수정본

peigin (으)로 부터 도착한메세지 - Deutsch

  • Artikel

    • Das von der 22-jährige Amanda Gorman verfasste Gedicht, die sie in Jänner dieses Jahres an der Amtsantritt Bidens vorgetragen hat, hat Millionen bezaubert und inspiriert.
    • Nun soll es in mehreren Sprachen übersetzt werden, damit Menschen überall um die Welt ihre große Schreibbegabung genießen können.
    • Eine strenge Voraussetzung wird aber bei der Übersetzung gefordert werden, und zwar dass die Arbeit ausschließlich von einer Schwarze unternommen werden solle.
    • Diejenige, die diese Meinung vertreten, bestehen hartnäckig darauf, dass nur einer Schwarze den Auftrag anvertrauet solle, denn es kann ja nur eine Schwarze aufgrund gemeinsamer Herkunft die Nuancen und Kleinigkeiten der Arbeit wirklich verstehen und treu wiedergeben.
  • Keine Überraschung, dass die Meinung für eine Welle von Kritik und Unglaube gesorgt hat, nicht wenigstens von der Autorin dieses Artikels, Rasha Khayat.
  • Sie gibt zu, das Thema zunächst aus dem Weg gegangen zu sein; sie wolle sich nicht in der Debatte einmischen, um sich die daraus entstandene Belastung zu ersparen.
  • Als sie aber mitbekommen habe, dass Menschen für die deutschsprachige Übersetzung nur aufgrund ihrer Herkunft eingestellt werden seien, während erfahrenen Übersetzern den Job verwehrt wurden, könne sie das Thema nicht mehr ignorieren.
    • Diversität an sich sei nach wie vor ein aktuelles Thema, nach Khayat.
  • Es sei höchste Zeit, das Integration von Menschen mit Migrationshintergrund in die Gesellschaft zu vereinfachen.
  • Das größte Problem an das Ganze liege aber daran, dass es sich nicht wirklich um die Förderung von Vielfältigkeit ginge.
  • Die Verlage interessieren sich ausschließlich fürs Geld, die durch das Ausnutzen eines aktuellen Trends erzeugt werden kann.
  • Khayat hebt zahlreichen Beispiele hervor als Beweis, dass die Förderung von Vielfältigkeit dem Betrieb nicht wirklich ans Herz lege.
  • So viel sei einem auch klar, wenn man die Art und Weise, in der Autorinnen mit Migrationshintergrund im Vergleich mit Autorinnen deutscher Herkunft behandelt werden, in Betracht ziehe.
  • Schlussendlich ist die Autorin es leid, ihrer Herkunft nach eingeschränkt und eingestuft zu werden und wünsche sich eine Welt, in der ein Buch oder ein Literaturwerk für sich genossen werden könnte, ohne das von Herkunft der Verfasserin die Rede sein müsse.
  • Mit den in dem Artikel besprochenen Argumenten bin ich vollkommen einverstanden.
  • Wie schade, dass die Betriebe und Verlage das Thema Aufmerksamkeit schenken, wenn es zum Trend wird.

