Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Grammar/Discours-direct-indirect"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(certaines modifications)
m (Quick edit)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:ΕΥΘΥΣ-ΠΛΑΓΙΟΣ ΛΟΓΟΣ ΝΕΓ.jpg|thumb|none]]
[[File:ΕΥΘΥΣ-ΠΛΑΓΙΟΣ ΛΟΓΟΣ ΝΕΓ.jpg|thumb|none]]
== '''Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Direct and Indirect speech ).''' ==
== '''Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Direct and Indirect speech ).''' ==
Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Ευθύ Λόγο'''.
{| class="wikitable"
!
==== '''Ελληνικά''' ====
!
==== '''Français''' ====
|-
|Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος,  
τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Ευθύ Λόγο'''.


π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου.
π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου.


Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Πλάγιο Λόγο'''.
Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Πλάγιο Λόγο'''.


π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του.
π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του.
* Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit, nous avons '''le style direct''' .
Les paroles sont rapportées telles quelles, sans être modifiées. On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points


et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…). On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation…
Όταν µας ζητείται να μετατρέψουμε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουμε κάποιες αλλαγές που αφορούν το λόγο:


'''Discours indirect''' : Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive (Il a dit qu’il aimait tant
·        '''1)Τα πρόσωπα''' τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
ses parents.)


Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation.  
·        '''Ευθύς λόγος'''  «Πότε θα φύγεις;»
 
·        '''                       ''' «Θα φύγω αύριο».
* '''Πλάγιος λόγος :''' Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα  φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.
·        '''2)''' '''Τους συνδέσµους''' (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.  
|'''le style direct''' : Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit. Les paroles sont rapportées telles quelles,
sans être modifiées.
 
On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points
 
et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…).
 
On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation.
 
'''Discours indirect''' :
 
Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive
 
(Il a dit qu’il aimait tant ses parents.)
 
Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation.


On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs.
On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs.
·         
|-
|'''1)Τα πρόσωπα''' τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
'''Ευθύς λόγος'''  «Πότε θα φύγεις;»
·        '''                '''«Θα φύγω αύριο
'''Πλάγιος λόγος :''' Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.
'''2)''' '''Τους συνδέσµους''' ('''ότι, πως, να, αν κ.ά.),''' που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.
  '''Ευθύς λόγος'''  «Θα φύγω αµέσως» του φώναξε. «Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε.                         
'''Πλάγιος λόγος :''' Tου φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε
''' '''
'''3)'''   '''Τα ρήµατα''' που απαιτούνται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο είναι
                      '''λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ''' κ.ά.
'''Ευθύς λόγος''' «Θα έρθεις µαζί µου;»
                         «Δεν ξέρω ακόµη»
'''Πλάγιος λόγος :''' Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη.
'''4)''' '''Τα πρόσωπα''' των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες.
·        Π.χ. '''Ευθύς λόγος'''
·        «Εγώ δε θέλω να έρθω»
·        Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.
''' '''
·        '''5)''' Κατά τη μετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,
* ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής.
''' '''
|Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:
·        Les personnes qui parlent doivent être indiquées soit par leur nom, soit par un pronom.
'''Style directe''' : quand tu parts ? 
                         je partirai à demain
'''St. Indirecte''' : Marie a demandé Nikola quand il viendrait et lui a            répondu qu'il partira demain.
'''2)'''   Les conjonctions qu'on doit ajouter  :
ότι:que - πως : comme, να : afin de, αν : si  ....
* Les verbes couramment  utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : 
* '''λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ), απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά'''.
'''St. directe''' : tu viendras avec moi ?  
                    Je ne sais pas encore
'''St. Indirecte''' : Elle l'a demandé s'il viendrait avec elle et il l’ a répondu qu'il n'était pas encore sûr.
·        Les personnes du verbes lesquelles se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, elles accordent avec les noms ou les pronoms.
·         je ne veux pas venir
·        elle a dit qu'elle ne voulait (ou veut) pas venir.
|}
=== Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois. ===


== Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο. ==
== Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο. ==
==== (Les échanges de temps verbaux. Il y a d'autres changements mais ils ne sont pas cités, vous trouverez les principaux ici.''')''' ====
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!
!
Line 85: Line 176:
|}
|}
|}
|}
 
 
== Περισσότερες λεπτοµέρειες (More details). ==
Όταν µας ζητείται να µμετατρέψουμε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουμε κάποιες αλλαγές που αφορούν:
* Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:
* '''1 )''' '''Τα πρόσωπα''' που µιλούν, τα οποία πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
* Π.χ. '''Ευθύς λόγος ( d.direct )''' «Πότε θα φύγεις;» = quand tu parts ? «Θα φύγω αύριο».= je partirai à demain
* '''Πλάγιος λόγος ( d. ind.)=''': Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.                                             
* Marie a demandé à Nikola quand il viendrait et lui a répondu qu'il partira demain.
'''2)'''  '''Τους συνδέσµους''' (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις µεταξύ τους.
 
Les conjoctions qu'on doit ajouter  : (ότι, πως, να, αν ....)
 
Π.χ.:    '''Ευθύς λόγος ( d.direct )''' «Θα φύγω αµέσως» του φώναξε.
«Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε.
 
'''Πλάγιος λόγος ( d. ind.) :'''Του φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε
 
'''3)'''   '''Τα ρήµατα''' που χρειάζεται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο.
 
Τα ρήµατα που χρησιµοποιούνται συνήθως σε µια τέτοια περίπτωση είναι: λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ κ.ά.
 
* Les verbes couramment utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : 
* λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ),
απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά.
 
Π.χ.  '''Ευθύς λόγος''' «Θα έρθεις µαζί µου;» =tu viendras avec moi ? «Δεν ξέρω ακόµη».= je ne sais pas encore
 
'''Πλάγιος λόγος :'''
 
Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη.
 
Elle l'a demandé s'il viendrait avec elle et il lui a répondu qu'il n'était sûr.
 
'''4)'''  '''Τα πρόσωπα''' των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες.
* Les personnes du verbes lesquels se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, en accord des noms ou des pronoms.
* Π.χ.  '''Ευθύς λόγος'''
* «Εγώ δε θέλω να έρθω»= je ne veux pas venir
* '''Πλάγιος Λόγος'''  Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.=elle a dit qu'elle ne voulait pas venir.
* '''5)''' Κατά τη μετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,
 
* ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής.
* '''Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois.'''
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|Τώρα                                                                 
|Τώρα                                                                 
Line 183: Line 233:
this moment
this moment
|}
|}
{| class="wikitable"
{{Marianthi-Signature}}
==== source : Pinterest ====
|}
== Other lesson on Greek discours direct / indirect and in english : ==
==== [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech]] ====
==Other Lessons==
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Declension-patterns-for-Greek-nouns|Declension patterns for Greek nouns]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Negation|Negation]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Relative-Pronouns|Relative Pronouns]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-combinations-«αυ»-and-«ευ»|The combinations «αυ» and «ευ»]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Verbs-Conjugation-Groups|Verbs Conjugation Groups]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Prepositions|Prepositions]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Future-Tense|Future Tense]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Syllabification|Syllabification]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Words-written-with-γγ-or-γκ|Words written with γγ or γκ]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Various-Greek-linguistic-terms|Various Greek linguistic terms]]
<span links></span>

Latest revision as of 22:01, 26 March 2023

ΕΥΘΥΣ-ΠΛΑΓΙΟΣ ΛΟΓΟΣ ΝΕΓ.jpg

Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Direct and Indirect speech ).[edit | edit source]

Ελληνικά[edit | edit source]

Français[edit | edit source]

Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος,

τότε λέμε ότι αποδίδονται σε Ευθύ Λόγο.

π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου.

Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε Πλάγιο Λόγο.

π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του.

Όταν µας ζητείται να μετατρέψουμε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουμε κάποιες αλλαγές που αφορούν το λόγο:

·        1)Τα πρόσωπα τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.

·        Ευθύς λόγος  «Πότε θα φύγεις;»

·                                «Θα φύγω αύριο».

  • Πλάγιος λόγος : Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.

