GIVE ANSWERS - Français

100% GOOD (1 votes)AnsweredLanguage Question
Comment on peut traduire de l'allemand:

"Bei aller Liebe, aber das können Sie nicht verlangen"?, ou Liebe a le sens de bienveillance (Gewogenheit), alors env. "Desolé, mais ça vous ne pouvez demander pas de moi".

Merci en avant


PS: Check out these free French learning resources: Free lesson: encore VS toujoursUse of y in constructions where à does not introduce an indirect objectUse of the definite article with seasonsPersonnes VS Gens

GIVE ANSWERS

Piry profile picture PiryJanuary 2018
Je dirais que vu l'exemple, c'est comme une expression cela varie des pays.

Avec tout mon respect, mais cela vous ne pouvez pas le demander/ l'exiger ?
on dit ça à l'oral mais cela à l'écrit

Sinon votre phrase serait correct si vous dites: Désolé/ Je vous pris de m'excuser, mais vous ne pouvez pas me demander cela. Ou Désolé, mais cela vous ne pouvez pas me le demander.

le correspond à das dans ce cas-ci
OceSO profile picture OceSOFebruary 2018
Salut Duc, je te propose ma traduction:"Quel que soit votre attachement, vous (vouvoiement) ne pouvez (pas) l'exiger/ le demander."
Piry profile picture PiryJanuary 2018
Peut-être qu'on pourrait me traduire par : l'attention so on fait une traduction plus linéaire Mai's du coup cela serait moins idiomatique.

Cela donnerai donc:
Avec toute l'attention que je vous porte, mais vous ne pouvez pas me demander cela.