GIVE ANSWERS - Français

Vote now!उत्तर
Aux ces qui parlent l’allemand: Comment on peut traduire la phrase ”Du hast bei mir einen Stein im Brett”? La traduction mot-à-mot (”Tu as une pierre dans la planche avec moi”) est absurde.

La signification de cette phrase est, que, si on a obtenu un service par un autre, on lui montre avec elle, qu'on se regarde obligé à lui de se revancher.

GIVE ANSWERS

Rua profile picture RuaNovember 2024
A ceux qui parlent l’allemand : Comment peut-on traduire....
Mycoton profile picture MycotonNovember 2024
Bei jemanden einen Stein im Brett haben = avoir la côte auprès de quelqu’un; être dans les petits papiers de quelqu’un; avoir quelqu’un à la bonne.
Duc_ profile picture Duc_March 2023

Merci beaucoup, Vincent. Cela me sert mieux que mes "constructions" des équivalents, qui je n'ôse pas répeter ici.

vincent profile picture vincentMarch 2023
La phrase ”Du hast bei mir einen Stein im Brett” est une expression allemande qui signifie que la personne à qui elle s’adresse a des points positifs en sa faveur ou a gagné sa confiance. La traduction littérale est ”Tu as une pierre dans la planche avec moi”, mais une traduction plus appropriée en français serait ”Tu as gagné des points avec moi”. Cela signifie que la personne a fait quelque chose de bien ou de favorable qui lui donne une position avantageuse avec l’autre personne, qui pourrait utiliser cette position pour demander une faveur, un retour d’investissement ou de la coopération.