Language/French/Vocabulary/Idiomatic-Expressions
< Language | French | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Rate this lesson:
Useful French Idioms
Expressions idiomatiques utiles en français
être à la bourre (to be late)[edit | edit source]
signifie " être en retard" Example: Now wil lbe late or I am going go to be rush to go work
In this lesson, you will learn a few interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)
Se tirer la bourre (jostle for first place)[edit | edit source]
se faire concurrence, disputer âprement la victoire (to fight hard for victory)
- Example : At 200 meters from the finish, the two riders were fighting for a victory in spectacular sprint
Manger son pain noir[edit | edit source]
"Manger son pain noir" literally means "to eat one's black bread, bad bread". It means that one is going through a rough patch.
Manger son pain blanc[edit | edit source]
The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (to eat one's white bread). It means to have a good time.
Ne pas être né (tombé) de la dernière pluie / Ne pas être né d'hier[edit | edit source]
- Literally: "To be not born with the last rain"; "To be not born yesterday"
- Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
- Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier / je ne suis pas tombé de la dernière pluie !
- Why are you telling me that? I was not born yesterday! I didn't come in the last shower!
Cela m'a ouvert les yeux[edit | edit source]
- Literally: "It opened my eyes"
- Meaning: It was an eye-opener
- Example: Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux.
- What my wife said was a real eye-opener.
Jeter de l'huile sur le feu / Remuer le couteau dans la plaie[edit | edit source]
- Literally: "To throw oil on the fire", "to shake the knife in one's wound"
- Meaning: To add fuel to the fire, to make things worse.
- Example: Ce qu'il a répondu n'a fait que jeter de l'huile sur le feu / n'a fait que remuer le couteau dans la plaie.
- What he answered only added fuel to the fire.
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces[edit | edit source]
- Literally: "You don't teach an old monkey how to make funny faces"
- Meaning: You can't teach an old dog new tricks. Younger ones shouldn't try to tell more experienced people (and usually older people) how to do things.
- Example: J'ai été jeune avant toi. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.
- I was young before your time. Don't teach your granny to suck eggs.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles[edit | edit source]
- Literally : Hungry belly has no ears
- USA: Words are wasted on a staring man
- Meaning:The hungry don't listen. Someone who's hungry is ready for anything
- History :The expression dates from the 2nd century before J-C (Caton)