GIVE ANSWERS - English

100% GOOD (2 votes)AnsweredLanguage Question
Comment traduire "un cas de force majeure" en anglais ?

GIVE ANSWERS

rickycom profile picture rickycomDecember 2019

From https://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure:

Force majeure is a common clause in contracts that essentially frees both parties from liability or obligation when an extraordinary event or circumstance beyond the control of the parties .. prevents one or both parties from fulfilling their obligations under the contract.

In practice, most force majeure clauses do not excuse a party's non-performance entirely, but only suspend it for the duration of the force majeure.

So I believe it can be translated as "unavoidable circumstance", "event beyond control", but checking online dictionary (e.g. Wordreference.com)    I found that there is no translation in english of this expression.

 

  • vincent profile picture vincentDecember 2019
    Thanks ! I didn't know it is used for official contracts in English. In French, maybe it used to be a very formal expression but it's a common now.
bensonalan1957 profile picture bensonalan1957January 2020
There are many many French expressions in English. A la this one. Used a lot in legal works, contracts. It suggests events beyond your control and your are not liable
Berlusconi profile picture BerlusconiDecember 2019

The expression "as the last result" can be used to say "en cas de force majeure" in English. E.g: We can sell our house and move into a small apartment as the last result.