Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Vocabulary/Greetings-Reply-to-a-greeting"
< Language | Multiple-languages | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
m (Quick edit) |
|||
Line 25,704: | Line 25,704: | ||
[[Category:Jennifers]] | [[Category:Jennifers]] | ||
==Related Lessons== | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Similar-Business-Entities|Similar Business Entities]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Mechanism|Mechanism]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Vegetables-in-Many-Languages|Vegetables in Many Languages]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Lack-of-love-in-many-languages|Lack of love in many languages]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Indo‐European-etymology|Indo‐European etymology]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Common-Han-Characters-with-⼀|Common Han Characters with ⼀]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Technical-Drawing|Technical Drawing]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Cell-Biology|Cell Biology]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Numerals|Numerals]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Vocabulary/Similarities-between-French-and-Portuguese|Similarities between French and Portuguese]] |
Revision as of 13:46, 26 February 2023
🤗 "Reply to a greeting" in many languages
Hello polyglots and language learners!
Whether you're a language learner looking to speak more naturally with your friends, or a business person looking to connect with your associates, you've come to the right place.
From the list below, you will learn how to say "Reply to a greeting" in many languages.
Good learning! 😎
Reply to a greeting - Multiple Languages table
Language | English | Reply to a greeting | ||
---|---|---|---|---|
Aari | reply to Laqimiu | Laqimi' | ||
Abaza | bzila: fine (reply to Ууысква шпаъу and Буысква шпаъу) | Бзила | ||
Western Abnaki | reply to Tôni kd'ollôwzin | N'wôwlôwzi | ||
Western Abnaki | reply to Tôni kd'ollôwzin | N'wôwlôwzi pita | ||
Abipon | reply to Ygi miñí tarí | Grijó tetarí | ||
Abkhazian | bzia zbasha: reply to greetings | Бзиа збаша! | ||
Abkhazian | azamana: reply to Бускуа бао and Аускуа бао | Азамана | ||
Achinese | reply to Assaleumoe aleikoem | Waleikoem saleum | ||
Achinese | reply to Peuhaba | Haba get | ||
Achinese | reply to Peuhaba | Haba djroeh | ||
Achinese | reply to Peuhaba | Ulon djroeh manteng | ||
Achinese | reply to Peuhaba | Get, teurimeung geunaseh | ||
Achagua | reply to Ái jiya já'a | Ái jiá'a | ||
Acoli | reply to A pwoyi | An bene a pwoyo | ||
Acoli | reply to Itye, "I am" | Atye | ||
Acoli | reply to Itye maber | Atye maber | ||
Acoli | reply to Ibuto | Abuto | ||
Acoli | reply to Ibuto maber | Abuto maber | ||
Acoli | reply to Achiyo maber | Achiyo maber | ||
Acoli | reply to Irii nining | Arii maber | ||
Acoli | reply to Iri | Ari | ||
Acoli | reply to Iriyo | Ariyo | ||
Achuar-Shiwiar | reply to Wiñámek | Wiñájai | ||
Achuar-Shiwiar | reply to Pujámek | Pujájai | ||
Achuar-Shiwiar | reply to Pujámek | Ja ái, pujájai | ||
Achuar-Shiwiar | reply to Taáumek | Ja ái, táajai | ||
Achuar-Shiwiar | reply to Taáumek | Táajai | ||
Achuar-Shiwiar | reply to Amékitam | Ja ái, wiítjai | ||
Achuar-Shiwiar | reply to Péngkerak pujám | Ja ái, péngker pujájai | ||
Adhola | reply to Yoga | Yoga bende | ||
Adhola | reply to Initye nedi | Anitye maber, kosa ini | ||
Adhola | reply to Initye nedi | Maber, kosa ini | ||
Adhola | reply to Maber, kosa ini | Abende ameno | ||
Adi | reply to Kape no aidun in the Padam dialect [adi-pad] | Ngo aidung | ||
Adi | reply to Kape no aidun in the Padam dialect [adi-pad] | Aidung | ||
Adnyamathanha | reply to Nhangka nhina | Ngai warntu | ||
Adnyamathanha | reply to Nhangka nhina | Ngai althaaltha | ||
Adyghe | zeke degu, wopseu: reply to Сыд уфэд | э дэгъу, опсэу | ||
Afar | reply to Assalaamu qaleykum | Waqalaeykumu salaam | ||
Afar | reply to Nagayna sin amol tanay | Nagayna sin amol kaadu tamay | ||
Afar | reply to Maacisse | Meqe maaca gey | ||
Afar | reply to Maacisseni | Meqe maaca geya | ||
Afar | reply to Nagay asse | Meqe assima gey | ||
Afar | reply to Naga'sse | Meq'assima | ||
Afar | reply to Nagay asseni | Meqe assima geya | ||
Afar | reply to Nagay tanito and Nagay tanto | Nagay an | ||
Afar | reply to Nagay tanitooni and Nagay taniini | Nagay nanno | ||
Afrikaans | reply to Hoe gaan dit, Hoe gaan dit met u, and Hoe gaan dit met jou | Baie goed, dankie | ||
Afrikaans | reply to Hoe gaan dit, Hoe gaan dit met u, and Hoe gaan dit met jou | Goed, dankie | ||
Aghul | valeikum salam: reply to Салам алейкум | Валейкум салам | ||
Aghul | chugh aghul idzheaya: reply to Фиштиа курар | Чугь сагул иджеая | ||
Central Cagayan Agta | reply to Fo, literally "ah, it's you" | Ā ikamuy mantu | ||
Central Cagayan Agta | reply to Fo, literally "come on inside" | Simarok kām | ||
Central Cagayan Agta | reply to Hād eyām and Hād eyām muy, literally "I'm just walking there" | E yāk lā ten | ||
Central Cagayan Agta | reply to Hād eyām and Hād eyām muy, literally "I'm going to your place" | E yāk ta agyān muy | ||
Agutaynen | reply to greetings | Muya ka | ||
Agutaynen | reply to greetings | Muya ka kaman | ||
Agutaynen | reply to Tagbalay, "come in" | Dayon | ||
Agwagwune | reply to Sòtáyóá and Sòráyá in the Agwagwune dialect [yay-agw] | Ékpòkpórì | ||
Agwagwune | reply to Sòtáyóá and Sòráyá in the Agwagwune dialect [yay-agw] | Sótékpòkpórì | ||
Agwagwune | reply to Sòtáyóá and Sòráyá in the Erei dialect[yay-ere] | Sólékpòkpólì | ||
Agwagwune | reply to Sòtáyóá and Sòráyá in the Agwagwune dialect [yay-agw] | Sóràmékpòkpórì | ||
Agwagwune | reply to Sòtáyóá and Sòráyá in the Adim dialect [yay-adi] | Sólàmékpékém | ||
Agwagwune | reply to Sòtáyóá and Sòráyá in the Etono dialect [yay-etu] | Sóràmékpèmlúpkém | ||
Agwagwune | reply to Sòtáyóá and Sòráyá in the Agwagwune dialect [yay-agw] | Gbáhágbáhá érè | ||
Agwagwune | reply to Sòtáyóá and Sòráyá in the Abini dialect [yay-abi] | Gbáhágbáhá étè | ||
Large Flowery Miao | reply to Njiaok nzod and Sheud nzod, literally "not early" | Hib nzod | ||
Large Flowery Miao | reply to Diek raot niob and Raot dub | Raot | ||
Large Flowery Miao | reply to Diek raot niob and Raot dub | Raot dangl njial | ||
Ahom | reply to Udine | Tang lai di u | ||
Ahom | reply to Di yu na | Yu di | ||
Ahom | reply to Ni yu na | Yu ni | ||
Ahtena | reply to Nts'e dit'ae | Ugheli 'elaen | ||
Ahtena | reply to Nts'e doht'ae | Ugheli tsi'laen | ||
Aikanã | reply to Ja meneno | Chaocane | ||
Ainu (Japan) | ku iwanke wa: reply to エイワンケ ヤ in the Saru (沙流) dialect | ク・イワンケ ワー。 | ||
Ainu (Japan) | e ku iwanke wa: reply to エイワンケ ヤ in the Saru (沙流) dialect | エー、ク・イワンケ ワー。 | ||
Ainu (Japan) | iwankeno oka as wa: reply to イワンケノ エチ・オカ ヤー in the Saru (沙流) dialect | イワンケノ オカ・アシ ワー。 | ||
Ainu (Japan) | kuani anakne: reply to エチ・イワンケ ヤ in the Tokachi (十勝) dialect | クアニ アナクネ 。 | ||
Aja (Benin) | reply to Ŋ do egbe | Ŋ xò egbe | ||
Aja (Benin) | reply to È fɔn nyíɖé à and Mí fɔn nyíɖé à | Ɛɛ, ŋ fɔn nyíɖé | ||
Aja (Benin) | reply to O kuɖi ègbé | Aɖo ègbé | ||
Aja (Benin) | reply to O kuɖo fiɛfi and O kuɖo èzàn | Yoo | ||
Aja (Benin) | reply to È lè ɖò wé à and Mí lè ɖò wé à | Ɛɛ, ŋ lè ɖò wé | ||
Aja (Benin) | reply to È lè nyíɖé à and Mí lè nyíɖé à | Ɛɛ, ŋ lè nyíɖé | ||
Aja (Benin) | reply to Ozon, Ozon ke, Ozon loo, Ozon keke, and Mí ozon | Yoo | ||
Akawaio | reply to Miyarɨ | Sarɨ | ||
Western Kanjobal | reply to Watx' mi q'ejb'i hawu and Ta watx' k'al awet xaac ti | Watx' | ||
Western Kanjobal | reply to Ta watx' k'al awet xaac ti | Watx' k'al wet an | ||
Akha | ngah jah sah doh mia: reply to Jaol sal dov mil-a lol | Ngal jaol sal dovl mil-a | ||
Akha | jah sah doh mia: reply to Jaol sal dov mil-a lol | Jaol sal dovl mil-a | ||
Akoose | reply to Chân é kúnê | Bwâm | ||
Akoose | reply to Àsàngé and Àhíné | Éh | ||
Akoose | reply to Chán màn and Chán màn kàké | Màn kè bwâm | ||
Akoose | reply to Chân | Ékâ bwâm | ||
Akoose | reply to Yé dè hέ óh, "yes; you have come?" | Éh, è pídé? | ||
Alabama | reply to Chíkmàa and Chisáhmín | Chisáhmina | ||
Alabama | reply to Chíkmàa and Chisáhmín | Chakáanobi | ||
Alagwa | reply to Masere | Maserade | ||
Alamblak | reply to Mi sangwana, "up river" | Pambin | ||
Alamblak | reply to Mi sangwana, down river" | Maswer | ||
Arbëreshë Albanian | reply to Si rri and Si je | Shumë | ||
Arbëreshë Albanian | reply to Si rri and Si je | Jam shumë mirë | ||
Arbëreshë Albanian | reply to Si rri and Si je | Ndutu mirë | ||
Arbëreshë Albanian | reply to Si rrini, Si jini, and Si rri | Jam shumë mirë | ||
Gheg Albanian | reply to Qysh je and Qysh jeni | Mirë faleminderit | ||
Gheg Albanian | reply to A ka najsen të re | Jo, krejt me të vjetra | ||
Tosk Albanian | reply to Si jeni and Si je | Mirë | ||
Tosk Albanian | reply to Si jeni and Si je | Unë jam mirë | ||
Tosk Albanian | reply to Si jeni and Si je | Unë jam mirë, faleminderit | ||
Aleut | reply to Alqutaxt | Maqagilakaq | ||
Algonquin | reply to Sá kir winkan | Kupi | ||
Northern Altai | yakshi: reply to Јакшы ба and Јакшы кондоор бо | Јакшы | ||
Northern Altai | yok: reply to Не табыш | Jок | ||
Northern Altai | yok slerde ne tabash: reply to Не табыш | Jок, слерде не табаш | ||
Southern Altai | yakshi: reply to Якши ба | Якши | ||
Amahuaca | reply to Sharaa rá | Sharaa múnú | ||
Amarakaeri | reply to Menpa' dak i'e and Pa' dak i'e | Huadakda ijje'i | ||
Ambulas | general reply to Yaga méné / nyéné yu, "I am going there" | Waba wuné yu | ||
Ambulas | reply to Yaga méné / nyéné yu spoken by a person who is going downhill | Wuné dawuliyu | ||
Ambulas | reply to Yaga méné / nyéné yu spoken by a person who is going uphill | Wuné waaru | ||
Ambulas | reply to Yaga méné / nyéné yu spoken by a person who is going downstream | Wuné dayu | ||
Ambulas | reply to Yaga méné / nyéné yu spoken by a person who is going upstream | Wuné wayu | ||
Amharic | dehna nenye: reply to እንደምን አለህ፧, እንደምን አለሸ፧, and እንደምን አላችሁ፧ | ደህና፡ነኝ | ||
Amis | reply to Nga'ayho ko miso | Mama'an aca | ||
Amis | reply to Nga'ayho kiso | Hay, nga'ayho | ||
Amis | reply to Hay, nga'ayho | Nga'ayayto aray | ||
Amis | reply to Kapah haw kiso | Hay, kapah kako | ||
Amis | reply to Hay kapah kako | To kako aray | ||
Amis | reply to Masamaan to kamo | Mamaan aca | ||
Nataoran Amis | reply to Mahica kiso in the Sakizaya dialect [ais-sak] | Mahica, kiso yi | ||
Nataoran Amis | reply to Mahica kiso yi in the Sakizaya dialect [ais-sak] | Kokay, caay to kahica kako | ||
Guerrero Amuzgo | reply to spoken Xmanndyu' nomxjoo to a younger man | Xmanndyu' leii | ||
Guerrero Amuzgo | reply to spoken Xmanndyu' nomxjoo to a younger man | Xmanndyu' xcoo | ||
San Pedro Amuzgos Amuzgo | reply to Nö'ön spoken to a younger man or woman | No' bi' | ||
San Pedro Amuzgos Amuzgo | reply to Nö'ön spoken to a younger man | Maru' lú | ||
San Pedro Amuzgos Amuzgo | reply to Nö'ön spoken to a younger woman | Maru' ñiâ | ||
San Pedro Amuzgos Amuzgo | reply to Nydo'o w'aa, "come in" | Ndyo' | ||
Andi | valeikum assalam: reply to Ассалам алейкум | Валейкум ассалам | ||
Angloromani | reply to Sashin | Mandi adusta kushti | ||
Antigua and Barbuda Creole English | reply to You alright and Wah a gwarn | Me yah | ||
Anuak | reply to Piny bede nidi | Piny ber yak | ||
Anufo | reply to Nja ahiŋ óó and Mbo ahiŋ óó spoken to a man | Dahiŋ nja | ||
Anufo | reply to Nja ahiŋ óó and Mbo ahiŋ óó spoken to a woman | Dahiŋ mbo | ||
Anufo | reply to A ti shɛ | N ti laifiɛ | ||
Anufo | reply to A da shɛ | N da laifiɛ | ||
Anufo | reply to Dabri di | Dabri da laifiɛ | ||
Anufo | reply to Wiɛsu ti shɛ | Wiɛsu ti laifiɛ | ||
Anufo | reply to Naasɔ ti shɛ | Naasɔ ti laifiɛ | ||
Anyin | reply to Añi o | Yo | ||
Anyin | reply to Añi o | Mvre o | ||
Anyin | reply to Àhín óó | Èyolè óó | ||
Anyin | reply to Àhín óó | Èjàá, èhelé óó | ||
Anyin | reply to Awà óó | Éyouà óó | ||
Anyin | reply to Ànú óó | Awosi óó | ||
Anyin | reply to Mati o | Yo, ya nati o | ||
Anyin | reply to Añi o and Ahi o | Akwaabo | ||
Anyin | reply to Dumwa spoken by the person who arrives first at a place | Asyĩ | ||
Anyin | reply to Dumwa o spoken by the person who arrives first at a place | Asyĩ o | ||
Anyin | reply to Dumwa mo and Dumwa o | Ayo, arisyi o | ||
Anyin | reply to Lo ri | Ye wu brè sò | ||
Anyin | reply to Lo ri | Ye wa sò o | ||
Jicarilla Apache | reply to Ha annsi | Doo annsi | ||
Apatani | reply to Knii miidu spoken by a person who is sitting | Danyo dasu da | ||
Apatani | reply to Knii miidu spoken by a person who is sitting | Hiila dasu da | ||
Apatani | reply to Knii miidu spoken by a person who is sitting | Ene dasu da | ||
Apatani | reply to Knii miidu spoken by a person who is standing | Danyo dusu du | ||
Apatani | reply to Knii miidu spoken by a person who is standing | Hiila dusu du | ||
Apatani | reply to Knii miidu spoken by a person who is standing | Ene dusu du | ||
