Difference between revisions of "Language/Modern-greek-1453/Grammar/Discours-direct-indirect"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:imgk0_014.png|thumb|none]]
[[File:ΕΥΘΥΣ-ΠΛΑΓΙΟΣ ΛΟΓΟΣ ΝΕΓ.jpg|thumb|none]]
== '''Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Discours direct - discours indirect ).''' ==
== '''Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Direct and Indirect speech ).''' ==
Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Ευθύ Λόγο'''.
{| class="wikitable"
!
==== '''Ελληνικά''' ====
!
==== '''Français''' ====
|-
|Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος,  
τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Ευθύ Λόγο'''.
 
π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου.
 
Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Πλάγιο Λόγο'''.
 
π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του.
 
Όταν µας ζητείται να μετατρέψουμε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουμε κάποιες αλλαγές που αφορούν το λόγο:
 
·        '''1)Τα πρόσωπα''' τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
 
·        '''Ευθύς λόγος'''  «Πότε θα φύγεις;»
 
·        '''                       ''' «Θα φύγω αύριο».
* '''Πλάγιος λόγος :''' Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα  φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.
·        '''2)''' '''Τους συνδέσµους''' (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.  
|'''le style direct''' : Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit. Les paroles sont rapportées telles quelles,
sans être modifiées.
 
On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points


π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου.
et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…).  


Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε '''Πλάγιο Λόγο'''.
On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation.


π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του.
'''Discours indirect''' :
* Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit, nous avons '''le style direct''' .
Les paroles sont rapportées telles quelles, sans être modifiées. On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points


et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…). On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation…
Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive


'''Discours indirect''' : Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive (Il a dit qu’il aimait tant
(Il a dit qu’il aimait tant ses parents.)
ses parents.)


Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation.  
Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation.


On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs.
On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs.
·         
|-
|'''1)Τα πρόσωπα''' τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
'''Ευθύς λόγος'''  «Πότε θα φύγεις;»
·        '''                '''«Θα φύγω αύριο
'''Πλάγιος λόγος :''' Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.
'''2)''' '''Τους συνδέσµους''' ('''ότι, πως, να, αν κ.ά.),''' που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.
  '''Ευθύς λόγος'''  «Θα φύγω αµέσως» του φώναξε. «Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε.                         
'''Πλάγιος λόγος :''' Tου φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε
''' '''
'''3)'''   '''Τα ρήµατα''' που απαιτούνται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο είναι
                      '''λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ''' κ.ά.
'''Ευθύς λόγος''' «Θα έρθεις µαζί µου;»
                         «Δεν ξέρω ακόµη»
'''Πλάγιος λόγος :''' Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη.
'''4)''' '''Τα πρόσωπα''' των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες.
·        Π.χ. '''Ευθύς λόγος'''
·        «Εγώ δε θέλω να έρθω»
·        Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.
''' '''
·        '''5)''' Κατά τη μετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,
* ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής.
''' '''
|Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:
·        Les personnes qui parlent doivent être indiquées soit par leur nom, soit par un pronom.
'''Style directe''' : quand tu parts ? 
                         je partirai à demain
'''St. Indirecte''' : Marie a demandé Nikola quand il viendrait et lui a            répondu qu'il partira demain.
'''2)'''   Les conjonctions qu'on doit ajouter  :
ότι:que - πως : comme, να : afin de, αν : si  ....
* Les verbes couramment  utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : 
* '''λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ), απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά'''.
'''St. directe''' : tu viendras avec moi ?  
                    Je ne sais pas encore
'''St. Indirecte''' : Elle l'a demandé s'il viendrait avec elle et il l’ a répondu qu'il n'était pas encore sûr.
·        Les personnes du verbes lesquelles se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, elles accordent avec les noms ou les pronoms.
·         je ne veux pas venir
·        elle a dit qu'elle ne voulait (ou veut) pas venir.
|}
=== Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois. ===


== Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο. ==
== Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο. ==
== (Les échanges de temps verbaux. Il y a d'autres changements mais ils ne sont pas cités, vous trouverez les principaux ici.) ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!
!
{|  
{|  
   |
   |
'''Ευθύς λόγος'''  ( Discours direct)   
'''Ευθύς λόγος'''  ( Discours direct / direct speech)   
|}
|}
!
!
{|  
{|  
   |
   |
'''Πλάγιος λόγος (''' discours indirect )   
'''Πλάγιος λόγος (''' discours indirect / indirect speech)   
|}
|}
|-
|-
Line 68: Line 159:
Ø  μέλλοντας  ή θα + παρατατικός
Ø  μέλλοντας  ή θα + παρατατικός
    
    
(futur ou imparfait )
(futur ou θα + imparfait )
    
    
Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο   
Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο   
Line 78: Line 169:
{|  
{|  
   |
   |
Ø  υποτακτική ή οριστική παρατατικού ( subjonctif ou indicatif présent )  
Ø  υποτακτική ή οριστική παρατατικού ( subjonctif ou indicatif imparfait )  
    
    
Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν
Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν
Line 85: Line 176:
|}
|}
|}
|}
 
{| class="wikitable"
|Τώρα                                                               
τότε                                                                 
Αύριο                                                                    
την επομένη                                                   
Σήμερα                                                 
την ίδια μέρα                                           
Χθές                                                         
την προηγούμενη ημέρα                       
Αυτή τη στιγμή                                     
εκείνη τη στιγμή 
|maintenant 
alors
demain 
lendemain
aujourd'hui  
ce jour-là.
hier  
la veille
En ce moment  


== Περισσότερες λεπτοµέρειες. ==
à ce moment-là
Όταν µας ζητείται να µετατρέψουµε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουµε κάποιες αλλαγές που αφορούν:
|Now
* Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:
then
* '''1 )''' '''Τα πρόσωπα''' που µιλούν, τα οποία πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.
* Π.χ. '''Ευθύς λόγος ( d.direct )''' «Πότε θα φύγεις;» = quand tu parts ? «Θα φύγω αύριο».= je partirai à demain
* '''Πλάγιος λόγος ( d. ind.)=''': Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.                                             
* Marie a demandé à Nikola quand il viendrait et lui a répondu qu'il partira demain.
'''2)'''  '''Τους συνδέσµους''' (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις µεταξύ τους.


Les conjoctions qu'on doit ajouter  : (ότι, πως, να, αν ....)
Tomorrow


Π.χ.:    '''Ευθύς λόγος ( d.direct )'''
the following
«Θα φύγω αµέσως» του φώναξε.
«Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε.


'''Πλάγιος λόγος ( d. ind.) :'''Του φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε
Today


'''3)'''   '''Τα ρήµατα''' που χρειάζεται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο.
the same day


Τα ρήµατα που χρησιµοποιούνται συνήθως σε µια τέτοια περίπτωση είναι: λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ κ.ά.
Yesterday


* Les verbes couramment utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : 
the day before
* λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ),
απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά.


Π.χ.  '''Ευθύς λόγος''' «Θα έρθεις µαζί µου;» =tu viendras avec moi ? «Δεν ξέρω ακόµη».= je ne sais pas encore
Currently


'''Πλάγιος λόγος :'''
this moment
|}
{| class="wikitable"


Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη.
{{Marianthi-Signature}}


Il a demandé s'il viendrait avec elle et il a répondu qu'il ne le savait pas encore.
==== source : Pinterest ====
|}


'''4)'''  '''Τα πρόσωπα''' των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες.
== Other lesson on Greek discours direct / indirect and in english : ==
* Les personnes du verbes lesquels se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, en accord des noms ou des pronoms.
* Π.χ.  '''Ευθύς λόγος'''
* «Εγώ δε θέλω να έρθω»= je ne veux pas venir
* '''Πλάγιος Λόγος'''  Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.=elle a dit qu'elle ne veut pas venir.
* '''5)''' Κατά τη µετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,


* ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής. Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois.
==== [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech]] ====
*
* Τώρα =maintenant -----τότε =alors


* Αύριο = demain ----- ---- την επομένη =lendemain
==Other Lessons==
* Σήμερα = aujourd'hui ---την ίδια μέρα=ce jour-là.
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Declension-patterns-for-Greek-nouns|Declension patterns for Greek nouns]]
* Χθές = hier  ----------------την προηγούμενη ημέρα = la veille
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Negation|Negation]]
* Αυτή τη στιγμή = En ce moment  ---εκείνη τη στιγμή = à ce moment-
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Relative-Pronouns|Relative Pronouns]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/The-combinations-«αυ»-and-«ευ»|The combinations «αυ» and «ευ»]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Verbs-Conjugation-Groups|Verbs Conjugation Groups]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Prepositions|Prepositions]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Future-Tense|Future Tense]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Syllabification|Syllabification]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Words-written-with-γγ-or-γκ|Words written with γγ or γκ]]
* [[Language/Modern-greek-1453/Grammar/Various-Greek-linguistic-terms|Various Greek linguistic terms]]
<span links></span>

