Bonjour,
Je fais des etudes de LLCEA, et j'ai une question concernant une traduction...
Voici la phrase en Anglais : "Many of the people who read this article will do so because Greg Marra [...]" et je la traduirais plus par : "La plupart des personnes ayant lu cet article l'ont fait car Greg Marra, [...]" ?
C'est un exercice de "Version ANG" dont la traduction proposée est : "Beaucoup des lecteurs de cet article ont décidé de le lire parce que Greg Marra [...]"
Ma question du coup est : Est-ce que ma traduction est fausse (n'est pas du tout fidèle à la phrase d'origine), et si oui... Pourquoi?
De plus, quelle est la différence entre ma traduction et celle proposée en cours ?
Merci beaucoup pour vos reponses !!!!
PS: Check out these free English learning resources: Learning: Bahamas Timeline — Abstract nouns and concrete nouns — Cayman Islands Timeline — Phrasal verbs with out
- Nikitaxo
October 2017
GIVE ANSWERS
![]() | Romy9009October 2017 traduction au pied de la lettre: many people = beaucoup des personnes (nombreuses personnes) mais: most of people = la plupart des personnes |
![]() | jeremy_nelDecember 2017 tu as raison tama ka (filipino) |
![]() | Mojtaba18December 2017 Hi |