Apatani | reply to Dasu da ha | Iin | ||
Apatani | reply to No niitan do and No niitan | Ngo aya do | ||
Apatani | reply to Alyi ha spoken by a visiting arriving at a house | Iin, dusu dulo | ||
Apinayé | reply to Na ka ra pôj | Ỳ, na pa ra ô | ||
Apinayé | reply to Ka na ka ra akrã kato | Ỳ na pa ra ixkrã kato | ||
Apinayé | reply to Ka na ka ra gõr | Mã kormã, inhõt kêt nẽ, axá | ||
Apma | reply to Kom gabis in the Suru Mwerani dialect [app-mel] | Te gabis nge | ||
Apma | reply to Kom kabis in the Suru Rabwanga dialect [app-sur] | Te kabis nge | ||
Apma | reply to Kom kabis in the Suru Kavian dialect | Te kabis nga | ||
Apurinã | reply to Waikai | Waikarãnu | ||
Apurinã | reply to Waikai | Waikarãnuta | ||
Apurinã | reply to Waikai pite | Waikarãnu nota | ||
Apurinã | reply to Kipa pytxananyta, "no, I'm not doing anything" | Kone, nakakamareno | ||
Arabana | reply to Arru anpa | Antha ngurku | ||
Arabela | reply to Quiaate qui yajaa | Quiyani | ||
Arabela | reply to Taate quia quiyani | Mannia quiyajaanijia | ||
Arabela | reply to Maínini tí | Maínini | ||
Standard Arabic | wa aleikom assalām: reply to السَّلامُ عَلَيْكُمْ | وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ | ||
Standard Arabic | wa aleikom assalām wa raḥmatullāhi: reply to االسَّلامُ عَلَيْكُمْ | وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ | ||
Standard Arabic | wa aleikom assalām wa raḥmatullāhi wa barakātuhu: reply to السَّلامُ عَلَيْكُمْ | وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَركاتُه | ||
Standard Arabic | wa aleikom assalām wa raḥmatullāhi: reply toالسَّلامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ | وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ | ||
Standard Arabic | wa aleikom assalām wa raḥmatullāhi wa barakātuhu: reply to السَّلامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ | وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَركاتُه | ||
Standard Arabic | wa aleikom assalām wa raḥmatullāh wa barakātuhu: reply to السَّلامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَركاتُه | وَعَلَيْكُمُ السَّلامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَركاتُه | ||
Standard Arabic | wa aleikom: reply to سلام | وَعَلَيْكُمُ | ||
Standard Arabic | ṣabāh an-nuur: reply to صَبَاْحُ الْخَيْرِ | صَبَاْحُ النور | ||
Standard Arabic | masā an-nūr: reply to مَسَاْءُ الْخَيْرِ | مساء النور | ||
Standard Arabic | alhamdulillah: reply to کَيْفَ ٱلْحَال | الْحَمْدُ لِلَّهِ | ||
Standard Arabic | ana bikhayrin: reply to كَيْفَ حَاْلُكَ and كَيْفَ حَاْلُكِ | أَنَاْ بِخَيْرٍ | ||
Standard Arabic | ana bikhayrin shukran: reply to كَيْفَ حَاْلُكَ and كَيْفَ حَاْلُكِ | أَنَاْ بِخَيْرٍ ، شُكْرًا | ||
Standard Arabic | ahlan bek: reply to أَهْلاً وَسَهْلاً spoken to a man | أَهْلاً بيكِ | ||
Standard Arabic | ahlan beki: reply to أَهْلاً وَسَهْلاً spoken to a woman | أَهْلاً بيك | ||
Algerian Arabic | reply to Essalaam 'likum | Wa'likum essalām | ||
Algerian Arabic | reply to Ṣbaḥ alxir | Ṣbaḥ annur | ||
Algerian Arabic | reply to Masa alxir | Masa annur | ||
Algerian Arabic | reply to Waš rak, Waš raki, Ki rak, and Ki raki | Labas | ||
Algerian Saharan Arabic | reply to Ṣabaḥ alxir | Ṣabaḥ annur | ||
Algerian Saharan Arabic | reply to Masa alxir | Masa annur | ||
Baharna Arabic | reply to Wēš aḥwālik | Hudār | ||
Baharna Arabic | reply to Wēš aḥwālik | Hūdār | ||
Chadian Arabic | reply to Al-salâm alêk, Al-salâm alêki, and Al-salâm alêkum | Wa alêk al-salâm | ||
Chadian Arabic | reply to Kēf ahal | Afe, alhamdulilah | ||
Chadian Arabic | reply to Inta âfe, Inti âfe, and Intu âfe | Ana âfe | ||
Chadian Arabic | reply to Inta âfe, Inti âfe, and Intu âfe | Âfe | ||
Chadian Arabic | reply to Taybin | Aywâ, taybin | ||
Eastern Egyptian Bedawi Arabic | reply to As-salaam 'alēk | W'aleek as-salaam | ||
Eastern Egyptian Bedawi Arabic | reply to Gawwak, Gawwkiy, Gawwkuw, and Gawwkin | Marḥaba | ||
Eastern Egyptian Bedawi Arabic | reply to Wal guwwa | Allah ygawwik | ||
Eastern Egyptian Bedawi Arabic | reply to Wal guwwa | Gawwak allah | ||
Eastern Egyptian Bedawi Arabic | reply to Wal 'awāf | Allah y'āfik | ||
Egyptian Arabic | reply to Assalām aleykum | Wa 'aleykum assalām | ||
Egyptian Arabic | reply to Sabāh elxir | Sabāh ennur | ||
Egyptian Arabic | reply to Sabāh ilištā, "morning of honey", used in rural areas | Sabāh elassal | ||
Egyptian Arabic | reply to Misā' elxer | Misā' ennur | ||
Egyptian Arabic | reply to Izzayyak, spoken by a man | Kwayyis, alḥamdulillāh | ||
Egyptian Arabic | reply to Izzayyik, spoken by a woman | Kwayyisa, alḥamdulillāh | ||
Egyptian Arabic | reply to Izzayyak, spoken by a man | Ana kwayyis, alḥamdulillāh | ||
Egyptian Arabic | reply to Izzayyik, spoken by a woman | Ana kwayyisa, alḥamdulillāh | ||
Egyptian Arabic | reply to Izzayyak and Izzayyik | Alḥamdulillāh | ||
Egyptian Arabic | reply to Izzayyak and Izzayyik | Alḥamdulillāh tamām | ||
Egyptian Arabic | reply to Izzayyak and Izzayyik | Kullu tamām | ||
Egyptian Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a man | Ahlan bīk | ||
Egyptian Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a woman | Ahlan bīki | ||
Egyptian Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a group | Ahlan bīkum | ||
Gulf Arabic | reply to As salām alaikom | Wa alaikom as salām | ||
Gulf Arabic | reply to Guwwa | Gawwik | ||
Gulf Arabic | reply to Guwwa | Allah igawwik | ||
Gulf Arabic | reply to Šlonak and Šlonach | Bkheir, alhamdulillah | ||
Hadrami Arabic | reply to Assalām 'alaykum and Salām 'alaykum | Walaykum salām | ||
Hadrami Arabic | reply to Kēf alḥāl and Kēf ṣabaḥt | Alḥamdilillāh bikhayr | ||
Hadrami Arabic | reply to Kēf alḥāl | Salam hālak | ||
Hijazi Arabic | reply to Assalāmu 'alēkum | W'alēkum assalām | ||
Hijazi Arabic | reply to Ṣabāḥ alkhēr | Ṣabāḥ annūr | ||
Hijazi Arabic | reply to Masā' alkhēr | Masā' annūr | ||
Hijazi Arabic | reply to Kif hālak spoken by a man | Ṭayyib | ||
Hijazi Arabic | reply to Kif hālik spoken by a woman | Ṭayyiba | ||
Hijazi Arabic | reply to Kif hālakum spoken by a group | Ṭayyibīn | ||
Hijazi Arabic | reply to Kif hālak, Kif hālik, Kif hālakum, Kifak, and Kifik | Alḥamdu lillāh | ||
Hijazi Arabic | reply to Šlōnak spoken by a man | Zēn | ||
Hijazi Arabic | reply to Šlōnik spoken by a woman | Zēna | ||
Judeo-Moroccan Arabic | labash, mersi: reply to אשכברכ | לבש, מרסי | ||
Judeo-Moroccan Arabic | labash, hamdulillah: reply to אשכברכ | לבש, המדול'ילה | ||
Judeo-Moroccan Arabic | labash: reply to אשכברכ | לבש | ||
Judeo-Yemeni Arabic | reply to Ḥālhā | Marḥabā | ||
Libyan Arabic | reply to Salam 'alekum | Wa 'alekum es salam | ||
Libyan Arabic | reply to Sabah al-kher | Sabah an-nur | ||
Libyan Arabic | reply to Kif halak and Anta kwayyes | Kwayyes | ||
Mesopotamian Arabic | reply to Assalāmu alaikum | Wa alaikum assalām | ||
Mesopotamian Arabic | reply to Sabāh al-khair | Sabāh an-nu | ||
Mesopotamian Arabic | reply to Šlōnak, Šlōnič and Šlōnkum | Bkheir, ilhamdulillah | ||
Mesopotamian Arabic | reply to Šlōnak, Šlōnič and Šlōnkum | Zēn, ilhamdulillah | ||
Moroccan Arabic | reply to Ṣbaḥlkhir | Ṣbaḥnuur | ||
Moroccan Arabic | reply to Kif halek | Labas, barak llahu fik | ||
Moroccan Arabic | reply to Labas, Labas 'lik and Labas alik | Labas | ||
Moroccan Arabic | reply to Labas, Labas 'lik and Labas alik | Labas alhamdulillah | ||
Moroccan Arabic | reply to Labas, Labas 'lik and Labas alik | Bikhir alhamdulillah | ||
Najdi Arabic | reply to Assalāmu alaykum | Walaykum assalām | ||
Najdi Arabic | reply to Ṣabāḥ annōr | Ṣabāḥ annōr | ||
Najdi Arabic | reply to Ṣabbaḥk allah balkhair | Ṣabbaḥk allah bannōr | ||
Najdi Arabic | reply to Masā' alkhair | Masā' annōr | ||
Najdi Arabic | reply to Masāk allah balkhair | Masāk allah bannōr | ||
Najdi Arabic | reply to Šḥālik | Almu'ūnah | ||
Najdi Arabic | reply to Šḥālik | Allah y'īnik | ||
Najdi Arabic | reply to Allah y'īnik | Allah yāfik | ||
Najdi Arabic | reply to Allah yāfik | Mājūr | ||
North Levantine Arabic | reply to Assalam aleykum | Wa aleykum assalam | ||
North Levantine Arabic | reply to Marḥaba | Marḥabten | ||
North Levantine Arabic | reply to Marḥaba | Marāḥib | ||
North Levantine Arabic | reply to Bonjur used in Beirut (borrowed from French) | Bonjuren | ||
North Levantine Arabic | reply to Bonswar used in Beirut (borrowed from French) | Bonswaren | ||
North Levantine Arabic | reply to Ṣabāḥ ilkhēr | Ṣabāḥ innōr | ||
North Levantine Arabic | reply to Masā ilkhēr | Masā innōr | ||
North Levantine Arabic | reply to Kīfak spoken by a man | Mnih | ||
North Levantine Arabic | reply to Kīfak spoken by a man | Ana mnih | ||
North Levantine Arabic | reply to Kīfik spoken by a woman | Mniha | ||
North Levantine Arabic | reply to Kīfik spoken by a woman | Ana mniha | ||
North Levantine Arabic | reply to Kīf ak and Kīf ik | Ahlēn | ||
North Levantine Arabic | reply to Kīf ilhāl, Kīf iṣṣiḥḥa, and Šlōn ṣiḥḥatak | Ilḥamdulillāh | ||
North Levantine Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a man | Ahlan fik | ||
North Levantine Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a woman | Ahlan fiki | ||
North Levantine Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a group | Ahlan fikum | ||
North Mesopotamian Arabic | reply to Assalāmu alaikum | Wa alaikum assalām | ||
North Mesopotamian Arabic | reply to Sabāh alkhair | Sabāh annur | ||
North Mesopotamian Arabic | reply to Ašonak and Ašonkum spoken by a man | Mliḥ | ||
North Mesopotamian Arabic | reply to Ašonki and Ašonkum spoken by a woman | Mliḥa | ||
Omani Arabic | reply to Assalam alaykum | Wa alaykum assalam | ||
Omani Arabic | reply to Marḥaban | Marḥabtēn | ||
Omani Arabic | reply to Sabah elkhēr | Sabah elnur | ||
Omani Arabic | reply to Masā elkhēr | Masā elnur | ||
Omani Arabic | reply to Kaif halak and Kaif halik spoken by a man | Zēn alhamdulillah | ||
Omani Arabic | reply to Kaif halak and Kaif halik spoken by a man | Zēn šukran | ||
Omani Arabic | reply to Kaif halak and Kaif halik spoken by a woman | Zēna šukran | ||
Omani Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken by a man | Ahlan fiyk | ||
Omani Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken by a woman | Ahlan fiyki | ||
Saidi Arabic | reply to Assalam 'aleykum | Wa 'aleykum assalam | ||
Saidi Arabic | reply to Sabaah el kheer | Sabaah el-nurr | ||
Saidi Arabic | reply to Misae' el kher | Misae' elnur | ||
Sanaani Arabic | reply to Asssalāmu alēkum | Wa alēkum assalām | ||
Sanaani Arabic | reply to Sabāḥ al khēr | Yā ṣabāḥ alriḍā | ||
Sanaani Arabic | reply to Sabāḥ al khēr | Sabāḥ annūr | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a man | Ṣabbaḥak allāh balkhēr | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a man | Ṣabbaḥak allāh balkhēr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a man | Ṣabbaḥak balkhēr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a woman | Ṣabbaḥaš allāh balkhēr | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a woman | Ṣabbaḥaš allāh balkhēr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a woman | Ṣabbaḥaš balkhēr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a group | Ṣabbaḥkum allāh balkhēr | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a group | Ṣabbaḥkum allāh balkhēr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū spoken to a group | Ṣabbaḥkum balkhēr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū | Naḥmid allāh ṣbaḥt | ||
Sanaani Arabic | reply to Ṣbaḥtū | Naḥmid allāh ṣbaḥnā | ||
Sanaani Arabic | reply to Ka-msētū and Māsa alkhayr | Māsa alkhēr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ka-msētū and Māsa alkhayr | Māsa annūr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ka-msētū and Māsa alkhayr | Māsa anna'īm wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Ka-msētū and Māsa alkhayr | Māsakum allāh balkhēr | ||
Sanaani Arabic | reply to Ka-msētū and Māsa alkhayr | Māsakum allāh balkhēr wal'āfiyih | ||
Sanaani Arabic | reply to Kēf alḥāl | Alḥamdilillāh bikhēr | ||
Sanaani Arabic | reply to Kēf ḥālak and Kēf ḥāliš | Bikharyrih | ||
Sanaani Arabic | reply to Kēf ṭab'ak | Nāhī lḥamdilillāh | ||
Sanaani Arabic | reply to Mā lukum ši | Mā lanā ši | ||
Sanaani Arabic | reply to Kēf addunyā | Addunyā sābir | ||
Shihhi Arabic | reply to Assalam aleikum | Wa aleikum assalam | ||
Shihhi Arabic | reply to Sabah elkhēr | Sabah ennōr | ||
Shihhi Arabic | reply to Masa' elkhēr | Masa' ennōr | ||
Shihhi Arabic | reply to Chaif ḥalik, Chaif ḥalich, Iš ḥalik, Iš ḥalich, Šḥalik, and Šḥalich | Alḥamdellah | ||
Shihhi Arabic | reply to Chaif ḥalik, Chaif ḥalich, Iš ḥalik, Iš ḥalich, Šḥalik, and Šḥalich | B'khēr alḥamdellah | ||
Shihhi Arabic | reply to Chaif ḥalik, Chaif ḥalich, Iš ḥalik, Iš ḥalich, Šḥalik, and Šḥalich | Tamam | ||
South Levantine Arabic | reply to Marḥaba | Marḥabtayn | ||
South Levantine Arabic | reply to As salam 'alaykom | Wa 'alaykom as salām | ||
South Levantine Arabic | reply to Sabah al-khayr | Sabah an-nur | ||