·        2) Τους συνδέσµους (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.  

le style direct : Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit. Les paroles sont rapportées telles quelles,

sans être modifiées.

On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points

et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…).

On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation.

Discours indirect :

Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive

(Il a dit qu’il aimait tant ses parents.)

Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation.

On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs.

·         

1)Τα πρόσωπα τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.

Ευθύς λόγος  «Πότε θα φύγεις;»

·                        «Θα φύγω αύριο

Πλάγιος λόγος : Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.

2) Τους συνδέσµους (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.

  Ευθύς λόγος  «Θα φύγω αµέσως» του φώναξε. «Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε.                         

Πλάγιος λόγος : Tου φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε

 

3)   Τα ρήµατα που απαιτούνται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο είναι

                      λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ κ.ά.

Ευθύς λόγος «Θα έρθεις µαζί µου;»

                         «Δεν ξέρω ακόµη»

Πλάγιος λόγος : Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη.

4) Τα πρόσωπα των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες.

·        Π.χ. Ευθύς λόγος

·        «Εγώ δε θέλω να έρθω»

·        Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.

 

·        5) Κατά τη μετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,

  • ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής.

 

Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:

·        Les personnes qui parlent doivent être indiquées soit par leur nom, soit par un pronom.

Style directe : quand tu parts ? 

                         je partirai à demain

St. Indirecte : Marie a demandé Nikola quand il viendrait et lui a répondu qu'il partira demain.

2)   Les conjonctions qu'on doit ajouter  :

ότι:que - πως : comme, να : afin de, αν : si ....

  • Les verbes couramment utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : 
  • λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ), απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά.

St. directe : tu viendras avec moi ?  

                    Je ne sais pas encore

St. Indirecte : Elle l'a demandé s'il viendrait avec elle et il l’ a répondu qu'il n'était pas encore sûr.

·        Les personnes du verbes lesquelles se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, elles accordent avec les noms ou les pronoms.

·         je ne veux pas venir

·        elle a dit qu'elle ne voulait (ou veut) pas venir.

Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois.[edit | edit source]

Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο.[edit | edit source]

Ευθύς λόγος ( Discours direct / direct speech)

Πλάγιος λόγος ( discours indirect / indirect speech)

Ενεστώτας (présent ) 

π.χ. Δε φοβάται τίποτε

Ø ενεστώτας ή παρατατικός ( présent ou imparfait) .

Είπε πως δε φοβάται (ή δε φοβόταν) τίποτα.

Παρακείμενος ( passé composé)

Εγώ το έχω στείλει το γράμμα.

Ø  παρακείμενος ή υπερσυντέλικος

( passé composé ou plus-que parfait)

Έλεγε πως αυτός το έχει στείλει (ή είχε στείλει) το γράμμα.

μέλλοντας ( futur )

Θα κρατήσει το λόγο του;

Ø  μέλλοντας ή θα + παρατατικός

(futur ou θα + imparfait )

Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο

υποτακτική (subjonctif ) (δευτερεύουσας πρότασης) 

Αν κλειστούν στη σπηλιά, θα τους πιάσουν οι αστυνομικοί.

Ø  υποτακτική ή οριστική παρατατικού ( subjonctif ou indicatif imparfait )

Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν

(ή θα τους έπιαναν) οi αστυνομικοί.

Τώρα                                                               

τότε                                                                 

Αύριο                                                                    

την επομένη                                                   

Σήμερα                                                 

την ίδια μέρα                                           

Χθές                                                         

την προηγούμενη ημέρα                       

Αυτή τη στιγμή                                     

εκείνη τη στιγμή 

maintenant 

alors

demain 

lendemain

aujourd'hui  

ce jour-là.

hier  

la veille

En ce moment  

à ce moment-là

Now

then

Tomorrow

the following

Today

the same day

Yesterday

the day before

Currently

this moment

Author[edit source]

Marianthi

  • Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
  • Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
  • Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language! 

source : Pinterest[edit | edit source]

Other lesson on Greek discours direct / indirect and in english :[edit | edit source]

Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech[edit | edit source]

Other Lessons[edit | edit source]