Latest revision as of 22:01, 26 March 2023

ΕΥΘΥΣ-ΠΛΑΓΙΟΣ ΛΟΓΟΣ ΝΕΓ.jpg

Ευθύς και Πλάγιος λόγος ( Direct and Indirect speech ).[edit | edit source]

Ελληνικά[edit | edit source]

Français[edit | edit source]

Όταν σε ένα κείμενο ή σε μια διήγηση αναφέρονται ακριβώς τα λόγια που είπε κάποιος,

τότε λέμε ότι αποδίδονται σε Ευθύ Λόγο.

π.χ. : - Ανδρέα διάβασε το μάθημά σου.

Αντίθετα, όταν τα λόγια κάποιου αποδοθούν από εμάς, τότε λέμε ότι αποδίδονται σε Πλάγιο Λόγο.

π.χ. : Η Χαρά είπε στον Ανδρέα να διαβάσει το μάθημά του.

Όταν µας ζητείται να μετατρέψουμε τον ευθύ λόγο σε πλάγιο, πρέπει να προσέξουμε κάποιες αλλαγές που αφορούν το λόγο:

·        1)Τα πρόσωπα τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.

·        Ευθύς λόγος  «Πότε θα φύγεις;»

·                                «Θα φύγω αύριο».

  • Πλάγιος λόγος : Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.

·        2) Τους συνδέσµους (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.  

le style direct : Lorsque un texte ou un récit est employé pour rapporter des paroles comme on les a dit. Les paroles sont rapportées telles quelles,

sans être modifiées.

On remarque la présence des guillemets précédés de 2 points

et de verbes introducteurs comme (demander ou répondre, dire…).

On peut également trouver des points d’interrogation ou d’exclamation.

Discours indirect :

Il rapporte les paroles en introduisant une subordonnée complétive

(Il a dit qu’il aimait tant ses parents.)

Il se caractérise par l’absence de guillemets ainsi que des points d’interrogation et d’exclamation.

On change les adjectifs, les pronoms personnels et possessifs ainsi que certains mots interrogatifs.

·         

1)Τα πρόσωπα τα οποία µιλούν, πρέπει να δηλώνονται είτε µε το όνοµά τους είτε µε κάποια αντωνυµία.

Ευθύς λόγος  «Πότε θα φύγεις;»

·                        «Θα φύγω αύριο

Πλάγιος λόγος : Η Μαρία ρώτησε το Νίκο πότε θα φύγει κι εκείνος της απάντησε ότι θα φύγει αύριο.

2) Τους συνδέσµους (ότι, πως, να, αν κ.ά.), που χρειάζεται να προστεθούν σε πολλές περιπτώσεις για να συνδεθούν οι προτάσεις μεταξύ τους.

  Ευθύς λόγος  «Θα φύγω αµέσως» του φώναξε. «Θα φύγω όποτε θέλω» της είπε.                         

Πλάγιος λόγος : Tου φώναξε να φύγει αµέσως κι εκείνος της είπε πως θα έφευγε όποτε ήθελε

 

3)   Τα ρήµατα που απαιτούνται να χρησιµοποιήσουµε, αν δε µας δίνονται, για να εισάγουµε τον πλάγιο λόγο είναι

                      λέω, υποστηρίζω, αναφέρω, ρωτώ, απαντώ, διατάζω, παρακαλώ, ζητώ κ.ά.

Ευθύς λόγος «Θα έρθεις µαζί µου;»

                         «Δεν ξέρω ακόµη»

Πλάγιος λόγος : Τον ρώτησε αν θα έρθει µαζί της κι εκείνος απάντησε πως δεν ήξερε ακόµη.

4) Τα πρόσωπα των ρηµάτων, που, κατά κανόνα, αλλάζουν και µπαίνουν στο γ΄ ενικό ή πληθυντικό, ανάλογα, πρόσωπο και τις αντωνυµίες.