South Levantine Arabic | reply to Kīf hālak, Kīf hālik, and Kīf hālkum | Mabṣūt, ilḥamdilla | ||
South Levantine Arabic | reply to Kīf hālak, Kīf hālik, and Kīf hālkum | 'Ana mabṣūt, ilḥamdilla | ||
South Levantine Arabic | reply to Kīf ak spoken by a man | Mnih | ||
South Levantine Arabic | reply to Kīf ak spoken by a man | Ana mnih | ||
South Levantine Arabic | reply to Kīf ik spoken by a woman | Mniha | ||
South Levantine Arabic | reply to Kīf ik spoken by a woman | Ana mniha | ||
South Levantine Arabic | reply to Kīf ak and Kīf ik | Ahlēn | ||
South Levantine Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a man | Ahlan fik | ||
South Levantine Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a woman | Ahlan fiki | ||
South Levantine Arabic | reply to Ahlan wa sahlan spoken to a group | Ahlan fikum | ||
Sudanese Arabic | reply to Salām 'alēkun and Assalām 'alēkun | Wa alēkun messalam | ||
Sudanese Arabic | reply to Salām 'alēkun and Assalām 'alēkun | Salām wa arrahma | ||
Sudanese Arabic | reply to Sabāh alkhēr | Sabāh annūr | ||
Sudanese Arabic | reply to Masā alkhēr | Masā annūr | ||
Sudanese Arabic | reply to Kēf ḥālak | Kuwais | ||
Sudanese Arabic | reply to Kēf ḥālik | Kuwaisa | ||
Sudanese Arabic | reply to Kēf ḥālkun | Kuwaisēn | ||
Sudanese Arabic | reply to Inta šadid and Inti šadida | Alhamdo lillaah | ||
Sudanese Creole Arabic | reply to Salaam aleikum | Aleikum salaam | ||
Sudanese Creole Arabic | reply to Salaam | Ahlen | ||
Sudanese Creole Arabic | reply to Saba el-kher | Saba el-noor | ||
Sudanese Creole Arabic | reply to Ita kweis | Ana kweis | ||
Sudanese Creole Arabic | reply to Ita kweis | Ai, ana kweis | ||
Sudanese Creole Arabic | reply to Ita kweis | Ai, ma bataal | ||
Sudanese Creole Arabic | reply to Kef and Tamam | Tamam | ||
Sudanese Creole Arabic | reply to Kef and Tamam | Kweis | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Assalām alēkum | Wa alēkum assalām | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Sabāh alkhēr | Sabāh annūr | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Masa lkhēr | Masa nnūr | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Tusbih ala khēr spoken to a man | Wanta kamān | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Tusbih ala khēr spoken to a woman | Wanti kamān | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Tusbih ala khēr spoken to a group | Wantu kamān | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Kēf ḥalak | Ṭayyib | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Kēf ḥalak | Ṭayyib, wa anta kēfak bi kher? | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Kēf ḥalak | Naḥna bi kher alḥamdulillāh | ||
Ta'izzi-Adeni Arabic | reply to Kēf ḥalak | Bi kher alḥamdulillāh | ||
Tunisian Arabic | reply to 'Aslima and 'Aslāma | Ysallmik | ||
Tunisian Arabic | reply to Sbāḥ ilkhīr | Nhārik zīn | ||
Tunisian Arabic | reply to Missīkkum | Allah yeselmk | ||
Tunisian Arabic | reply to Labās, Šnuwa ḥwālak, and Šnuwa ḥwālik | Labās ḥamdulla | ||
Tunisian Arabic | reply to Labās, Šnuwa ḥwālak, and Šnuwa ḥwālik | Labās elḥamdulilla | ||
Tunisian Arabic | reply to Mreḥba bik and Mreḥba bikum | Leyshk | ||
Tunisian Arabic | reply to Ahlan wa sahlan | Bārakallāhū fīk | ||
Aragonese | reply to Qué tal plantas and Plantas fuerte | Bien, grazias | ||
Araona | reply to Midya tso suipa dyatsio | Jaihue sahua | ||
Arapaho | reply to Tóotousííni | Hoowúúni | ||
Arapaho | reply to Koonííni’ííni | Níí’ííni | ||
Arapaho | reply to Koonííni’ííni spoken by a man | Hee, níí’ííni | ||
Arapaho | reply to Koonííni’ííni spoken by a woman | Oo, níí’ííni | ||
Bumbita Arapesh | reply to Nape wosik ah and Wosik ah | Aik nape wosik | ||
Arawak | reply to Halika ba and Halika diako ba | Sakoa da | ||
Arawak | reply to Halika ba and Halika diako ba | Dei sakoa ma | ||
Arawak | reply to Halika ba and Halika diako ba | Amâkhoro, damuthenkhanko da | ||
Arbore | reply to Bariy baḍáakón barite | Bariy baḍánḍa nágganna | ||
Arbore | reply to Náw gal and ʔín áw galḍa | Fayyá | ||
Arbore | reply to Baḍáakó and Baḍáakón greetings | Baḍáaḍa | ||
Arbore | reply to Nalo hadukó | Fayyá | ||
Arbore | reply to Ḳabokó, ʔín ḳabokó, and ʔa ké kẹʔẹtakó | Ḳaboḍa | ||
Arbore | reply to Ḳabokó, ʔín ḳabokó, and ʔa ké kẹʔẹtakó | Foolás ḳaboḍa | ||
Arhuaco | reply to Du zano | Du | ||
Arhuaco | reply to Azi me'zare | Azi neki ma | ||
Arikara | reply to Nawáh weteenaxiína and Wah weteenaxiína | Hąą', weneetiína | ||
Arikara | reply to Nawáh weteenaxiína and Wah weteenaxiína | Hąą', neeneetiína | ||
Arikara | reply to Tiwenaxiína štoh | Tiweneetiína štoh | ||
Armenian | shat lav: reply to Ինչպես եք, Ինչպես ես, and Ոնց ես | Շատ լավ | ||
Armenian | lav em shnorhakaloutyun: formal reply to Ինչպես եք in the Eastern dialect [hye-ear] | Լավ եմ, շնորհակալություն | ||
Armenian | lav em shnorhagal em: formal reply to Ինչպես եք in the Western dialect [hye-war] | Լաւ եմ, շնորհակալ եմ | ||
Armenian | lav mersi: informal reply to Ինչպես ես, and Ոնց ես | Լավ, մերսի | ||
Armenian | reply to İnçbes ek and İnçbes es | Bedk im | ||
Armenian | reply to İnçbes ek and İnçbes es | Bedk im, sagol | ||
Classical Armenian | oljoyn e: reply to ողջո՞յն իցէ քեզ | Ողջոյն է | ||
Macedo-Romanian | reply to Cum eshts and Cum hii | Io hui ghini | ||
Arpitan | reply to Coment alad-vos in the Valêsan dialect [frp-val] | Yo véso ben | ||
Western Arrarnta | reply to Werte | Ware | ||
Eastern Arrernte | reply to Werte | Ware | ||
Eastern Arrernte | reply to Iwenhe aperte | Ayenge mwerre | ||
Eastern Arrernte | reply to Iwenhe aperte | Ayenge mwerre anthurre | ||
Eastern Arrernte | reply to Unte mwerre | Ye, ayenge mwerre | ||
Eastern Arrernte | reply to Unte mwerre | Ye, ayenge mwerre anthurre | ||
Eastern Arrernte | reply to Unte mwerre in the Mpwarntwe dialect [aer-mpa] | Ye, ayenge mwarre | ||
Asháninka | reply to Avirón | Narobé | ||
Asháninka | reply to Avirón | Norové | ||
Asháninka | reply to Kaméétsa and Kaméétsampa | Je, kaméétsatake | ||
Ashéninka Pajonal | reply to Kameethatake | Jee, kameethatake | ||
Ashéninka Pajonal | reply to Pokaemi, Pokaemi aarini, and Pokaemi eentyo | Jee, pokaana | ||
Ashéninka Perené | reply to Naakavé | Aviro | ||
Pichis Ashéninka | reply to Eeroka | Naakavé | ||
Pichis Ashéninka | reply to Ari pipoki | Jee, ari nopoki | ||
Assamese | mai bhaale aachum: reply to আপুনি কেনে আহে | মই ভালে আছোঁ | ||
Assamese | bhaale aachu dhanyabaad: reply to আপুনি কেনে আহে | ভালে আছো ধন্যবাদ৷ | ||
Assangori | reply to Kala | Wassou | ||
Assiniboine | reply to Daya ya u | Daya wa u | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Dakhit, Dakhi wit, Dakhi wat, and Dakhi woton | Spaay, basima | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Dakhit, Dakhi wit, Dakhi wat, and Dakhi woton spoken by a man | Tawa win tawdi | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Dakhit, Dakhi wit, Dakhi wat, and Dakhi woton spoken by a woman | Tawta win tawdi | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Dakhi la kaipookh | Hawit basima, raba spaay | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Kaipookh spaay la | He, chim spaay | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Aydarbo hat spoken by a man in the Western dialect | Towo no, tawdi | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Aydarbo hat spoken by a man in the Western dialect | Towto no, tawdi | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Aydarbo hat spoken by a woman in the Western dialect | Kayiso no, tawdi | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Aydarbo hat spoken by a woman in the Western dialect | Kayisto no, tawdi | ||
Assyrian Neo-Aramaic | informal reply to Aydarbo hat spoken in the Western dialect | Latno harbo | ||
Assyrian Neo-Aramaic | reply to Aykan ithayk | Tob no, tawdi | ||
Asturian | reply to Cómo ta spoken by a man | Bonu | ||
Asturian | reply to Cómo ta spoken by a woman | Bona | ||
Asu (Tanzania) | reply to Hira | Chedi | ||
Asu (Tanzania) | reply to Urewedi | Ndewedi | ||
Asu (Tanzania) | reply to Evawa | Evawa | ||
Asu (Tanzania) | reply to Emcheku | Nirewedi | ||
Asu (Tanzania) | reply to Murevedi | Turevedi | ||
Asu (Tanzania) | reply to Nijedi | Havache, nijedi | ||
Asu (Tanzania) | reply to Urewedi | Chedi | ||
Asu (Tanzania) | reply to Urewedi | Yedi | ||
Tocantins Asurini | reply to Asan nepyri | Eresan | ||
Tocantins Asurini | reply to Asan nepyri | Eresan pa | ||
Tocantins Asurini | reply to Asan nepyri | Eresan sepyri | ||
Tocantins Asurini | reply to Oron nepyri | Pesan | ||
Atayal | reply to Mziboq su' | Mziboq su' uzi | ||
Atayal | reply to Lokah su' ga | Aw, lokah ku' | ||
Atayal | reply to Lawkax su | Lawkax kuwing | ||
Atong (India) | reply to Nem aydonga ma | Nem aydonga ba | ||
Attié | reply to Ahin | Aalɛ | ||
Attié | reply to Matin | Ehua | ||
Attié | reply to Matin | Ehwia | ||
Attié | reply to Anu | Aosu | ||
Attié | reply to Budzhan gbɛngbɛn | Ao, mɛdzhan gbɛngbɛn | ||
Avatime | reply to Ayé | Yawɔεn ɔlɔkpasi | ||
Avatime | reply to Ayé | Yawɔεn wɔlɔkpasia | ||
Avatime | reply to Yawɔεn ɔlɔkpasi and Yawɔεn wɔlɔkpasia | Ɔkpasi | ||
Avatime | reply to Ayigbɔ o | Yawɔεn wɔkɔ o | ||
Avatime | reply to Ayimɔ o | Wɔpamé o | ||
Avatime | reply to Yawɔεn wɔkɔ o and Wɔpamé o | Kpasi o | ||
Avaric | lik' bugo: reply to Щиб хIал бугеб and Иш кин бугеб | буго | ||
Avikam | reply to A ŋlɛ tàn | Ɛɛn | ||
Awa-Cuaiquer | reply to any weather-related greetings | Kai apu | ||
Awa-Cuaiquer | reply to Mizha chas | Watmin | ||
Awabakal | reply to Wontakalowa | Ngaba, wontakalowa | ||
Awadhi | reply to Tu kaise aha | Hum theek ahi | ||
Aguaruna | reply to Amekaitam, "I am I" | Witajai | ||
Aguaruna | reply to Minámek | Minájai | ||
Aguaruna | reply to Pujámek | Pujájai | ||
Aguaruna | reply to Pégkerak pujám | Ehé, pégkeg pujájai | ||
Aguaruna | reply to Makek pujám | Shig pégkeg pujájai | ||
Aguacateco | reply to B'a'n pe' wutzu | B'a'n, ko b'a'n teru' | ||
Awtuw | reply to Gut moning nau | Owo, gut moning | ||
Awtuw | reply to Aprinun tru | Owo, apinun | ||
Awtuw | reply to Gutnait nau | Owo, gutnait | ||
Central Aymara | reply to Kamisaraki and Kamisaki | Waliki | ||
Central Aymara | reply to Kamisaraki and Kamisaki | Walisumawa | ||
Central Aymara | reply to Kamisaraki and Kamisaki | Walikistwa | ||
Central Aymara | reply to Walikisktati | Walikisktwa | ||
Southern Aymara | reply to Kamisaki | Waliki | ||
Southern Aymara | reply to Kunamaskarajta and Kamisaraki | Walikiwa | ||
Southern Aymara | reply to Kunamsjtas | Walikisjtwa | ||
Southern Aymara | reply to Maraptis used in Calacoa | Simpikaw | ||
Abellen Ayta | reply to Way ihtew ka ibat and Way ihtew ka makew | Ihtew bengat | ||
Mag-antsi Ayta | reply to Bapa wa and Dara wa, "it's you!" | Hika aod dara | ||
Mag-antsi Ayta | reply to Ay-iri ka munta, "over there" | Bayron bêngat | ||
Mag-antsi Ayta | reply to Ay-iri ka munta, "I'm going over to your place" | Munta ko kamoyu | ||
Mag-Indi Ayta | reply to Antuy ubatan mu, "I came from there" | Ubat aku du | ||
North Azerbaijani | reply to Salam ələyküm. Written as Алейкум ассалам in the Cyrillic alphabet. | Ələyküm salam | ||
North Azerbaijani | reply to Necəsiz, Necəsən, and Siz necəsiniz. Саг олун, яхшыйам in Cyrillic. | Sağ olun, yaxşıyam | ||
Baatonum | reply to A kpũnãn do, A bwãdo, A bwãn ãdo, Wasi bwããndo and Annã a kpũnã | Alafia | ||
Baatonum | reply to Alafia | Taare | ||
Baatonum | reply to Ka sõsõo, Ka yoka, Ka sõmburu, and Ka weru | Oo | ||
Baba | reply to A pǝ lǝ | Mbaŋkɨri | ||
Bade | reply to Nga tlanau in the Dagona dialect [bde-wes] | Kəlapiya | ||
Bade | reply to Nga tlanau in the Dagona dialect [bde-wes] | Kəlapiya yau | ||
Bade | reply to Ətkwau nganga in the Dagona dialect [bde-wes] | Nganga | ||
Bade | reply to De wahalau in the Dagona dialect [bde-wes] | Ah, wahalau nabe | ||
Bade | reply to Usè in the Maagwaram dialect [bde-wes] | Yâwwa | ||
Bafut | reply to Abela | Abona | ||
Bafut | reply to Abɛ fu'uemə | Ɨɨŋə | ||
Bafut | reply to Nɨ sa'a akə | Kà bi'isə anu'dan | ||
Bagheli | reply to Haisen hai tuy | Hum thik hein | ||
Bahnar | reply to Ih ham oei long akaw | Huay mon | ||
West Coast Bajau | reply to Yen abar nu | Alap | ||
West Coast Bajau | reply to Ai habbal | Aahap | ||
West Coast Bajau | reply to Ai habbal | Ahallap | ||
Baka (Cameroon) | reply to Mo ò jukòɛ, Mo ò jukòɛ kɔ, and Ambɔ mo ò jukòɛ | Ma à jukòɛ | ||
Baka (Cameroon) | reply to Mo ò jukòɛ, Mo ò jukòɛ kɔ, and Ambɔ mo ò jukòɛ | Ɛɛ, ma à jukòɛ | ||
Baka (Cameroon) | reply to Mo ò jukòɛ, Mo ò jukòɛ kɔ, and Ambɔ mo ò jukòɛ | Ɛɛ | ||
Baka (Cameroon) | reply to I à jukòɛ | Ɛɛ, nga à jukòɛ | ||
Baka (Cameroon) | reply to A à nyangòà tɛ mò | Na ngbaà | ||
Baka (Sudan) | reply to Mandá zɨýị | Mandá kpá zɨýị | ||
Baka (Sudan) | reply to Áyí káa be 'diya | Mááyí bílámáma | ||
Bakairí | reply to Odora and Âdapa lâwâne | Âdapa | ||
Bakairí | reply to Âdapa lâwâne | Âdainkâba urâ | ||
