Language/French/Vocabulary/Idiomatic-Expressions

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Rate this lesson:
5.00
(one vote)

Expressions-idiomatiques-en-français.jpg

Useful French Idioms

Expressions idiomatiques utiles en français

être à la bourre (to be late)

signifie " être en retard" Example: Now wil lbe late or I am going go to be rush to go work

In this lesson, you will learn a few interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)

Se tirer la bourre (jostle for first place)

se faire concurrence, disputer âprement la victoire (to fight hard for victory)

  • Example : At 200 meters from the finish, the two riders were fighting for a victory in spectacular sprint

Manger son pain noir

"Manger son pain noir" literally means "to eat one's black bread, bad bread". It means that one is going through a rough patch.

Manger son pain blanc

The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (to eat one's white bread). It means to have a good time.

Ne pas être né (tombé) de la dernière pluie / Ne pas être né d'hier

  • Literally: "To be not born with the last rain"; "To be not born yesterday"
  • Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
  • Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier / je ne suis pas tombé de la dernière pluie !
  • Why are you telling me that? I was not born yesterday! I didn't come in the last shower!

Cela m'a ouvert les yeux

  • Literally: "It opened my eyes"
  • Meaning: It was an eye-opener
  • Example: Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux.
  • What my wife said was a real eye-opener.

Jeter de l'huile sur le feu / Remuer le couteau dans la plaie

  • Literally: "To throw oil on the fire", "to shake the knife in one's wound"
  • Meaning: To add fuel to the fire, to make things worse.
  • Example: Ce qu'il a répondu n'a fait que jeter de l'huile sur le feu / n'a fait que remuer le couteau dans la plaie.
  • What he answered only added fuel to the fire.

Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces

  • Literally: "You don't teach an old monkey how to make funny faces"
  • Meaning: You can't teach an old dog new tricks. Younger ones shouldn't try to tell more experienced people (and usually older people) how to do things.
  • Example: J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.
  • I was young before your time. Don't teach your granny to suck eggs.

Ventre affamé n’a pas d’oreilles

  • Literally : Hungry belly has no ears
  • USA: Words are wasted on a staring man
  • Meaning:The hungry don't listen. Someone who's hungry is ready for anything
  • History :The expression dates from the 2nd century before J-C (Caton)

Related Lessons

Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson