"Bei aller Liebe, aber das können Sie nicht verlangen"?, ou Liebe a le sens de bienveillance (Gewogenheit), alors env. "Desolé, mais ça vous ne pouvez demander pas de moi".
Merci en avant
PS: Check out these free French learning resources: Free lesson: encore VS toujours — Use of y in constructions where à does not introduce an indirect object — Use of the definite article with seasons — Personnes VS Gens
- Duc_
December 2017
GIVE ANSWERS
![]() | PiryJanuary 2018 Je dirais que vu l'exemple, c'est comme une expression cela varie des pays. Avec tout mon respect, mais cela vous ne pouvez pas le demander/ l'exiger ? on dit ça à l'oral mais cela à l'écrit Sinon votre phrase serait correct si vous dites: Désolé/ Je vous pris de m'excuser, mais vous ne pouvez pas me demander cela. Ou Désolé, mais cela vous ne pouvez pas me le demander. le correspond à das dans ce cas-ci |
![]() | PiryJanuary 2018 Peut-être qu'on pourrait me traduire par : l'attention so on fait une traduction plus linéaire Mai's du coup cela serait moins idiomatique. Cela donnerai donc: Avec toute l'attention que je vous porte, mais vous ne pouvez pas me demander cela. |