Bakoko | reply to Wa yé kiti | Kiti mben | ||
Balangao | reply to Nokay hen narpowan and Nokay hen ayam | Emeya ahchi | ||
Balangao | reply to Nokay hen narpowan and Nokay hen ayam | Haa manggagga ay | ||
Balangao | reply to Apo | Henggep ayu | ||
Balangao | reply to Apo | Ay chayu peetha | ||
Balangao | reply to Apo | Ay ummaliayu? | ||
Balantak | reply to Upa a lele | Daa pore-pore | ||
Balantak | possible reply to Mae' mariana i kuu (etc.) , "over there" | Ku waa tu'u | ||
Balantak | possible reply to Mae' mariana i kuu (etc.) , "over there" | Waa tu'u | ||
Balantak | reply to Liuliu minsoop ini'i | Indo' | ||
Balinese | reply to Sapunapi gatrane | Becik becik kemanten | ||
Balinese | reply to Kenken kabare | Becik becik dogon | ||
Balinese | reply to Kenken kabare | Becik becik manten | ||
Balinese | reply to Kal kija (meaning: just walking) | Melali | ||
Balinese | reply to Kal kija (meaning: not anywhere) | Sing kija | ||
Eastern Balochi | reply to Asalamo alaikum | Walaikum salam | ||
Eastern Balochi | reply to Shuma chitoray, Shuma chunit, Ta'o chonay, etc. | Djwan un | ||
Eastern Balochi | reply to Wash atae | Man washan | ||
Southern Balochi | reply to Salām alekum | Wālekum salām | ||
Southern Balochi | reply to Chitoray ta'o and Choney ta'o | Mann vashaam | ||
Western Balochi | reply to Chi hal int | Man wash int | ||
Western Balochi | reply to Chi hal int | Man wash int, mehrabani | ||
Balti | reply to Yang chi halyo and Chi halyo | Lyakhmo | ||
Bambara | reply to I ka kεnε, I ka kεnε wa, Aw ka kεnε, and Aw ka kεnε wa | Tooro si te | ||
Bambara | reply to I ka kεnε, I ka kεnε wa, Aw ka kεnε, and Aw ka kεnε wa | Kεnε, tɔɔrɔ te | ||
Bambara | reply to Hεrε sira and Hεrε tilenna | Hεrε doron | ||
Bambara | reply to Hεrε sira and Hεrε tilenna spoken by a man | Hεrε mba | ||
Bambara | reply to Hεrε sira and Hεrε tilenna spoken by a woman | Hεrε nse | ||
Bambara | reply to I bisimila and Aw bisimila | Saha | ||
Bamun | reply to greetings | Pɔkeri | ||
Bamunka | reply to Be soka mbeheung nah, "I slept well" | Ba buohneuh nini | ||
Mid-Southern Banda | reply to Bo sitima | Ma sitima | ||
Bandjalang | reply to Jingee wahla wutha bayyin | Bugalbeh ngullingarnge | ||
Bangi | reply to Ömwa, Ömwa nā yo, Lökā löbi, and Öng'öngô | Ē | ||
Bangime | reply to Dôo | Dóòó | ||
Bangime | reply to Kǒré hέέrε njɛ́w | Hέέrε njɛ́w | ||
Bangime | reply to Kǒré hέέrε njɛ́w | Hámdùrùlájì | ||
Bangime | reply to Tyâa | Tyâá | ||
Bangime | reply to Kǒré hέέrε túrú | Hέέrε néó | ||
Bangime | reply to Kǒré hέέrε túrú | Hámdùrùlájì | ||
Bangime | reply to Ànà náá, "the fields are there" | Náá dá ŋ wíì | ||
Bangime | reply to Kò n tshɛ̂ndé, À pᵂɛ̀ɛ́ nà yàánde, and À kàándɛ́ nà yàánde | Kísè bíníjù | ||
Bantoanon | reply to Kumusta ka | Maado, salamat | ||
Bantoanon | reply to Tagbalay | Ikaw yaki | ||
Baré | reply to Íkabi yajanei | Nuni yajaneina idúwali | ||
Bari | reply to Do purwe and Do a purwe | Yee nan a purwe | ||
Bari | reply to Do parana and Do a parana | Yee nan a parana | ||
Bari | reply to Gwon da and Gwon a da, spoken by a man | Nan a lo'but | ||
Bari | reply to Gwon da and Gwon a da, spoken by a woman | Nan a na'but | ||
Bari | reply to Gwon da and Gwon a da | Nan a loke | ||
Bari | reply to Gwon da and Gwon a da | Nan a nake | ||
Barwe | reply to Magona tane | Tagona muche | ||
Basa (Cameroon) | reply to I nkè laa | Me nke longe | ||
Basketo | reply to greetings | Kosshe | ||
Basketo | reply to greetings | Te kosshe | ||
Bashkir | yakshi: reply to Хәлдәр нисек and Эштәр нисек | Яҡшы | ||
Bashkir | bik yakshi: reply to Хәлдәр нисек and Эштәр нисек | Бик яҡшы | ||
Bashkir | hәibәt: reply to Хәлдәр нисек and Эштәр нисек | Һәйбәт | ||
Bashkir | shәp: reply to Хәлдәр нисек, Эштәр нисек, and Шәпме | Шәп | ||
Basque | reply to Zer moduz | Ongi | ||
Bassa | reply to Mɔɔ́ɛnǹ and Ɓè mɔɔ́ɛnǹ | Èè, mɔ́ɔ́ɛn | ||
Bassa | reply to Mɔɔ́ɛnǹ and Ɓè mɔɔ́ɛnǹ | Èè, nà sɔ́ | ||
Bassa | reply to M̀ hwèɖèenǹ and Ɓè hwèɖèenǹ, "yes, you have come" | Èè, nà dyi | ||
Bassa | reply to M̀ hwèɖèenǹ and Ɓè hwèɖèenǹ, "yes, you have come" | Èè, nà sɔ́ | ||
Bassa | reply to Nà dyiì by a visitor, "yes, you remained" | Èè, hwèɖèenǹ | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ nɔ̄ m̀ gboe, "it is cold (fine) here" | Nɔ̄ pɛɛ ní | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ nɔ̄ m̀ gboe, "it is cold (fine) here, how is it there for you?" | Nɔ̄ pɛɛ̀ ní, à wɔ̃ ɖé mɔ̀ɔ̀n gboe | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ nɔ̄ ɓè gboe | Nɔ̄ d̗é pɛɛ ní | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ ɖé m̀ gboe | Đé pɛɛ̀ ní | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ ɖé m̀ gboe | Đé m̀ gbo pɛɛ̀ ní | ||
Bassa | reply to Ḿ poòn nyɛ́nɛ́ɛ́no and Dèɖè dyao | Èè | ||
Batak Mandailing | reply to Biado | Biaso sajo | ||
Batak Mandailing | reply to Aha hobar and Aha do hobar | Denggan | ||
Batak Toba | reply to Boha do kabar | Denggan | ||
Batak Toba | reply to Boha do kabar | Horas, horas | ||
Batak Toba | reply to Aha do barita mu lai | Dang adong namaruba | ||
Baure | reply to Je'inovi, "fine, and you?" | Chon, jati' | ||
Baure | reply to Je'inovi, "I'm fine" | Je'inoekwoni' | ||
Bavarian | reply to Wia geht's da and Wia geht's 'n da | Bassd scho | ||
Bavarian | reply to Wöi göiht's in the Oberpfälzisch dialect [bar-nor] | Basst scho | ||
Bavarian | reply to Griass ai Gött and Griass di Gött | Griass | ||
Beaver | reply to Je aa haanach'e | Wuujǫ haasch'e | ||
Beja | reply to Salaamu alekum | Alekum as salaam | ||
Beja | reply to Dehani eta | Dehani tisiniena | ||
Beja | reply to Šibo meha | Herib meha | ||
Beja | reply to Kwatiib naataa and Kwatiib naataayi | Kwatiib naayan | ||
Beja | reply to Kwatiib naataana | Kwatiib naana | ||
Beja | reply to Kwatiib mhataa and Kwatiib mhataayi | Kwatiib mhan | ||
Beja | reply to Kwatiib mhataana | Kwatiib mhana | ||
Beja | reply to Kwatiib t'aayima and Kwatiib t'aayimi | Kwatiib a'aayim | ||
Beja | reply to Kwatiib t'aayimna | Kwatiib ni'aayim | ||
Beja | reply to Kwatiib tihawida and Kwatiib tihawidi | Kwatiib ahawid | ||
Beja | reply to Kwatiib tihawidna | Kwatiib nihawid | ||
Beja | reply to Libaabiiwa | Libaabiibu | ||
Beja | reply to Libaabiitu | Libaabiitu | ||
Beja | reply to Akraawa | Akraabu | ||
Beja | reply to Akraatuwi | Akraatu | ||
Beja | reply to Lotanena | Baguda | ||
Beja | reply to Dehani lotanena | Bagiga | ||
Beembe | reply to Wakuma | Ee, mi nyakuma | ||
Bekwarra | reply to Noboo | Nobe ke | ||
Belarusian | dobra, dzyakui: reply to Як маецеся and Як маесься | Добра, дзякуй | ||
Belize Kriol English | reply to Wassup wid yu | I straight mein | ||
Belize Kriol English | reply to Da how yu di du | Aarait | ||
Bellari | reply to Emu lisenga | Ngka khandhe | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mwapoleni and Mwapoleni mukwai | Endita | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mwapoleni and Mwapoleni mukwai | Endita mukwai | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mutende mukwai | Mutende | ||
Bemba (Zambia) | reply to Shani, Muli shani, and Bali shani | Ndi bwino | ||
Bemba (Zambia) | reply to Shani, Muli shani, and Bali shani | Ndifye bwino | ||
Bemba (Zambia) | reply to Kuli chi | Kuntu kwatalala | ||
Bemba (Zambia) | reply to Ifintu filishani and Ifintu filibwino | Ifintu filibwino | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mwashibukeni, Mwashibuka shani, and Mwabuka shani | Eya mukwai | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mwabomba shani | Nabomba bwino | ||
Bemba (Zambia) | reply to Odi, "I'm coming" | Nalaisa | ||
Bemba (Zambia) | reply to greetings | Eya, mukwai | ||
Bemba (Zambia) | reply to greetings in the Northern dialect | Endita, mukwai | ||
Bemba (Zambia) | reply to greetings in the Lala dialect | Eya, mwane | ||
Bena (Tanzania) | reply to Nongage | Ongo | ||
Bena (Tanzania) | reply to Nongage | Ale | ||
Bena (Tanzania) | reply to Ulamwike | Ulamwike yuve | ||
Bende | reply to Mwalalampola | Empola | ||
Beng | reply to Nân drúà | Drúàōŋ | ||
Beng | reply to Nân yénà | Yénàāŋ | ||
Benga | reply to Mbolo and Mboloani | Ai, mbolo | ||
Bengali | walaikum assalam: reply to অস্সলামু অলযকুম | অলযকুম অস্সলামু৷ | ||
Bengali | bhālo: reply to তুমি কেমন আছ and আপনি কেমন আছেন | ভালো৷ | ||
Bengali | āmi bhālo ācchi: reply to তুমি কেমন আছ and আপনি কেমন আছেন | আমি ভালো আছি৷ | ||
Berbice Creole Dutch | reply to Hoso mɛtɛ ju | Ɛkɛ jɛnda moi | ||
Berom | reply to Ala fwom mo ɛ | Ma feng a Dagwi | ||
Betawi | reply to Assalamualaikum | Walaikumsalam | ||
Daloa Bété | reply to Ayo and Ayoo | Ao | ||
Daloa Bété | reply to Nalija mö | Nn, nalija möo | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Abazi and Abazi o | Mvlèmon | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Abazi and Abazi o | Mvlèmon o | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Abazi and Abazi o | Nvlèmon | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Abazi and Abazi o | Nvlèmon o | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Aïwa and Aïwa o | Até nzranon | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Aïwa and Aïwa o | Até nzranon o | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Ndofômon and Ndofômon o | Èlèmianmlon | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Ndofômon and Ndofômon o | Èlèmianmlon o | ||
Bhojpuri | maza mein hai: reply to तू ठीक हउआ न | मज़ा मेँ हई | ||
Bukar-Sadung Bidayuh | reply to Anih agah amu, Anih agah, and Paguh | Aku paguh | ||
Bukar-Sadung Bidayuh | reply to Anih agah amu, Anih agah, and Paguh | Paguh | ||
Bidiyo | reply to Nuŋ, meɗey | Meɗey | ||
Bidiyo | reply to Ki meɗey | Noora meɗey | ||
Libon Bikol | reply to Kumusta po | Maray man po | ||
Libon Bikol | reply to Kumusta na | Maray man | ||
Central Bikol | reply to Kumustas, Kumusta, and Kumusta po | Maray man po | ||
Central Bikol | reply to Kumustas, Kumusta, and Kumusta na | Maray man | ||
Southern Catanduanes Bikol | reply to Kumusta ka | Mayad | ||
Bilin | reply to Aidja ergrukwma | Merḥaba, aidja ergrukwma | ||
Bilin | reply to Aidja krukwma | Merḥaba, aidja krukwma | ||
Bilin | reply to Werka krukwma | Werkagn | ||
Bilin | reply to Aidja kundukwma | Merḥaba, aidja kundukwma | ||
Bilin | reply to Werkama | Werkagn | ||
Bilin | reply to Werkama | Werkagn, ḥamda jard akni | ||
Bilin | reply to Debanma | Debangn, ḥamda jard akni | ||
Bilin | reply to Bri jar daḥnama | Daḥnagn | ||
Bima | reply to Au haba | Haba taho | ||
Southern Birifor | reply to N puor fυ naa | N sɔɔ naa | ||
Southern Birifor | reply to Fυ mɔtɔɔ wε | Lafiε wε | ||
Southern Birifor | reply to Fυ 'bãa naa | N 'bãa naa | ||
Bishnupriya | reply to Kisare kita in the Madai Gang dialect [bpy-mad] | Mi boil iya asu | ||
Bishnupriya | reply to Kime' kisaade in the Rajar Gang dialect [bpy-raj] | Mi hoba | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | Mi gud | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | Mi gud nomo | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | I gud nomo | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | I olraet | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | I olraet nomo | ||
Bisu | reply to Nang lakéung é-éu and Lakéung é-éu | Ga leu-ngé | ||
Bisu | reply to Nang lakéung é-éu and Lakéung é-éu | Leu-ngé | ||
Koronadal Blaan | reply to Mayo, literally "it's you" | Gamu kadì | ||
Koronadal Blaan | reply to Nè gufdum, Nè gusngém, and Nè gusalum | Lo déé | ||
Siksika | reply to Tsa niitapiiwa and Tsa niitapii | Anistoo sokapii | ||
Siksika | reply to Tsa niitapiiwa and Tsa niitapii | Niistowa iksokapiwa | ||
Bodo (India) | reply to Nwng mabwrwi dong and Mabwrwi dong | Ang mwjangwi nw dong | ||
Bodo (India) | reply to Nwng mabwrwi dong and Mabwrwi dong | Mwjangwi nw dong | ||
Boikin | reply to Heniemba | Heniebak | ||
Bole | reply to Tò sàlāmù àlaikùm | Āmin wà àlaikùm assàlām | ||
Bole | reply to Bàrka sàtò and Bàrka bushi | Yawwa | ||
Bole | reply to Ngò gàttò | Gà gáttó sá | ||
Bole | reply to Ngò rùtá and Tà rùtá | Rùtá mù kónnì | ||
Bolinao | reply to Ani idya mo | Maong det | ||
Bolinao | reply to Dada' | Ay, sikamo anamain | ||
Bolinao | reply to Dada' | Sikamo main | ||
Bolinao | reply to Adti ka ibat, Adti keen mo, and Adti ka mako | Itaw e | ||
Bolinao | reply to Adti ka ibat, Adti keen mo, and Adti ka mako | Mako kodtaw | ||
Bondei | reply to Kugona vihi | Ni jedi | ||
Bondei | reply to Kugona vihi | Ni jedi | ||
Bongo | reply to Ï kawu ya and Ayikaw | Ayikawu | ||
Central Bontok | reply to Kamusta ka | Khawis | ||
Central Bontok | reply to Into nan nalpowan and Into nan omeyam | Ischi | ||
Central Bontok | reply to Tokayo | Chakayo pet sa | ||
Southern Bontok | reply to Ay ayyam, "just there" | Omoyyak aschi | ||
Bora | reply to A u tsájucóó | Ée o tsájucóó | ||
Bora | reply to A ámuhtsi metsájucóó, A ámuhpi metsájucóó, and A ámuha metsájucóó | Éé | ||
Bora | reply to A aadíjyuco uu muúbej and Muhdújuco uúj | Ihdyu ímí ó ícyahíjcyáhi | ||
