbegabung genießen können.
    • Eine strenge Voraussetzung wird aber bei der Übersetzung gefordert werden, und zwar dass die Arbeit ausschließlich von einer Schwarze unternommen werden solle.
    • Diejenige, die diese Meinung vertreten, bestehen hartnäckig darauf, dass nur einer Schwarze den Auftrag anvertrauet solle, denn es kann ja nur eine Schwarze aufgrund gemeinsamer Herkunft die Nuancen und Kleinigkeiten der Arbeit wirklich verstehen und treu wiedergeben.
  • Keine Überraschung, dass die Meinung für eine Welle von Kritik und Unglaube gesorgt hat, nicht wenigstens von der Autorin dieses Artikels, Rasha Khayat.
  • Sie gibt zu, das Thema zunächst aus dem Weg gegangen zu sein; sie wolle sich nicht in der Debatte einmischen, um sich die daraus entstandene Belastung zu ersparen.
  • Als sie aber mitbekommen habe, dass Menschen für die deutschsprachige Übersetzung nur aufgrund ihrer Herkunft eingestellt werden seien, während erfahrenen Übersetzern den Job verwehrt wurden, könne sie das Thema nicht mehr ignorieren.
    • Diversität an sich sei nach wie vor ein aktuelles Thema, nach Khayat.
  • Es sei höchste Zeit, das Integration von Menschen mit Migrationshintergrund in die Gesellschaft zu vereinfachen.
  • Das größte Problem an das Ganze liege aber daran, dass es sich nicht wirklich um die Förderung von Vielfältigkeit ginge.
  • Die Verlage interessieren sich ausschließlich fürs Geld, die durch das Ausnutzen eines aktuellen Trends erzeugt werden kann.
  • Khayat hebt zahlreichen Beispiele hervor als Beweis, dass die Förderung von Vielfältigkeit dem Betrieb nicht wirklich ans Herz lege.
  • So viel sei einem auch klar, wenn man die Art und Weise, in der Autorinnen mit Migrationshintergrund im Vergleich mit Autorinnen deutscher Herkunft behandelt werden, in Betracht ziehe.
  • Schlussendlich ist die Autorin es leid, ihrer Herkunft nach eingeschränkt und eingestuft zu werden und wünsche sich eine Welt, in der ein Buch oder ein Literaturwerk für sich genossen werden könnte, ohne das von Herkunft der Verfasserin die Rede sein müsse.
  • Mit den in dem Artikel besprochenen Argumenten bin ich vollkommen einverstanden.
  • Wie schade, dass die Betriebe und Verlage das Thema Aufmerksamkeit schenken, wenn es zum Trend wird.

VÄNLIGEN, HJÄLP TILL ATT RÄTTA VARJE MENING! - Deutsch

  • Mening 1
    • Das von der 22-jährige Amanda Gorman verfasste Gedicht, die sie in Jänner dieses Jahres an der Amtsantritt Bidens vorgetragen hat, hat Millionen bezaubert und inspiriert.
      100% GOOD (1 votes)
    • Das von der 22-jährigen Amanda Gorman verfasste Gedicht, dieas sie inm Jänner dieses Jahres an derzum Amtsantritt Bidens vorgetragen hat, hat Millionen bezaubert und inspiriert.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 1LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 1
  • Mening 2
  • Mening 3
    • Eine strenge Voraussetzung wird aber bei der Übersetzung gefordert werden, und zwar dass die Arbeit ausschließlich von einer Schwarze unternommen werden solle.
      100% GOOD (1 votes)
    • Eine strenge Voraussetzung wirdist aber bei der Übersetzung gefordert werden, und zwar dass d. Die Arbeit soll ausschließlich von einer SchwarzeFarbigen unternommen werden solle.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 3LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 3
  • Mening 4
    • Diejenige, die diese Meinung vertreten, bestehen hartnäckig darauf, dass nur einer Schwarze den Auftrag anvertrauet solle, denn es kann ja nur eine Schwarze aufgrund gemeinsamer Herkunft die Nuancen und Kleinigkeiten der Arbeit wirklich verstehen und treu wiedergeben.
      Rösta nu!
    • Diejenigen, die diese Meinung vertreten, bestehen hartnäckig darauf, dass nur einer SchwarzeFarbigen denr Auftrag anvertrauet werden solle, denn es kann ja nur eine SchwarzFarbige aufgrund der gemeinsamern Herkunft die Nuancen und KlFeinigkheiten der Arbeit wirklich verstehen und treu wiedergeben.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 4LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 4
  • Mening 5
    • Keine Überraschung, dass die Meinung für eine Welle von Kritik und Unglaube gesorgt hat, nicht wenigstens von der Autorin dieses Artikels, Rasha Khayat.
      100% GOOD (1 votes)
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 5LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 5
  • Mening 6
    • Sie gibt zu, das Thema zunächst aus dem Weg gegangen zu sein; sie wolle sich nicht in der Debatte einmischen, um sich die daraus entstandene Belastung zu ersparen.
      Rösta nu!
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 6LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 6
  • Mening 7
    • Als sie aber mitbekommen habe, dass Menschen für die deutschsprachige Übersetzung nur aufgrund ihrer Herkunft eingestellt werden seien, während erfahrenen Übersetzern den Job verwehrt wurden, könne sie das Thema nicht mehr ignorieren.
      Rösta nu!
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 7LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 7
  • Mening 8
  • Mening 9
  • Mening 10
  • Mening 11
  • Mening 12
  • Mening 13
    • So viel sei einem auch klar, wenn man die Art und Weise, in der Autorinnen mit Migrationshintergrund im Vergleich mit Autorinnen deutscher Herkunft behandelt werden, in Betracht ziehe.
      Rösta nu!
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 13LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 13
  • Mening 14
    • Schlussendlich ist die Autorin es leid, ihrer Herkunft nach eingeschränkt und eingestuft zu werden und wünsche sich eine Welt, in der ein Buch oder ein Literaturwerk für sich genossen werden könnte, ohne das von Herkunft der Verfasserin die Rede sein müsse.
      Rösta nu!
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 14LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 14
  • Mening 15
  • Mening 16