·        Π.χ. Ευθύς λόγος

·        «Εγώ δε θέλω να έρθω»

·        Είπε ότι αυτή δε θέλει να έρθει.

 

·        5) Κατά τη μετατροπή του ευθύ λόγου σε πλάγιο µπορεί επίσης να υπάρξουν αλλαγές και στους χρόνους των ρηµάτων,

  • ανάλογα µε το τι θέλει κάθε φορά ο οµιλητής.

 

Lorsqu'on nous demande de modifier le discour direct en discour indirect, nous devons faire certains changements qui concernent:

·        Les personnes qui parlent doivent être indiquées soit par leur nom, soit par un pronom.

Style directe : quand tu parts ? 

                         je partirai à demain

St. Indirecte : Marie a demandé Nikola quand il viendrait et lui a répondu qu'il partira demain.

2)   Les conjonctions qu'on doit ajouter  :

ότι:que - πως : comme, να : afin de, αν : si ....

  • Les verbes couramment utilisés dans un tel cas qui ne se donnent pas ,ils sont les suivants : 
  • λέω ( dire ), υποστηρίζω (soutenir) , αναφέρω (rapporter ), ρωτώ (demander ), απαντώ( répondre), διατάζω ( commander ) , παρακαλώ ( plaire ) , ζητώ ( demander ) κ.ά.

St. directe : tu viendras avec moi ?  

                    Je ne sais pas encore

St. Indirecte : Elle l'a demandé s'il viendrait avec elle et il l’ a répondu qu'il n'était pas encore sûr.

·        Les personnes du verbes lesquelles se mettre au troisième personne du singulier ou du pluriel, elles accordent avec les noms ou les pronoms.

·         je ne veux pas venir

·        elle a dit qu'elle ne voulait (ou veut) pas venir.

Modifications de temps en fonction de ce que le locuteur demande à chaque fois.[edit | edit source]

Μετατροπή του ευθέως λόγου σε πλάγιο.[edit | edit source]

Ευθύς λόγος ( Discours direct / direct speech)

Πλάγιος λόγος ( discours indirect / indirect speech)

Ενεστώτας (présent ) 

π.χ. Δε φοβάται τίποτε

Ø ενεστώτας ή παρατατικός ( présent ou imparfait) .

Είπε πως δε φοβάται (ή δε φοβόταν) τίποτα.

Παρακείμενος ( passé composé)

Εγώ το έχω στείλει το γράμμα.

Ø  παρακείμενος ή υπερσυντέλικος

( passé composé ou plus-que parfait)

Έλεγε πως αυτός το έχει στείλει (ή είχε στείλει) το γράμμα.

μέλλοντας ( futur )

Θα κρατήσει το λόγο του;

Ø  μέλλοντας ή θα + παρατατικός

(futur ou θα + imparfait )

Δεν ήταν βέβαιο αν θα κρατήσει (ή θα κρατούσε) το λόγο

υποτακτική (subjonctif ) (δευτερεύουσας πρότασης) 

Αν κλειστούν στη σπηλιά, θα τους πιάσουν οι αστυνομικοί.

Ø  υποτακτική ή οριστική παρατατικού ( subjonctif ou indicatif imparfait )

Έλεγε πως, αν κλειστούν (ή αν κλείνονταν) στη σπηλιά, θα τους πιάσουν

(ή θα τους έπιαναν) οi αστυνομικοί.

Τώρα                                                               

τότε                                                                 

Αύριο                                                                    

την επομένη                                                   

Σήμερα                                                 

την ίδια μέρα                                           

Χθές                                                         

την προηγούμενη ημέρα                       

Αυτή τη στιγμή                                     

εκείνη τη στιγμή 

maintenant 

alors

demain 

lendemain

aujourd'hui  

ce jour-là.

hier  

la veille

En ce moment  

à ce moment-là

Now

then

Tomorrow

the following

Today

the same day

Yesterday

the day before

Currently

this moment

Author[edit source]

Marianthi

  • Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
  • Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
  • Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language! 

source : Pinterest[edit | edit source]

Other lesson on Greek discours direct / indirect and in english :[edit | edit source]

Language/Modern-greek-1453/Grammar/Direct-and-indirect-speech[edit | edit source]

Other Lessons[edit | edit source]