Borôro | reply to Itaregodu, "you have come" | Akaregodure | ||
Borôro | reply to Apemegare | Ipemegare | ||
Boruca | reply to I shójcrerá bañ, I shójcrer'iñ, and Inira baqui | Morén | ||
Boruca | reply to I shójcrerá bañ, I shójcrer'iñ, and Inira baqui | Cuin morén morén | ||
Bosnian | reply to Kako ste and Kako si | Dobro sam, hvala | ||
Bosnian | reply to Kako ste and Kako si | Ja sam dobro, hvala | ||
Bosnian | reply to Kako ste and Kako si | Ja sam dobro | ||
Bouyei | reply to Mengz ndil ba and Mengz ndil miz | Ndil | ||
Bouyei | reply to Mengz ndil ba | Ndil, naaisndil | ||
Bouyei | reply to Mengz ndil ba | Ndil, jolmbaais | ||
Brahui | reply to Hamar us and Ni jor us | Jwan ut | ||
Brahui | reply to Ant awal e, Numa ant awal e, and Na ant awal e | I jwan ut | ||
Breton | reply to Mont a ra mat ganeoc'h | Ya, mont a ra mat ganin | ||
Breton | reply to Mat an traoù ganeoc'h and Mat an traoù ganit | Ya, mat-tre | ||
Bribri | reply to Ìs be' shkẽ̀nã, Be' shkẽ̀na and Ìs a shkẽ̀nã spoken by one person | Ye' shkẽ̀nã bua'ë | ||
Bribri | reply to Ìs be' shkẽ̀nã, Be' shkẽ̀nã and Ìs a shkẽ̀spoken by one person | Ye' shkẽ̀nã bua'ë, wë́stë | ||
Bribri | reply to Ìs be' shkẽ̀nã, Be' shkẽ̀nã and Ìs a shkẽ̀nã spoken by a group of people | Sa shkẽ̀nã bua'ë | ||
Bribri | reply to Ìs be' shkẽ̀nã, Be' shkẽ̀nã and Ìs a shkẽ̀nã | Buaë | ||
Bribri | reply to Ìs be' tso', Ìs a' tso', Ìs be' kṍwö tchö̀ke, and Ìs a' kṍwö tchö̀ke | Bua' | ||
Bribri | reply to Ìs be' tso', Ìs a' tso', Ìs be' kṍwö tchö̀ke, and Ìs a' kṍwö tchö̀ke | Bua'ë | ||
Eastern Bru | reply to Mới bán san | Cứq bán san | ||
Eastern Bru | reply to Mới cha dỗi yũan, "yes, I've eaten" | Cứq cha chớ | ||
Eastern Bru | reply to Mới cha dỗi yũan, "I haven't eaten yet" | Cứq yũah cha | ||
Brunei | reply to Apa khabar | Khabar baik | ||
Bube | reply to Mööme ö iböri and Ö iböri muaarim in the southeastern dialect [bvb-sow] | Ehee | ||
Bube | reply to Mööme ö iböri and Ö iböri muaarim in the southwestern dialect [bvb-sow] | Ehelé | ||
Bube | reply to Mööme ö iböri and Ö iböri muaarim in the southwestern dialect [bvb-sow] | Ehele, potoó | ||
Bube | reply to Bööbe ö ipödi and Ö ipödi buarim | Ehee | ||
Bube | reply to Bööbe ö ipödi and Ö ipödi buarim | Ehee, potohó | ||
Bube | reply to Ke soko | Hatsi soko | ||
Bube | reply to Ka uële | Nne lele | ||
Bube | reply to Ka nuële | Ka uële? | ||
Bube | reply to Verobba in an older (19th century) dialect | Ngirobba | ||
Bubi | reply to Ka wë è rimbori lë | N'rimborï lelë seeri | ||
Budu | reply to Masau ka dhɔ tánɨ | Tá majɨɔ | ||
Buginese | reply to Assalamu alaikum (from Arabic) | Waalaikumussalam | ||
Buginese | reply to Aga kareba | Kareba madeceng | ||
Buglere | reply to Comuniyó | Ñatore may | ||
Buglere | reply to Ibichi klemine in an older (19th century) dialect of Murire-Bukueta | Mentasu kevake | ||
Bugun | reply to No khe-an | Ko gong | ||
Bukharic | va 'alekhum shol'um: reply to Шалъум алехум | Ва алехум шалъум | ||
Bulgarian | az sam dobe, blagodarya: reply to Как сте and Как си | Аз съм добе, благодаря | ||
Bullom So | reply to Ǹdɔlòí, Ǹsakàí, M̀pàrài, and M̀pìkèi | Sὲkὲ | ||
Bullom So | reply to Ǹdɔlòí, Ǹsakàí, M̀pàrài, and M̀pìkèi | Sὲkὲ sὲkὲ | ||
Bullom So | reply to Ǹdɔlòí, Ǹsakàí, M̀pàrài, and M̀pìkèi | Yènkὲlὲŋ | ||
Bumthangkha | reply to A dar nak ke | Laso, kadinche la | ||
Bundeli | reply to Tum kase ho and Tum kase aao | Hum theek hainge | ||
Bungu | reply to Kalevane | Kaledada | ||
Bunun | reply to Mihumisang | Uninang | ||
Bunun | reply to Masihal naupa aas | Masihal | ||
Bunun | reply to Macial | Macialas | ||
Bunun | reply to Macial amu | Macial amin | ||
Bura-Pabir | reply to Usa and Usa ma giri | Yo usako | ||
Burarra | reply to Ny-molamola nyi-ni barra and Nyirri-molamola nyirri-ni barra | Ngu-molamola | ||
Mongolia Buriat | shhain shhaikhanaar bainadida: reply to Та хэр байнабта | Һайн һайханаар байнаьдида | ||
Burmese | reply to Ni kawn la | Kawn ba de | ||
Burmese | reply to Ni kawn la | Kawn ba de, kyi zu be | ||
Burmese | reply to T'amin sapibila, K'amya t'amin sapyibabyila, and Shin t'amin sapyibabyila | Sapyibabyi | ||
Burmese | reply to Be thwa malo le, literally: "around here" | Di na le be | ||
Burunge | reply to Ansai gudi | Idole sekhaka | ||
Burunge | reply to Gudi in the morning | Masere | ||
Burunge | reply to Gudi in the afternoon | Sayu sakilus | ||
Burunge | reply to Tatimu | Tatimube | ||
Burunge | reply to Dani | Danibe | ||
Burushaski | reply to Be hal bila | Je shu waba | ||
Butuanon | reply to Kumusta kaw and Kumusta kaw | Madyaw salamat | ||
Baatonum | reply to A kpũnãn do, A bwãdo, A bwãn ãdo, Wasi bwããndo and Annã a kpũnã | Alafia | ||
Baatonum | reply to Alafia | Taare | ||
Baatonum | reply to Ka sõsõo, Ka yoka, Ka sõmburu, and Ka weru | Oo | ||
Baba | reply to A pǝ lǝ | Mbaŋkɨri | ||
Bade | reply to Nga tlanau in the Dagona dialect [bde-wes] | Kəlapiya | ||
Bade | reply to Nga tlanau in the Dagona dialect [bde-wes] | Kəlapiya yau | ||
Bade | reply to Ətkwau nganga in the Dagona dialect [bde-wes] | Nganga | ||
Bade | reply to De wahalau in the Dagona dialect [bde-wes] | Ah, wahalau nabe | ||
Bade | reply to Usè in the Maagwaram dialect [bde-wes] | Yâwwa | ||
Bafut | reply to Abela | Abona | ||
Bafut | reply to Abɛ fu'uemə | Ɨɨŋə | ||
Bafut | reply to Nɨ sa'a akə | Kà bi'isə anu'dan | ||
Bagheli | reply to Haisen hai tuy | Hum thik hein | ||
Bahnar | reply to Ih ham oei long akaw | Huay mon | ||
West Coast Bajau | reply to Yen abar nu | Alap | ||
West Coast Bajau | reply to Ai habbal | Aahap | ||
West Coast Bajau | reply to Ai habbal | Ahallap | ||
Baka (Cameroon) | reply to Mo ò jukòɛ, Mo ò jukòɛ kɔ, and Ambɔ mo ò jukòɛ | Ma à jukòɛ | ||
Baka (Cameroon) | reply to Mo ò jukòɛ, Mo ò jukòɛ kɔ, and Ambɔ mo ò jukòɛ | Ɛɛ, ma à jukòɛ | ||
Baka (Cameroon) | reply to Mo ò jukòɛ, Mo ò jukòɛ kɔ, and Ambɔ mo ò jukòɛ | Ɛɛ | ||
Baka (Cameroon) | reply to I à jukòɛ | Ɛɛ, nga à jukòɛ | ||
Baka (Cameroon) | reply to A à nyangòà tɛ mò | Na ngbaà | ||
Baka (Sudan) | reply to Mandá zɨýị | Mandá kpá zɨýị | ||
Baka (Sudan) | reply to Áyí káa be 'diya | Mááyí bílámáma | ||
Bakairí | reply to Odora and Âdapa lâwâne | Âdapa | ||
Bakairí | reply to Âdapa lâwâne | Âdainkâba urâ | ||
Bakoko | reply to Wa yé kiti | Kiti mben | ||
Balangao | reply to Nokay hen narpowan and Nokay hen ayam | Emeya ahchi | ||
Balangao | reply to Nokay hen narpowan and Nokay hen ayam | Haa manggagga ay | ||
Balangao | reply to Apo | Henggep ayu | ||
Balangao | reply to Apo | Ay chayu peetha | ||
Balangao | reply to Apo | Ay ummaliayu? | ||
Balantak | reply to Upa a lele | Daa pore-pore | ||
Balantak | possible reply to Mae' mariana i kuu (etc.) , "over there" | Ku waa tu'u | ||
Balantak | possible reply to Mae' mariana i kuu (etc.) , "over there" | Waa tu'u | ||
Balantak | reply to Liuliu minsoop ini'i | Indo' | ||
Balinese | reply to Sapunapi gatrane | Becik becik kemanten | ||
Balinese | reply to Kenken kabare | Becik becik dogon | ||
Balinese | reply to Kenken kabare | Becik becik manten | ||
Balinese | reply to Kal kija (meaning: just walking) | Melali | ||
Balinese | reply to Kal kija (meaning: not anywhere) | Sing kija | ||
Eastern Balochi | reply to Asalamo alaikum | Walaikum salam | ||
Eastern Balochi | reply to Shuma chitoray, Shuma chunit, Ta'o chonay, etc. | Djwan un | ||
Eastern Balochi | reply to Wash atae | Man washan | ||
Southern Balochi | reply to Salām alekum | Wālekum salām | ||
Southern Balochi | reply to Chitoray ta'o and Choney ta'o | Mann vashaam | ||
Western Balochi | reply to Chi hal int | Man wash int | ||
Western Balochi | reply to Chi hal int | Man wash int, mehrabani | ||
Balti | reply to Yang chi halyo and Chi halyo | Lyakhmo | ||
Bambara | reply to I ka kεnε, I ka kεnε wa, Aw ka kεnε, and Aw ka kεnε wa | Tooro si te | ||
Bambara | reply to I ka kεnε, I ka kεnε wa, Aw ka kεnε, and Aw ka kεnε wa | Kεnε, tɔɔrɔ te | ||
Bambara | reply to Hεrε sira and Hεrε tilenna | Hεrε doron | ||
Bambara | reply to Hεrε sira and Hεrε tilenna spoken by a man | Hεrε mba | ||
Bambara | reply to Hεrε sira and Hεrε tilenna spoken by a woman | Hεrε nse | ||
Bambara | reply to I bisimila and Aw bisimila | Saha | ||
Bamun | reply to greetings | Pɔkeri | ||
Bamunka | reply to Be soka mbeheung nah, "I slept well" | Ba buohneuh nini | ||
Mid-Southern Banda | reply to Bo sitima | Ma sitima | ||
Bandjalang | reply to Jingee wahla wutha bayyin | Bugalbeh ngullingarnge | ||
Bangi | reply to Ömwa, Ömwa nā yo, Lökā löbi, and Öng'öngô | Ē | ||
Bangime | reply to Dôo | Dóòó | ||
Bangime | reply to Kǒré hέέrε njɛ́w | Hέέrε njɛ́w | ||
Bangime | reply to Kǒré hέέrε njɛ́w | Hámdùrùlájì | ||
Bangime | reply to Tyâa | Tyâá | ||
Bangime | reply to Kǒré hέέrε túrú | Hέέrε néó | ||
Bangime | reply to Kǒré hέέrε túrú | Hámdùrùlájì | ||
Bangime | reply to Ànà náá, "the fields are there" | Náá dá ŋ wíì | ||
Bangime | reply to Kò n tshɛ̂ndé, À pᵂɛ̀ɛ́ nà yàánde, and À kàándɛ́ nà yàánde | Kísè bíníjù | ||
Bantoanon | reply to Kumusta ka | Maado, salamat | ||
Bantoanon | reply to Tagbalay | Ikaw yaki | ||
Baré | reply to Íkabi yajanei | Nuni yajaneina idúwali | ||
Bari | reply to Do purwe and Do a purwe | Yee nan a purwe | ||
Bari | reply to Do parana and Do a parana | Yee nan a parana | ||
Bari | reply to Gwon da and Gwon a da, spoken by a man | Nan a lo'but | ||
Bari | reply to Gwon da and Gwon a da, spoken by a woman | Nan a na'but | ||
Bari | reply to Gwon da and Gwon a da | Nan a loke | ||
Bari | reply to Gwon da and Gwon a da | Nan a nake | ||
Barwe | reply to Magona tane | Tagona muche | ||
Basa (Cameroon) | reply to I nkè laa | Me nke longe | ||
Basketo | reply to greetings | Kosshe | ||
Basketo | reply to greetings | Te kosshe | ||
Bashkir | yakshi: reply to Хәлдәр нисек and Эштәр нисек | Яҡшы | ||
Bashkir | bik yakshi: reply to Хәлдәр нисек and Эштәр нисек | Бик яҡшы | ||
Bashkir | hәibәt: reply to Хәлдәр нисек and Эштәр нисек | Һәйбәт | ||
Bashkir | shәp: reply to Хәлдәр нисек, Эштәр нисек, and Шәпме | Шәп | ||
Basque | reply to Zer moduz | Ongi | ||
Bassa | reply to Mɔɔ́ɛnǹ and Ɓè mɔɔ́ɛnǹ | Èè, mɔ́ɔ́ɛn | ||
Bassa | reply to Mɔɔ́ɛnǹ and Ɓè mɔɔ́ɛnǹ | Èè, nà sɔ́ | ||
Bassa | reply to M̀ hwèɖèenǹ and Ɓè hwèɖèenǹ, "yes, you have come" | Èè, nà dyi | ||
Bassa | reply to M̀ hwèɖèenǹ and Ɓè hwèɖèenǹ, "yes, you have come" | Èè, nà sɔ́ | ||
Bassa | reply to Nà dyiì by a visitor, "yes, you remained" | Èè, hwèɖèenǹ | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ nɔ̄ m̀ gboe, "it is cold (fine) here" | Nɔ̄ pɛɛ ní | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ nɔ̄ m̀ gboe, "it is cold (fine) here, how is it there for you?" | Nɔ̄ pɛɛ̀ ní, à wɔ̃ ɖé mɔ̀ɔ̀n gboe | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ nɔ̄ ɓè gboe | Nɔ̄ d̗é pɛɛ ní | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ ɖé m̀ gboe | Đé pɛɛ̀ ní | ||
Bassa | reply to À wɔ̃ ɖé m̀ gboe | Đé m̀ gbo pɛɛ̀ ní | ||
Bassa | reply to Ḿ poòn nyɛ́nɛ́ɛ́no and Dèɖè dyao | Èè | ||
Batak Mandailing | reply to Biado | Biaso sajo | ||
Batak Mandailing | reply to Aha hobar and Aha do hobar | Denggan | ||
Batak Toba | reply to Boha do kabar | Denggan | ||
Batak Toba | reply to Boha do kabar | Horas, horas | ||
Batak Toba | reply to Aha do barita mu lai | Dang adong namaruba | ||
Baure | reply to Je'inovi, "fine, and you?" | Chon, jati' | ||
Baure | reply to Je'inovi, "I'm fine" | Je'inoekwoni' | ||
Bavarian | reply to Wia geht's da and Wia geht's 'n da | Bassd scho | ||
Bavarian | reply to Wöi göiht's in the Oberpfälzisch dialect [bar-nor] | Basst scho | ||
Bavarian | reply to Griass ai Gött and Griass di Gött | Griass | ||
Beaver | reply to Je aa haanach'e | Wuujǫ haasch'e | ||
Beja | reply to Salaamu alekum | Alekum as salaam | ||
Beja | reply to Dehani eta | Dehani tisiniena | ||
Beja | reply to Šibo meha | Herib meha | ||
Beja | reply to Kwatiib naataa and Kwatiib naataayi | Kwatiib naayan | ||
Beja | reply to Kwatiib naataana | Kwatiib naana | ||
Beja | reply to Kwatiib mhataa and Kwatiib mhataayi | Kwatiib mhan | ||
Beja | reply to Kwatiib mhataana | Kwatiib mhana | ||
Beja | reply to Kwatiib t'aayima and Kwatiib t'aayimi | Kwatiib a'aayim | ||
Beja | reply to Kwatiib t'aayimna | Kwatiib ni'aayim | ||
Beja | reply to Kwatiib tihawida and Kwatiib tihawidi | Kwatiib ahawid | ||
Beja | reply to Kwatiib tihawidna | Kwatiib nihawid | ||
Beja | reply to Libaabiiwa | Libaabiibu | ||
Beja | reply to Libaabiitu | Libaabiitu | ||
Beja | reply to Akraawa | Akraabu | ||
Beja | reply to Akraatuwi | Akraatu | ||
Beja | reply to Lotanena | Baguda | ||
Beja | reply to Dehani lotanena | Bagiga | ||
Beembe | reply to Wakuma | Ee, mi nyakuma | ||
Bekwarra | reply to Noboo | Nobe ke | ||
Belarusian | dobra, dzyakui: reply to Як маецеся and Як маесься | Добра, дзякуй | ||
Belize Kriol English | reply to Wassup wid yu | I straight mein | ||
Belize Kriol English | reply to Da how yu di du | Aarait | ||
