Language/French/Vocabulary/Common-spelling-errors

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Rate this lesson:
4.00
(2 votes)

Common-spelling-mistakes-in-french.jpg

Homophones

  • confusion between :
    • "ce livre" (demonstrative adjective : this book)
    • "se marier" (personal pronoun used as the object complement of a verb, get married)
  • confusion between maire (mayor), mer (sea) and mère (mother)
  • confusion between :
    • haut (high), 
    • eau (water), 
    • au début (at the begining), 
    • les os (bones)
    • Ô combien (particle used to invoke, apostrophy and indicate the elation of a feeling).
  • confusion between seau (bucket), saut (jump), sot (dumb), and sceau (seal)
  • confusion between ça (this) and sa (her)
  • confusion between :
    • c'est beau (it's nice),
    • il s'est habitué (he has been used to it),
    • ces livres (these books) : attention : "ces" se prononcent [cé] et non [cè]
    • je sais (I know),
    • elle sait (she knows)

English influence

Do not write:

  • companie but compagnie
  • connection but connexion
  • correspondence but correspondance
  • dance but danse
  • default but défaut
  • example but exemple
  • language but langage
  • license but licence
  • exercise but exercice

1 consonant instead of 2

Do not write:

  • apartement but appartement
  • apartenir but appartenir (to belong)
  • corolaire but corollaire
  • envelope but enveloppe

2 consonants instead of 1

Do not write:

  • ballade (a kind of song, as in English) but balade (a walk)
  • abbréviation but abréviation
  • addresse but adresse
  • aggrégation but agrégation
  • aggression but agression
  • ammener but amener
  • appercevoir but apercevoir
  • courrir but courir
  • baggage but bagage
  • gallerie but galerie
  • giraffe but girafe
  • marriage but mariage
  • traffic but trafic

"-é" instead of "-er"

Do not write:

  • "Il faut aller mangé" but "Il faut aller manger"

Rule : When two verbs follow each other, the second takes "ER" ( plus généralement l'infintif ex : je vais aller courir )

"-er" instead or "-é"

Do not write:

  • "J'ai manger" but "J'ai mangé"

No final "-e"

Do not write:

  • "Util" but "Utile" (useful)

Sources

Other Lessons

Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson