The italian expression "sparare sulla croce rossa" (literally "shooting at the Red Cross") means "taking advantage of someone's inability to answer back or to defend himself.(since, of course, Red Cross members do not carry weapons and cannot return fire if attacked during a war).
What could a possible english-language translation be?
PS: Take a look at these free English educational resources: Resource: Turn an Adjective into an Adverb — PHRASAL VERBS WITH THROUGH, FOR, BY — How to Say Hello and Greetings — Números cardinales en inglés
- rickycom
July 2021
CEVAPLA
![]() | exRangerJuly 2021 ”Like shooting at a sitting duck.” (”in a pond” is implied) OR ”Like shooting ducks sitting in a pond.” In other words, it means having a shot at bagging (i.e., killing) ”easy prey” (i.e., the ducks). |
exRangerJuly 2021 Note: we have additional ”sayings” to express the concept in your original question, but the ”sitting ducks” example is (probably) the most common, @ least in The States.
NOTE: We also say ”Like shooting ducks in a barrel.” ... the implication being the ducks are even a more accessible/ripe target in a barrel than they are in a (presumably larger) pond setting.
![]() | will_stewaJuly 2021 Another common saying in the US is ”like shooting fish in a barrel.” Implying that they can’t escape and are easy prey as well as unsuspecting of their danger. |