Bellari | reply to Emu lisenga | Ngka khandhe | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mwapoleni and Mwapoleni mukwai | Endita | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mwapoleni and Mwapoleni mukwai | Endita mukwai | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mutende mukwai | Mutende | ||
Bemba (Zambia) | reply to Shani, Muli shani, and Bali shani | Ndi bwino | ||
Bemba (Zambia) | reply to Shani, Muli shani, and Bali shani | Ndifye bwino | ||
Bemba (Zambia) | reply to Kuli chi | Kuntu kwatalala | ||
Bemba (Zambia) | reply to Ifintu filishani and Ifintu filibwino | Ifintu filibwino | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mwashibukeni, Mwashibuka shani, and Mwabuka shani | Eya mukwai | ||
Bemba (Zambia) | reply to Mwabomba shani | Nabomba bwino | ||
Bemba (Zambia) | reply to Odi, "I'm coming" | Nalaisa | ||
Bemba (Zambia) | reply to greetings | Eya, mukwai | ||
Bemba (Zambia) | reply to greetings in the Northern dialect | Endita, mukwai | ||
Bemba (Zambia) | reply to greetings in the Lala dialect | Eya, mwane | ||
Bena (Tanzania) | reply to Nongage | Ongo | ||
Bena (Tanzania) | reply to Nongage | Ale | ||
Bena (Tanzania) | reply to Ulamwike | Ulamwike yuve | ||
Bende | reply to Mwalalampola | Empola | ||
Beng | reply to Nân drúà | Drúàōŋ | ||
Beng | reply to Nân yénà | Yénàāŋ | ||
Benga | reply to Mbolo and Mboloani | Ai, mbolo | ||
Bengali | walaikum assalam: reply to অস্সলামু অলযকুম | অলযকুম অস্সলামু৷ | ||
Bengali | bhālo: reply to তুমি কেমন আছ and আপনি কেমন আছেন | ভালো৷ | ||
Bengali | āmi bhālo ācchi: reply to তুমি কেমন আছ and আপনি কেমন আছেন | আমি ভালো আছি৷ | ||
Berbice Creole Dutch | reply to Hoso mɛtɛ ju | Ɛkɛ jɛnda moi | ||
Berom | reply to Ala fwom mo ɛ | Ma feng a Dagwi | ||
Betawi | reply to Assalamualaikum | Walaikumsalam | ||
Daloa Bété | reply to Ayo and Ayoo | Ao | ||
Daloa Bété | reply to Nalija mö | Nn, nalija möo | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Abazi and Abazi o | Mvlèmon | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Abazi and Abazi o | Mvlèmon o | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Abazi and Abazi o | Nvlèmon | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Abazi and Abazi o | Nvlèmon o | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Aïwa and Aïwa o | Até nzranon | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Aïwa and Aïwa o | Até nzranon o | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Ndofômon and Ndofômon o | Èlèmianmlon | ||
Beti (Côte d'Ivoire) | reply to Ndofômon and Ndofômon o | Èlèmianmlon o | ||
Bhojpuri | maza mein hai: reply to तू ठीक हउआ न | मज़ा मेँ हई | ||
Bukar-Sadung Bidayuh | reply to Anih agah amu, Anih agah, and Paguh | Aku paguh | ||
Bukar-Sadung Bidayuh | reply to Anih agah amu, Anih agah, and Paguh | Paguh | ||
Bidiyo | reply to Nuŋ, meɗey | Meɗey | ||
Bidiyo | reply to Ki meɗey | Noora meɗey | ||
Libon Bikol | reply to Kumusta po | Maray man po | ||
Libon Bikol | reply to Kumusta na | Maray man | ||
Central Bikol | reply to Kumustas, Kumusta, and Kumusta po | Maray man po | ||
Central Bikol | reply to Kumustas, Kumusta, and Kumusta na | Maray man | ||
Southern Catanduanes Bikol | reply to Kumusta ka | Mayad | ||
Bilin | reply to Aidja ergrukwma | Merḥaba, aidja ergrukwma | ||
Bilin | reply to Aidja krukwma | Merḥaba, aidja krukwma | ||
Bilin | reply to Werka krukwma | Werkagn | ||
Bilin | reply to Aidja kundukwma | Merḥaba, aidja kundukwma | ||
Bilin | reply to Werkama | Werkagn | ||
Bilin | reply to Werkama | Werkagn, ḥamda jard akni | ||
Bilin | reply to Debanma | Debangn, ḥamda jard akni | ||
Bilin | reply to Bri jar daḥnama | Daḥnagn | ||
Bima | reply to Au haba | Haba taho | ||
Southern Birifor | reply to N puor fυ naa | N sɔɔ naa | ||
Southern Birifor | reply to Fυ mɔtɔɔ wε | Lafiε wε | ||
Southern Birifor | reply to Fυ 'bãa naa | N 'bãa naa | ||
Bishnupriya | reply to Kisare kita in the Madai Gang dialect [bpy-mad] | Mi boil iya asu | ||
Bishnupriya | reply to Kime' kisaade in the Rajar Gang dialect [bpy-raj] | Mi hoba | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | Mi gud | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | Mi gud nomo | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | I gud nomo | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | I olraet | ||
Bislama | reply to Olsem wanem and Yu oraet | I olraet nomo | ||
Bisu | reply to Nang lakéung é-éu and Lakéung é-éu | Ga leu-ngé | ||
Bisu | reply to Nang lakéung é-éu and Lakéung é-éu | Leu-ngé | ||
Koronadal Blaan | reply to Mayo, literally "it's you" | Gamu kadì | ||
Koronadal Blaan | reply to Nè gufdum, Nè gusngém, and Nè gusalum | Lo déé | ||
Siksika | reply to Tsa niitapiiwa and Tsa niitapii | Anistoo sokapii | ||
Siksika | reply to Tsa niitapiiwa and Tsa niitapii | Niistowa iksokapiwa | ||
Bodo (India) | reply to Nwng mabwrwi dong and Mabwrwi dong | Ang mwjangwi nw dong | ||
Bodo (India) | reply to Nwng mabwrwi dong and Mabwrwi dong | Mwjangwi nw dong | ||
Boikin | reply to Heniemba | Heniebak | ||
Bole | reply to Tò sàlāmù àlaikùm | Āmin wà àlaikùm assàlām | ||
Bole | reply to Bàrka sàtò and Bàrka bushi | Yawwa | ||
Bole | reply to Ngò gàttò | Gà gáttó sá | ||
Bole | reply to Ngò rùtá and Tà rùtá | Rùtá mù kónnì | ||
Bolinao | reply to Ani idya mo | Maong det | ||
Bolinao | reply to Dada' | Ay, sikamo anamain | ||
Bolinao | reply to Dada' | Sikamo main | ||
Bolinao | reply to Adti ka ibat, Adti keen mo, and Adti ka mako | Itaw e | ||
Bolinao | reply to Adti ka ibat, Adti keen mo, and Adti ka mako | Mako kodtaw | ||
Bondei | reply to Kugona vihi | Ni jedi | ||
Bondei | reply to Kugona vihi | Ni jedi | ||
Bongo | reply to Ï kawu ya and Ayikaw | Ayikawu | ||
Central Bontok | reply to Kamusta ka | Khawis | ||
Central Bontok | reply to Into nan nalpowan and Into nan omeyam | Ischi | ||
Central Bontok | reply to Tokayo | Chakayo pet sa | ||
Southern Bontok | reply to Ay ayyam, "just there" | Omoyyak aschi | ||
Bora | reply to A u tsájucóó | Ée o tsájucóó | ||
Bora | reply to A ámuhtsi metsájucóó, A ámuhpi metsájucóó, and A ámuha metsájucóó | Éé | ||
Bora | reply to A aadíjyuco uu muúbej and Muhdújuco uúj | Ihdyu ímí ó ícyahíjcyáhi | ||
Borôro | reply to Itaregodu, "you have come" | Akaregodure | ||
Borôro | reply to Apemegare | Ipemegare | ||
Boruca | reply to I shójcrerá bañ, I shójcrer'iñ, and Inira baqui | Morén | ||
Boruca | reply to I shójcrerá bañ, I shójcrer'iñ, and Inira baqui | Cuin morén morén | ||
Bosnian | reply to Kako ste and Kako si | Dobro sam, hvala | ||
Bosnian | reply to Kako ste and Kako si | Ja sam dobro, hvala | ||
Bosnian | reply to Kako ste and Kako si | Ja sam dobro | ||
Bouyei | reply to Mengz ndil ba and Mengz ndil miz | Ndil | ||
Bouyei | reply to Mengz ndil ba | Ndil, naaisndil | ||
Bouyei | reply to Mengz ndil ba | Ndil, jolmbaais | ||
Brahui | reply to Hamar us and Ni jor us | Jwan ut | ||
Brahui | reply to Ant awal e, Numa ant awal e, and Na ant awal e | I jwan ut | ||
Breton | reply to Mont a ra mat ganeoc'h | Ya, mont a ra mat ganin | ||
Breton | reply to Mat an traoù ganeoc'h and Mat an traoù ganit | Ya, mat-tre | ||
Bribri | reply to Ìs be' shkẽ̀nã, Be' shkẽ̀na and Ìs a shkẽ̀nã spoken by one person | Ye' shkẽ̀nã bua'ë | ||
Bribri | reply to Ìs be' shkẽ̀nã, Be' shkẽ̀nã and Ìs a shkẽ̀spoken by one person | Ye' shkẽ̀nã bua'ë, wë́stë | ||
Bribri | reply to Ìs be' shkẽ̀nã, Be' shkẽ̀nã and Ìs a shkẽ̀nã spoken by a group of people | Sa shkẽ̀nã bua'ë | ||
Bribri | reply to Ìs be' shkẽ̀nã, Be' shkẽ̀nã and Ìs a shkẽ̀nã | Buaë | ||
Bribri | reply to Ìs be' tso', Ìs a' tso', Ìs be' kṍwö tchö̀ke, and Ìs a' kṍwö tchö̀ke | Bua' | ||
Bribri | reply to Ìs be' tso', Ìs a' tso', Ìs be' kṍwö tchö̀ke, and Ìs a' kṍwö tchö̀ke | Bua'ë | ||
Eastern Bru | reply to Mới bán san | Cứq bán san | ||
Eastern Bru | reply to Mới cha dỗi yũan, "yes, I've eaten" | Cứq cha chớ | ||
Eastern Bru | reply to Mới cha dỗi yũan, "I haven't eaten yet" | Cứq yũah cha | ||
Brunei | reply to Apa khabar | Khabar baik | ||
Bube | reply to Mööme ö iböri and Ö iböri muaarim in the southeastern dialect [bvb-sow] | Ehee | ||
Bube | reply to Mööme ö iböri and Ö iböri muaarim in the southwestern dialect [bvb-sow] | Ehelé | ||
Bube | reply to Mööme ö iböri and Ö iböri muaarim in the southwestern dialect [bvb-sow] | Ehele, potoó | ||
Bube | reply to Bööbe ö ipödi and Ö ipödi buarim | Ehee | ||
Bube | reply to Bööbe ö ipödi and Ö ipödi buarim | Ehee, potohó | ||
Bube | reply to Ke soko | Hatsi soko | ||
Bube | reply to Ka uële | Nne lele | ||
Bube | reply to Ka nuële | Ka uële? | ||
Bube | reply to Verobba in an older (19th century) dialect | Ngirobba | ||
Bubi | reply to Ka wë è rimbori lë | N'rimborï lelë seeri | ||
Budu | reply to Masau ka dhɔ tánɨ | Tá majɨɔ | ||
Buginese | reply to Assalamu alaikum (from Arabic) | Waalaikumussalam | ||
Buginese | reply to Aga kareba | Kareba madeceng | ||
Buglere | reply to Comuniyó | Ñatore may | ||
Buglere | reply to Ibichi klemine in an older (19th century) dialect of Murire-Bukueta | Mentasu kevake | ||
Bugun | reply to No khe-an | Ko gong | ||
Bukharic | va 'alekhum shol'um: reply to Шалъум алехум | Ва алехум шалъум | ||
Bulgarian | az sam dobe, blagodarya: reply to Как сте and Как си | Аз съм добе, благодаря | ||
Bullom So | reply to Ǹdɔlòí, Ǹsakàí, M̀pàrài, and M̀pìkèi | Sὲkὲ | ||
Bullom So | reply to Ǹdɔlòí, Ǹsakàí, M̀pàrài, and M̀pìkèi | Sὲkὲ sὲkὲ | ||
Bullom So | reply to Ǹdɔlòí, Ǹsakàí, M̀pàrài, and M̀pìkèi | Yènkὲlὲŋ | ||
Bumthangkha | reply to A dar nak ke | Laso, kadinche la | ||
Bundeli | reply to Tum kase ho and Tum kase aao | Hum theek hainge | ||
Bungu | reply to Kalevane | Kaledada | ||
Bunun | reply to Mihumisang | Uninang | ||
Bunun | reply to Masihal naupa aas | Masihal | ||
Bunun | reply to Macial | Macialas | ||
Bunun | reply to Macial amu | Macial amin | ||
Bura-Pabir | reply to Usa and Usa ma giri | Yo usako | ||
Burarra | reply to Ny-molamola nyi-ni barra and Nyirri-molamola nyirri-ni barra | Ngu-molamola | ||
Mongolia Buriat | shhain shhaikhanaar bainadida: reply to Та хэр байнабта | Һайн һайханаар байнаьдида | ||
Burmese | reply to Ni kawn la | Kawn ba de | ||
Burmese | reply to Ni kawn la | Kawn ba de, kyi zu be | ||
Burmese | reply to T'amin sapibila, K'amya t'amin sapyibabyila, and Shin t'amin sapyibabyila | Sapyibabyi | ||
Burmese | reply to Be thwa malo le, literally: "around here" | Di na le be | ||
Burunge | reply to Ansai gudi | Idole sekhaka | ||
Burunge | reply to Gudi in the morning | Masere | ||
Burunge | reply to Gudi in the afternoon | Sayu sakilus | ||
Burunge | reply to Tatimu | Tatimube | ||
Burunge | reply to Dani | Danibe | ||
Burushaski | reply to Be hal bila | Je shu waba | ||
Butuanon | reply to Kumusta kaw and Kumusta kaw | Madyaw salamat | ||
Cabécar | reply to Jishtö ba tso and Ma shkíná | Böe | ||
Cabécar | reply to Ma shkíná used in Valle Chirripó [cjp-chi] | Bäi | ||
Cabécar | reply to Ma shkíná used in Valle de la Estrella [cjp-est] | Shkína bäi | ||
Caló | reply to Quesa ostré mistó | Mistó, baribustris garapatis | ||
Caló | reply to Quesa ostré mistó | Mistó | ||
Caló | reply to Moré jassa mistós in an older (18th century) dialect from Catalonia [rmq-cat] | Uua, gracias ro Dabél | ||
Caluyanun | reply to Adin kaw agalin and Adin kaw maayan | Diyan lang | ||
Camtho | reply to Hoezit | Grand | ||
Camtho | reply to Hoezit | Sharp | ||
Candoshi-Shapra | reply to Tarish and Tamárimta | Tártaná | ||
Candoshi-Shapra | reply to Tarish and Tamárimta | Táragina | ||
Candoshi-Shapra | reply to Kosaramchish, Kosaragish irimshoa, and Irimash shi kosaragish | Kosaragi | ||
Candoshi-Shapra | reply to Kosaramchish, Kosaragish irimshoa, and Irimash shi kosaragish | Kosaragtana | ||
Canichana | reply to Corissi | Corissi vel euyejess | ||
Capanahua | reply to Min jascabi siri jayamahin, Min jascabi jayamahin, Min jascabihi jayamahin | Jascabi ta jai | ||
Capiznon | reply to Kamusta | Maayo man | ||
Galibi Carib | reply to Seri otso | Shempe | ||
Galibi Carib | reply to Mabuta lik | Shaputa lik ao | ||
Galibi Carib | reply to Onjewara monykyi | Djupa wonykyi | ||
Galibi Carib | reply to Yuru ha'o katu karrëhi' | Ite'lyë karrëhi | ||
Galibi Carib | reply to Yuru ha'o katu karrëhi' | Tuki karrëhi | ||
Galibi Carib | reply to Oty wara su mang | Mondo wa | ||
Galibi Carib | reply to Ootuwaarapoore maana | Yujpuaroorüpuo | ||
Carolinian | reply to E kke faisumw | E ghatch schagh | ||
Carrier | reply to Daintah spoken in the Nadleh Whut'en dialect | Soo'ustah | ||
Carrier | reply to Soo 'unuht’oh ho | Soo 'uts'int'oh | ||
Carrier | reply to Soo 'unuht’oh ho spoken by one person | A'ah, soo 'unust'oh | ||
Carrier | reply to Soo 'unuht’oh ho spoken by two people | A'ah, soo 'unidutt'oh | ||
Carrier | reply to Hadi' soo 'int'oh | A, soo'ust'oh | ||
Cashibo-Cacataibo | reply to Cara asábi 'ic | Caa asábi icu | ||
Cashibo-Cacataibo | reply to Caramina uan | Cana uan | ||
Cashibo-Cacataibo | reply to Uisa caramina 'ain | Asábi cana 'ain | ||