각 문장을 수정해주세요! - Deutsch

  • 제목
  • 문장 1
    • Das von der 22-jährige Amanda Gorman verfasste Gedicht, die sie in Jänner dieses Jahres an der Amtsantritt Bidens vorgetragen hat, hat Millionen bezaubert und inspiriert.
      100% GOOD (1 votes)
    • Das von der 22-jährigen Amanda Gorman verfasste Gedicht, dieas sie inm Jänner dieses Jahres an derzum Amtsantritt Bidens vorgetragen hat, hat Millionen bezaubert und inspiriert.
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 1ADD a NEW CORRECTION! - 문장 1
  • 문장 2
    • Nun soll es in mehreren Sprachen übersetzt werden, damit Menschen überall um die Welt ihre große Schreibbegabung genießen können.
      100% GOOD (1 votes)
    • Nun soll es in mehreren Sprachen übersetzt werden, damit Menschen überall um dieauf der Welt ihre große Schreibbegabung genießen können.
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 2ADD a NEW CORRECTION! - 문장 2
  • 문장 3
    • Eine strenge Voraussetzung wird aber bei der Übersetzung gefordert werden, und zwar dass die Arbeit ausschließlich von einer Schwarze unternommen werden solle.
      100% GOOD (1 votes)
    • Eine strenge Voraussetzung wirdist aber bei der Übersetzung gefordert werden, und zwar dass d. Die Arbeit soll ausschließlich von einer SchwarzeFarbigen unternommen werden solle.
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 3ADD a NEW CORRECTION! - 문장 3
  • 문장 4
    • Diejenige, die diese Meinung vertreten, bestehen hartnäckig darauf, dass nur einer Schwarze den Auftrag anvertrauet solle, denn es kann ja nur eine Schwarze aufgrund gemeinsamer Herkunft die Nuancen und Kleinigkeiten der Arbeit wirklich verstehen und treu wiedergeben.
      투표하세요!
    • Diejenigen, die diese Meinung vertreten, bestehen hartnäckig darauf, dass nur einer SchwarzeFarbigen denr Auftrag anvertrauet werden solle, denn es kann ja nur eine SchwarzFarbige aufgrund der gemeinsamern Herkunft die Nuancen und KlFeinigkheiten der Arbeit wirklich verstehen und treu wiedergeben.
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 4ADD a NEW CORRECTION! - 문장 4
  • 문장 5
    • Keine Überraschung, dass die Meinung für eine Welle von Kritik und Unglaube gesorgt hat, nicht wenigstens von der Autorin dieses Artikels, Rasha Khayat.
      100% GOOD (1 votes)
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 5ADD a NEW CORRECTION! - 문장 5
  • 문장 6
    • Sie gibt zu, das Thema zunächst aus dem Weg gegangen zu sein; sie wolle sich nicht in der Debatte einmischen, um sich die daraus entstandene Belastung zu ersparen.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 6ADD a NEW CORRECTION! - 문장 6
  • 문장 7
    • Als sie aber mitbekommen habe, dass Menschen für die deutschsprachige Übersetzung nur aufgrund ihrer Herkunft eingestellt werden seien, während erfahrenen Übersetzern den Job verwehrt wurden, könne sie das Thema nicht mehr ignorieren.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 7ADD a NEW CORRECTION! - 문장 7
  • 문장 8
  • 문장 9
    • Es sei höchste Zeit, das Integration von Menschen mit Migrationshintergrund in die Gesellschaft zu vereinfachen.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 9ADD a NEW CORRECTION! - 문장 9
  • 문장 10
    • Das größte Problem an das Ganze liege aber daran, dass es sich nicht wirklich um die Förderung von Vielfältigkeit ginge.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 10ADD a NEW CORRECTION! - 문장 10
  • 문장 11
    • Die Verlage interessieren sich ausschließlich fürs Geld, die durch das Ausnutzen eines aktuellen Trends erzeugt werden kann.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 11ADD a NEW CORRECTION! - 문장 11
  • 문장 12
    • Khayat hebt zahlreichen Beispiele hervor als Beweis, dass die Förderung von Vielfältigkeit dem Betrieb nicht wirklich ans Herz lege.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 12ADD a NEW CORRECTION! - 문장 12
  • 문장 13
    • So viel sei einem auch klar, wenn man die Art und Weise, in der Autorinnen mit Migrationshintergrund im Vergleich mit Autorinnen deutscher Herkunft behandelt werden, in Betracht ziehe.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 13ADD a NEW CORRECTION! - 문장 13
  • 문장 14
    • Schlussendlich ist die Autorin es leid, ihrer Herkunft nach eingeschränkt und eingestuft zu werden und wünsche sich eine Welt, in der ein Buch oder ein Literaturwerk für sich genossen werden könnte, ohne das von Herkunft der Verfasserin die Rede sein müsse.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 14ADD a NEW CORRECTION! - 문장 14
  • 문장 15
  • 문장 16