PS: Delve into these free English learning lessons: Learning session: Helpful Phrases for the Business World — Phrasal verbs with out — More on Omission — Countries and Continents
- vincent
December 2019
GIVE ANSWERS
![]() | rickycomDecember 2019 From https://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure: Force majeure is a common clause in contracts that essentially frees both parties from liability or obligation when an extraordinary event or circumstance beyond the control of the parties .. prevents one or both parties from fulfilling their obligations under the contract. In practice, most force majeure clauses do not excuse a party's non-performance entirely, but only suspend it for the duration of the force majeure. So I believe it can be translated as "unavoidable circumstance", "event beyond control", but checking online dictionary (e.g. Wordreference.com) I found that there is no translation in english of this expression.
|
bensonalan1957January 2020 Nice answer
vincentDecember 2019 Thanks !I didn't know it is used for official contracts in English. In French, maybe it used to be a very formal expression but it's a common now.
![]() | bensonalan1957January 2020 There are many many French expressions in English. A la this one. Used a lot in legal works, contracts. It suggests events beyond your control and your are not liable |
![]() | BerlusconiDecember 2019 The expression "as the last result" can be used to say "en cas de force majeure" in English. E.g: We can sell our house and move into a small apartment as the last result. |
vincentDecember 2019 Thanks Berlusconi