Catalan | reply to Com està and Com estàs in Catalan [cat-cen] and Valencian [cat-val] | Bé | ||
Catalan | reply to Com està and Com estàs in Catalan [cat-cen] and Valencian [cat-val] | Bé, gràcies | ||
Catalan | reply to Com està and Com estàs in Catalan [cat-cen] and Valencian [cat-val] | Molt bé | ||
Catalan | reply to Com va in Catalan [cat-cen] & Valencian [cat-val] | Va bé | ||
Catawba | reply to Tineyedo | Konehede | ||
Cavineña | reply to Jidamique | Jida | ||
Cayuga | reply to Sgę:nǫ’ gęh | Sgę:nǫ’ gęnǫhdǫnyǫh | ||
Cayuga | reply to Oyanragye’ gęh | Oyanragye’ | ||
Cebuano | reply to Kumusta ka in the Visayan dialect | Maayo man | ||
Cebuano | reply to Kumusta ka in the Visayan dialect | Maayo | ||
Cebuano | reply to Kumusta ka in the Visayan dialect | Maayo, salamat | ||
Cebuano | reply to Kumusta ka in the Visayan dialect | Maayo kaayo | ||
Cebuano | reply to Kamusta ka in the Boholano dialect [ceb-boh] | Maajo man | ||
Chácobo | reply to Bësoa mia | Bësoquëa | ||
Chácobo | reply to Jënima ni mia | Jënima xo ëa | ||
Chácobo | reply to Jënima ni mia ri | Jënima xo ëa ri | ||
Chácobo | reply to Mi qui shishoquia | Joquë mia | ||
Chakma | reply to Kenjan agach, Kaka kenjan agach, and Babudagi kenjan aga | Muih gom aghong | ||
Chaldean Neo-Aramaic | reply to Dirkhi wit, Dirkhi wat, and Dirkhi wotun | Randa | ||
Chaldean Neo-Aramaic | reply to Dirkhi wit, Dirkhi wat, and Dirkhi wotun | Kulish randa | ||
Chaldean Neo-Aramaic | reply to Barukh khabba | Barukh 'atta | ||
Western Cham | reply to Salamu alaikum | Alaikum salam | ||
Western Cham | reply to Siam min | Siam min | ||
Chamicuro | reply to Alawalo | Oooj | ||
Chamicuro | reply to Pejtayiko | Pejtawa | ||
Chamorro | reply to Håfa tatatmånu hao and Håfa mamaoleka | Maolek yu' | ||
Chamorro | reply to Håfa tatatmånu hao and Håfa mamaoleka | Maolek ha yu | ||
Chamorro | reply to Håfa tatatmånu hao and Håfa mamaoleka | Todo maolek | ||
Tataltepec Chatino | reply to Malā ntyaā if you are running an errand | Ntyaʔàn ka lkichen | ||
Tataltepec Chatino | reply to Malā ntyaā if you are going home | Ntyaʔàn ka tuniʔi | ||
Western Highland Chatino | reply to Ni sun ndaa ni, Ni sun ndaa huan ni, and Ni sun ndaa ni che | Tsu'hue 'a | ||
Western Highland Chatino | reply to Nde'en huan | Nde'en ba | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Bueno | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Bueno, gracias | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Bien | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Bien, gracias | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Bueno man | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Buenamente | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Buenamente, gracias | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Buenamente | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Enbuenamente, gracias | ||
Chavacano | reply to all greetings beginning with Qué tal | Buenamente man, gracias | ||
Chechen | va aleikum salam: reply to Салам алейкум | алейкум салам | ||
Chechen | so dika vu, barkalla: reply to Муха ву хьо | Со дика ву, баркалла | ||
Chechen | so dika yu, barkalla: reply to Муха ю хьо | Со дика ю, баркалла | ||
Chechen | tkho dika du, barkalla: reply to Муха ю хьо | Тхо дика ду, баркалла | ||
Chenoua | reply to Labas | Bejer | ||
Cherokee | osda: reply to ᏙᎯᏧ in the Otali (Western) dialect [chr-wes] | ᎣᏍᏓ | ||
Cherokee | osda wado: reply to ᏙᎯᏧ in the Otali (Western) dialect [chr-wes] | ᎣᏍᏓ, ᏩᏙ | ||
Cherokee | ositsu: reply to ᏙᎯᏧ in the Otali (Western) dialect [chr-wes] | ᎣᏏᏧ | ||
Cherokee | tohigwu: reply to ᏙᎯᏧ in the Otali (Western) dialect [chr-wes] | ᏙᎯᏊ | ||
Cheyenne | reply to Netone'xovomohtahe and Netone'xovomóhtâhe | Nápâhávomóhtâhe | ||
Chhattisgarhi | reply to Tain kaise has | Main bane ho | ||
Chibcha | reply to Chowá | Chowé | ||
Nyanja | reply to Mwazuka bwanji | Ndazuka bwino | ||
Nyanja | reply to Mwazuka bwanji | Bwanji | ||
Nyanja | reply to Muli bwanji | Ndiri bwino | ||
Nyanja | reply to Muli bwanji in the Lusaka dialect | Nili bwino | ||
Nyanja | reply to Muli bwanji in the Lusaka dialect | Nili mushe | ||
Nyanja | reply to Uli bwanji | Bwanji tulipo | ||
Chickasaw | reply to Chi chukma and Chin chukma | Achukma akinni | ||
Chickasaw | reply to Chukma | Homi, ishno ako | ||
Chickasaw | reply to Homi, ishno ako | Homi, achukma akinni | ||
Chilcotin | reply to Hunilht'ih and Hugunlht'ih | Seʔanest'ih | ||
Falam Chin | reply to Na dam maw | Dam e | ||
Falam Chin | reply to Na dam maw | Ka dam so khaw | ||
Falam Chin | reply to Na dam maw | Ka dam, lung awi | ||
Falam Chin | reply to Na dam maw | Ka lung awi zet | ||
Falam Chin | reply to Ziang na bang | Ka tha | ||
Falam Chin | reply to Zeitin | Si tha ko | ||
Falam Chin | reply to Rawl na ei zo maw (yes, I have) | Ka ei zo | ||
Falam Chin | reply to Na cak awm in the Zanniat dialect [cfm-zan] | I cak ii | ||
Falam Chin | reply to Rong ai zo hang sim (yes, I have) in the Zanniat dialect [cfm-zan] | Ai zo ing | ||
Falam Chin | reply to Ziang bawn i si in the Zanniat dialect [cfm-zan] | Ziang khai i hang hlah | ||
Hakha Chin | reply to Zei dah na lawh | Ka dam ko ka lawm | ||
Hakha Chin | reply to Na ei cang ma, "I have eaten" | Ka ei cang | ||
Mara Chin | reply to Na tla ma | Ei tla | ||
Mara Chin | reply to Na tla ma | Ei tla no a cha | ||
Mara Chin | reply to Pati na nie haw, "I have eaten" | Ei nie haw | ||
Mara Chin | reply to Pati na nie haw, "I have not eaten" | Nie mah na | ||
Siyin Chin | reply to Dam maw | Dam lai | ||
Siyin Chin | reply to Dam maw | Dam buang | ||
Siyin Chin | reply to An ne zo ni and An ne zo ni ziam (yes, I have) | Ha, ne zo | ||
Siyin Chin | reply to Bang thu om ziam | Bangmah vawt khol bong | ||
Tedim Chin | reply to Na dam hia and Na dam maw | Ka dam | ||
Tedim Chin | reply to Dam maw | Dam mah | ||
Tedim Chin | reply to An ne khin maw (yes, I have) | He, ne khin | ||
Tedim Chin | reply to Bang thu om a hia | Bangmah seem khol ke'ng ee | ||
Thado Chin | reply to Itoh nabah bah na am | Ka dam nai | ||
Thado Chin | reply to Itoh nabah bah na am | Kapha e | ||
Zotung Chin | reply to Na dang tou | Mang ka dang | ||
Zotung Chin | reply to Na dang tou | Ka dang | ||
Ojitlán Chinantec | reply to Ilaba honi | Ila hoba tsi phinia | ||
Ozumacín Chinantec | reply to Hee juu cha | Cha̱a̱ ba jnä llu | ||
Gan Chinese | hao: reply to 你好冇 | 好 | ||
Gan Chinese | ngo hen hao: reply to 你好冇 | 我很好 | ||
Gan Chinese | ngo hen hao shya shya: reply to 你好冇 | 我很好, 谢谢 | ||
Hakka Chinese | ho: reply to 你好冇 | 好 | ||
Hakka Chinese | ngai ho: reply to 你好冇 | 𠊎好 | ||
Hakka Chinese | reply to Ngi ho and Ngi ho mo, written as 好 in China | Ho | ||
Mandarin Chinese | wǒ hěn hǎo: reply to 你好嗎 | 我很好 | ||
Mandarin Chinese | hǎo: reply to 你好嗎 | 好 | ||
Min Dong Chinese | reply to Nv eho meh | Nv ho a | ||
Min Nan Chinese | waah ho gaam sia: reply to 汝好無 | 我好,谢谢 | ||
Min Nan Chinese | ho gaam sia: reply to 汝好無 | 好,感谢 | ||
Min Nan Chinese | ho do sia: informal reply to 汝好無 | 好,多谢 | ||
Min Nan Chinese | chiah pa ah: reply to 食飽未, 你食飽未, and 你有食飽無 | 食飽啊? | ||
Min Nan Chinese | ho: reply to 你好吗 | 好 | ||
Pu-Xian Chinese | ho: reply to 汝好 | 好 | ||
Pu-Xian Chinese | reply to Hŋ naŋ ŋo, "it's me" | Kuok | ||
Wu Chinese | ngû la ha gha reply to 侬哪能,好伐 | 我老好搿 | ||
Wu Chinese | ngû mhehô: reply to 侬好伐 | 我蛮好 | ||
Wu Chinese | me ho: reply to 侬好伐 | 蛮好 | ||
Xiang Chinese | hài kò ìa: reply to 你好嗎 | 还可以啊 | ||
Yue Chinese | ngóh hóu: reply to 你好嗎 and 點呀 | 我好 | ||
Yue Chinese | ngóh géi hóu: reply to 你好嗎 and 點呀 | 我幾好 | ||
Yue Chinese | hóu hóu: reply to 你好嗎 and 點呀 | 好好 | ||
Yue Chinese | gei hóu: reply to 你好嗎 and 點呀 | 幾好 | ||
Yue Chinese | ngoi hau: reply to 你好嗎 in the Toishan dialect [yue-toi] | 我好 | ||
Chinook | reply to It'ukdi kadux | Aa, it'ukdi kadux | ||
Chinook | reply to Qengi mai'ta | Qiklaix naika | ||
Chinook jargon | reply to Kahta maika | Kloshe mahsie | ||
Chinook jargon | reply to Kahta maika | Kloshe nika | ||
Chipaya | reply to Walekaskaye and Walekaski | Waleksakay | ||
Chippewa | reply to Aaniish naa, Aaniish naa ezhiyaayin, and Aaniin ezhiyaayin | Nminoyaa gwa | ||
Chittagonian | reply to Tui ken aso and Ken aso | Ai gom asi | ||
Chittagonian | reply to Tui ken aso and Ken aso | Bala asi | ||
Choctaw | reply to Chim achukma | Ʋm achukma hoke | ||
Choctaw | reply to Chim achukma | Achukma hoke | ||
Choctaw | reply to Chim achukma | A chishnato | ||
Choctaw | reply to A chishnato | A achukma akinli | ||
Choctaw | reply to A chishnato | A ʋm achukma akinli | ||
Chokwe | reply to Kuchi | Kanawa | ||
Chol | reply to Bajche' awila | Uts'at ichañon | ||
Chong | reply to Ceew nih in the Pong Nam Ron dialect | Ceew tih həəp | ||
Chong | reply to Ceew nih in the Khao Khitchakut dialect | Ceew tih lɔɔ | ||
Chortí | reply to Kocha' tur'etnet | Inb'utz | ||
Chrau | reply to Pôp sa piêng hôm, "I have already eaten" | Anh lḕq sa en | ||
Chrau | reply to Pôp sa piêng hôm, "I have not eaten yet" | Anh hôm ndŏh sa | ||
Chru | reply to Soui siam droui roi | Kou siam droui | ||
Chuj | reply to Taj xih a' k'o'ol and Tas xih a' k'o'ol | Wach' | ||
Chuj | reply to Wach' ma k'ojol | Ach xo | ||
Chukot | ii: reply to Еттык | Ии | ||
Chukot | mesinkii: reply to Имто | Месинки | ||
Chukot | nimelev: reply to Миңкэмил варкын | Нымэльэв | ||
Chuukese | reply to Ifa usum | Pechekun | ||
Chuukese | reply to Ifa usum | Ngang mi pechekun | ||
Chuukese | reply to Ifa osum | Pechekul | ||
Chuvash | layakhakh: reply to Ĕçсĕм епле and Пурнăçсем епле? | Лайăхах | ||
Chuwabu | reply to Muliba | Goliba | ||
Cicipu | reply to Ásàanù | Zúngwà sèré | ||
Cicipu | reply to Tèné kwá'à | Kúyô sèré | ||
Cimbrian | reply to Bia steatar in the Azpe Biar dialect of Lusérn | Gerècht, vorgèllz Gott | ||
Cimbrian | reply to Bia steasto in the Azpe Biar dialect of Lusérn | Z geat | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Era na cuema spoken by a man | Era ta cuema | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Era na cuema spoken by a woman | Era tsa cuema | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Era na caruca spoken by a man | Era ta caruca | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Era na caruca spoken by a woman | Era tsa caruca | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Emetetipa ene and Emetetipa epe | Emete, uriacati | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Emetetipa ene and Emetetipa epe | Emete, tsani huaricuri | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Emete, uriacati and Emete, tsani huaricuri | Ajá | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Mañatipa ene | Eranan ta | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Mañatipa epe spoken by men | Erarapa tana | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Mañatipa epe spoken by women | Erarapa penu | ||
Cocama-Cocamilla | reply to Manehuastepile | Ira nakta | ||
Cochimi | reply to Auka | Mjan mjan | ||
Cochimi | reply to Kamyuh ñamyek'e | Ajan mahype | ||
Cochimi | reply to Kamyuh ñamyek'e | Ajani | ||
Cochimi | reply to M'myu miñay | Mijan math' á | ||
Cochimi | reply to M'myu miñay | Ajan | ||
Cocopa | reply to Kam yut'y muat'y | A'a'a' juey puwet'y | ||
Cocopa | reply to A'a'a' juey puwet'y | M'm'm p'juey puwet'y | ||
Columbia-Wenatchi | reply to ʔac̓kánm kʷ inwí and Haʔ kʷ x̌ašt | T̓iʔ kn x̌ašt | ||
Comanche | reply to Unha hakai nuusuka | Tsaatu | ||
Comecrudo | reply to Mautepele'x yen | Pele'x ya-uno' | ||
Maore Comorian | reply to Jéjé, Jéjé monye, and Jéjé bweni | Ndjéma | ||
Maore Comorian | reply to Jéjé, Jéjé monye, and Jéjé bweni | Fétré | ||
Maore Comorian | reply to Kwézi | Mbona | ||
Maore Comorian | reply to Urendre jéjé and Murendre jéjé | Hairi | ||
Maore Comorian | reply to Urendre jéjé and Murendre jéjé | Ndjéma | ||
Maore Comorian | reply to Urendre jéjé and Murendre jéjé | Fétré | ||
Maore Comorian | reply to Wa fétré | Tsa fétré | ||
Mwali Comorian | reply to Habari, Habare, and Habare sa | Salaama | ||
Mwali Comorian | reply to Jeje | Ndjema | ||
Mwali Comorian | reply to Gushindu | Ewa | ||
Ndzwani Comorian | reply to Bariza | Mbona | ||
Ndzwani Comorian | reply to Mahabari | Salimina | ||
Ndzwani Comorian | reply to Hufanyiha dje | Ndjema | ||
Ngazidja Comorian | reply to Kwezi | Mpvona | ||
Ngazidja Comorian | reply to Ye hufanyiha dej and Ye mfanyiha dje | Tsifanyiha ndro | ||
Ngazidja Comorian | reply to Bariza and Nambariza | Ndjema | ||
Comox | reply to ʔaʔĵεčχᵂot | ʔi:čεnot | ||
Cornish | reply to Fatla genes and Falta gena why | Ma yehes genam | ||
Cornish | reply to Fatla genes and Falta gena why | Yn poynt da, meur rasta | ||
Corsican | reply to Cume state, Cume stai, Cumu state, and Cumu stai | Va bè | ||
Corsican | reply to Cume state, Cume stai, Cumu state, and Cumu stai | Bè | ||
Upper Guinea Crioulo | reply to Kuma ku bu na bai | I bon dimás | ||
Upper Guinea Crioulo | reply to Kuma di kurpu | Kurpu sta diritu | ||
Upper Guinea Crioulo | reply to Kuma ki bu sta | No sta ben | ||
Upper Guinea Crioulo | reply to Kuma ki bu sta | No sta ben, obrigadu | ||
Upper Guinea Crioulo | reply to Kuma ki bu mansi and Kuma ku mansi | N'mansi diritu | ||
Croatian | reply to Kako ste and Kako si | Dobro | ||
Croatian | reply to Kako ste and Kako si | Hvala, dobro | ||
Cua | reply to Ay e hrok kal be | Go maa kal | ||
Cubeo | reply to Dobacʉrũ mu and Dobacorũ mu | Dobawʉ yʉ | ||
Cubeo | reply to Dobarãrũ mʉjã | Dobawʉ ñʉjã | ||
Cubeo | reply to Coedacurũ mu and Coedacourũ mu | Coedawʉ yʉ | ||
Cubeo | reply to Coedarãrũ mʉjã | Coedawʉ ñʉjã | ||
Cubeo | reply to Cʉcʉrũ mʉ and Cʉcorũ mʉ | Cʉwʉ yʉ | ||
Cubeo | reply to Cʉrãrũ mʉjã | Cʉwʉ mʉjã? | ||
Cubeo | reply to Dacʉrũ mʉ and Dacorũ mʉ | Dawʉ yʉ | ||
Cubeo | reply to Darãrũ mʉjã | Dawʉ ñʉjã | ||
Cuiba | reply to Jaco and Jao | Je | ||
Cuiba | reply to Apara xan, patopan | Je, bara ecan | ||
Cuiba | reply to Casiwa ponchi | Jõ | ||
Culina | reply to Bica tinaqui, Nija dsohuato, and Nija dsobisso | He'e | ||
Culina | reply to Nija bicataqui | He'e, bicatani | ||
Cupeño | reply to Miyaxwe | Ichaam | ||
Cuyonon | reply to Komosta ka ren | Mayad da | ||
Czech | reply to Jak se máte and Jak se máš | Děkuji, dobře | ||
Czech | reply to Jak se máte and Jak se máš | Mám se dobře, děkuji | ||
Czech | reply to Jak se máte and Jak se máš | Dobrý | ||
Czech | reply to Jak se máte and Jak se máš | Dobré | ||
Czech | reply to Všechno dobrý | Všechno dobrý | ||
Daakaka | reply to Kom meu kyun, Kom yas kyun, and Ma gevi | Mu vu kyun | ||
Southern Dagaare | reply to Fo gaao be song | Oo, o be song | ||
Southern Dagaare | reply to Fɔzaame | Zaameno | ||
Southern Dagaare | reply to Fɔmwena | Nwenatɛ | ||
Southern Dagaare | reply to Fɔzaanuɔ | Zaanuɔrtɛ | ||
Southern Dagaare | reply to Fo be song | N be la song | ||
Southern Dagaare | reply to Fo sori | O be la song | ||
Northern Dagara | reply to Fo kpemena | Aviela | ||
Dagbani | reply to Agbire | Gombeni | ||
Dagbani | reply to Agbihiya | Ii, gombeni | ||
Dagbani | reply to Aningbuna be wula | M mali alaafee | ||
Dagbani | reply to Dasiba, Antire, Aninwula, Naatuma, and Aningbuna be wula spoken by a man | Naa | ||
Dagbani | reply to Dasiba, Antire, Aninwula, Naatuma, and Aningbuna be wula spoken by a woman | Nnaa | ||
Dagbani | reply to A gbihira | A gom bieni | ||
Dagbani | reply to A gbihira | Gom bieni | ||
Dagbani | reply to Kawula | Sha alafeea | ||
Dagbani | reply to Kawula | Alafeea | ||
Dagbani | reply to A tuma be wula | Dicheni ven yela | ||
Dahalo | reply to Ata ba'ama | Ani ba'ama | ||
Dar Sila Daju | reply to Taybiniŋge | Aywa na taybne | ||
Dar Sila Daju | reply to Aŋasi haliŋga and Ni aapiye | Na aapiye | ||
Dar Sila Daju | reply to Aŋasi haliŋga and Ni aapiye | Na aapiye, barkiniŋga | ||
Dar Sila Daju | reply to Aapiye | Kiyarro | ||
Dar Daju Daju | reply to Surnyinga afé | Parig afé | ||
Dalmatian | reply to Kal te sante | Ju sai bin | ||
Damakawa | reply to Tén kàlàbâi | Sée kàlàahíyà | ||
Dangaléat | reply to Ŋa ooyii-dyi | Aapiye | ||
Adangme | reply to Ta mɛ | A nguɔ | ||
Adangme | reply to I taa mo ama | Yoo, we mi saa | ||
Adangme | reply to Kɛ o ngɛ kɛɛ and Nye ngɛ saminya lo | I ngɛ saminya | ||
Adangme | reply to Kɛ o ngɛ kɛɛ and Nye ngɛ saminya lo | Saminya, mo tsumi | ||
Adangme | reply to Kɛ o hwɔ kɛɛ | I hwɔ saminya | ||
Adangme | reply to O nye saminya lo | Aee | ||
Adangme | reply to O wemi sa, "it is cool (no one is sick)", in the Krɔbɔ dialect | E jɛ | ||
Danish | reply to Hvordan går det | Det går godt | ||
Danish | reply to Hvordan har du det | Jeg har det fint | ||
Dargwa | hadizhibleda: reply to Хьадижиблэдэв | Хьадижиблэда | ||
Dari | khob, tashakor: reply to چي حال داري | خوب تشكر | ||
Dari | khob astum, tashakor: reply to چي حال داري | خوب هستم، تشکر | ||
Datooga | reply to Seyuu | Seyuu gongolin | ||
Datooga | reply to Seyuu | Seyuu kil | ||
Datooga | reply to Gwain hedang in the Kibarbaig dialect [tcc-bar] | Seyuu kil lya | ||
Datooga | reply to Gwain dang'u in the Kibarbaig dialect [tcc-bar] | Seyuu kil baaba | ||
Taita | reply to Davuka | Navuka | ||
Deccan | hau chogot che: reply to तुमिः कौ छे and तू कौ छे | हौ छोगोट छ | ||
Deg | reply to Iyaani and Gyaani | Yaa | ||
Degexit'an | reply to Ndadz dengit'a | Godin dhist'a | ||
Dendi (Benin) | reply to Mé té ga | Alafia | ||
Dendi (Benin) | reply to Mé té nkani | A kani baani | ||
Dendi (Benin) | reply to Mé té nkani | Baani | ||
Dendi (Benin) | reply to Mé té nkani | Baani samay | ||
Dendi (Benin) | reply to Mé té nkani | Tô | ||
Denya | reply to Úgíâ, "yes, it is dawning" | Mm úgíâ | ||
Denya | reply to Úgíâ, "is it dawning for you too?" | Mm úgíâ ntô | ||
Denya | reply to ɔ́ cwɔ̂ | Mm | ||
Desano | reply to Wãʔgãri bĩ | Wãʔgã bi | ||
Zemba | reply to Perivi | Peri nawa | ||
Zemba | reply to Muwepe nduka | Nawa | ||
Zemba | reply to Muwepe nduka | Ami mbiri nawa | ||
Didinga | reply to Kisayina and Kisayaina xa | Kisayina nganit buk | ||
Didinga | reply to Hĩ'thaayyio, Aaĩ hutuno, and Aaĩ ele hutuno | Abũnna | ||
Didinga | reply to Aaĩ hutuno and Aaĩ ele hutuno | Haaĩ lõngõõc | ||
Dieri | reply to Matya yini | Kawu, matya nganhi | ||
Dieri | reply to Matya yini | Matya nganhi | ||
Digo | reply to Ukaramkadze | Umeamkaje | ||
Digo | reply to Ukaramkadze | Sijambo | ||
Dimasa | reply to Ning bedehe jadu and Ning bedeh jadu | Ang hamhining dong | ||
Marathi | reply to Ɂás ɂoχt and Ɂás ɂoχtis spoken to one person | Ɂahó yá ɂás ɂoχt | ||
Meru | reply to Ɂás ɂoχt and Ɂás ɂoχtis spoken to a group of people | Ɂahó yá ɂás ɂoχtis | ||
Samaritan Aramaic | reply to Ɂás ɂaχ and Ɂás ɂaχis spoken to one person | Ɂahó yá ɂás ɂaχ | ||
Dime | reply to Ɂás ɂaχ and Ɂás ɂaχis spoken to a group of people | Ɂahó yá ɂás ɂaχis | ||
Marathi | reply to Ɂás tadéé | Ɂaté ɂahó | ||
Meru | reply to Ɂás tadéé | Ɂaté ɂahó yá ɂahó dadééyáá | ||
Venda | reply to Wuufis ɂahówáá | Ɂiyyí wuufis ɂahó | ||
Northeastern Dinka | reply to Kudual | Kudual areet | ||
Northwestern Dinka | reply to Ci yi bak and Ci yin bak in the Ngok dialect [diw-ngo] | Hen aci bak | ||
Southwestern Dinka | reply to Cï yï bak, Cï yïin bak, Cï we bak and Cï week bak in the Rek dialect | Hen acï bak | ||
Southwestern Dinka | reply to Ca cool in the Rek dialect [dik-rek] | Hen acï cool | ||
Southwestern Dinka | reply to Ye këdë, Loi ye dï, and Loi adï kennë yïn | Acïn kë rac | ||
Southwestern Dinka | reply to Ye këdë, Loi ye dï, and Loi adï kennë yïn | Acïn kë rac, alεεc | ||
Diriku | reply to Morokenu | Morokenu nanwe | ||
Diriku | reply to Nawa | Nawa | ||
Ditidaht | reply to ʔuxwaʔλak | ʔuxwaʔƛs | ||
Ditidaht | reply to ʔuxwaʔλaksuw | ʔuxwaʔƛid | ||
Ditidaht | reply to Baqqii ʔuyxabs | ʔayeeʔa ʔuyxabs | ||
Djambarrpuyngu | reply to Nhamirr nhei | Manymak | ||
Djambarrpuyngu | reply to Nhamirr nhei | Yo, manymak | ||
Djambarrpuyngu | reply to Nhamirr nhei | Manymak rjarra | ||
Dhangu-Djangu | reply to Nhamir nhe in the Warramiri dialect | Yo, nguwakurru | ||
Djeebbana | reply to Aw dóordbalk | Ndórdbalk | ||
Djinang | reply to Nhamirri nhe | Manymak | ||
Ampari Dogon | reply to Tíyá and Tíyá yà | Ò:wá | ||
Ampari Dogon | reply to Èlàá nàyè | Èlà ŋ́ nàyè | ||
Ampari Dogon | reply to Èláà náyè | Èlà ŋ́ náyè | ||
Ampari Dogon | reply to Èlàn nǎyyè | Èlàn nǎyyè | ||
Ampari Dogon | reply to Èlàá dὲnέ | Èlà ŋ́ nàyè | ||
Ampari Dogon | reply to Èlàà dέnὲ | Èlà ŋ́ náyè | ||
Ampari Dogon | reply to Èlàn dɛ̌nyè | Èlàn dɛ̌nyè | ||
Ben Tey Dogon | reply to Náyn and Náynnì in an older dialect | Ná:kɔ̀ | ||
Ben Tey Dogon | reply to Dɛ̀rnɛ̀-ýn and Dɛ̀rnɛ̀-ýn-ní in an older dialect | Dɛ̀rnúwnâ: | ||
Ben Tey Dogon | reply to Pŏ:, Pŏ:nì, Náyn, Náynnì, Dɛ̀rnɛ̀-ýn and Dɛ̀rnɛ̀-ýn-ní | Ó | ||
Ben Tey Dogon | reply to Pŏ:, Pŏ:nì, Náyn, Náynnì, Dɛ̀rnɛ̀-ýn and Dɛ̀rnɛ̀-ýn-ní | Àwá | ||
Ben Tey Dogon | reply to Àsàlá mú-àléykùm | Wà-àlékúmmásàlâ:m | ||
Ben Tey Dogon | reply to Sɛ́w búẁ, Jâm dɛ̀rnɛ́ẁn, and Jâm ná́ẁn | Jám sày | ||
Bondum Dom Dogon | reply to Ébám má, "I've seen the market" | Ébán yɛ̀̀ḿ | ||
Bondum Dom Dogon | reply to Ébám mám, "we've seen the market" | Ébán yɛ̀̀ý | ||
Bondum Dom Dogon | reply to greetings in the Najamba dialect [dbu-nad] | Yó | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Yégá námà | Ɔ́ɔ̀ | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Ɔ́ɔ̀ in the morning greeting sequence | Íin nàáy | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Íin nàáy | Jámmùn nàáy | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Jámmùn nàáy | Nàáy jùý | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Nàáy jùý | È jámmùn nàáy yé | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Wál pòó | Ɔ́ɔ̀ | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Ɔ́ɔ̀ in the afternoon greeting sequence | Séémbè | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Séémbè | Jímmènnì | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Jímmènnì | Àlà pìyέmbὲ | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Àlà pìyɛmbɛ | Jímmáálí | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Yégá námà | Ɔ́ɔ̀ | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Ɔ́ɔ̀ in the evening greeting sequence | È déné | ||
Dogul Dom Dogon | reply to È déné | Jámmùn déné, è déné | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Jámmùn déné, è déné | Jámmùn déné | ||
Dogul Dom Dogon | reply to Jámmùn déné | Déné jùý | ||
Donno So Dogon | reply to Yá:mɔ̀ | Jâŋ yà-ý-ẁ | ||
Donno So Dogon | reply to Yá:mɔ̀ | Ɔ u yawɔ | ||
Donno So Dogon | reply to Yá:mɔ̀n | Ɔ e yawɔn | ||
Donno So Dogon | reply to Jâŋ nà wɔ̀ẁ and Wɔ̀ẁ | Yɔ̂w kɔ̀lɔ́ | ||
Donno So Dogon | reply to Dɛ̀nɛ̀mɔ́ | Jâŋ dɛ̀nɔ́-ẁ | ||
Donno So Dogon | reply to Dɛ̀nɛ̀mɔ́ | Ɔ u dɛnɛwɔ | ||
Donno So Dogon | reply to Dɛnɛmɔn | Ɔ e dɛnɛwɔn | ||
Donno So Dogon | reply to Àsàlàmú àlèkûŋ | Màlèkûm àssàlà:mú | ||
Donno So Dogon | reply to Àsàlàmú àlèkûŋ | Màlèkûm àssàlà:mú wàbàràká:dù | ||
Jamsay Dogon | reply to Jâm | Jâm sày | ||
Jamsay Dogon | reply to Nám | Ná’kè | ||
Mombo Dogon | reply to Kánjá-kánjá abô gà, "I'm in good form indeed" | Kánjá-kánjá mbô: gê | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Ásàlâmàlékùm | Wălékùmàsàlâm | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Náyn and Nándí | Àwâ | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Jángâ nàwn mà | Násóý | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Jángâ nàwn | Násó | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Û jángâ nàwn | Násɛ́ | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Jángâ nâ, Jángâ ná má, Jángâ ná ndí, and Jángâ námàyn | Amín | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Jáŋà nàwàn spoken by one person | Násó | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Jáŋà nàwàn spoken by a group | Násέ | ||
Nanga Dama Dogon | reply to Jáŋà nàwàn mà | Násó ý | ||
Tene Kan Dogon | reply to O sέwe mà and O sέwe dege mà | Sέwe | ||
Tene Kan Dogon | reply to Sέw náε mà in the Togo Kan dialect [dtk-tog] | Sέwo | ||
Tiranige Diga Dogon | reply to Tíyâ, Tìyà-yâ, Ná: lé and È ná: lé | Àwó | ||
Tiranige Diga Dogon | reply to Mɔ̀: nàyé lé, "yes, I spent the night well" | Mɔ̀: nàyé | ||
Tiranige Diga Dogon | reply to Mɔ̀: è nàyé lé, "yes, we spent the night well" | Mɔ̀: nì nàyé | ||
Tiranige Diga Dogon | reply to Mɔ̀:-wⁿ dɛ̀nɛ̀-l lé and Mɔ̀: è dɛ̀nɛ̀ lé | Mɔ̀:-wⁿ dɛ̀nɛ̌-yⁿ | ||
Tommo So Dogon | reply to Ú yáá | Àwɔɔ, ú yáá | ||
Tommo So Dogon | morning greeting and reply to U yáá and Àná úwɔmbe yáá | Yáá | ||
Tommo So Dogon | reply to Dɛnɛmɔ | Àwɔɔ, ú dɛnáá | ||
Tommo So Dogon | afternoon greeting and reply to Ú dɛnɛwuh | Dɛnɛwuh | ||
Tommo So Dogon | reply to É jìméélìy and Ú jìméélìy | Jìméélìy | ||
Tommo So Dogon | reply to É jánnwɛ | Jánnwɛ | ||
Tommo So Dogon | reply to acknowledge any greeting | Àwɔɔ | ||
Tomo Kan Dogon | reply to Aga po | Sèwa | ||
Toro Tegu Dogon | reply to Náwná | Ná:kɔ̀ | ||
Toro Tegu Dogon | reply to Ú bà:ní lá dà and Ú bà:ní dε̆n dà | Bàní kɔ̀n | ||
Toro Tegu Dogon | reply to Á pó dε̆n dà and Dε̆rmà | Sìyε | ||
Toro Tegu Dogon | reply to Àsàlà:mú àlè:kûm | Wà'álè:kûmmàsálâ:m | ||
Toro Tegu Dogon | reply to Bìsìmíllà | Sá:ŋà | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Pŏ and Pŏ:ý spoken by men | Ó | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Pŏ and Pŏ:ý spoken by women | Áwɔ̀ | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Ó sɛ́:w nà-ynè-w | Sɛ́w nà-ynè-m | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Wó sɛ́:w nà-ynè-y | Sɛ́w nà-ynè-y | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Ó sɛ́:w dèrnɛ̀-w | Sɛ́:w dèrnɛ̀-m | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Wó sɛ́:w dèrnɛ̀-y | Sɛ́:w dèrnɛ̀-y | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Àmba dèn síyɛ́ ǹdí and Síyɛ́ gá yè dèrnɛ́-má | Àmí:nà | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Ó sɛ́:w bò-w | Sɛ́:w bò-m | ||
Yanda Dom Dogon | reply to Wó sɛ́:w bò-y | Sɛ́:w bò-y | ||
Dogri (individual language) | reply to Kiyaan ooji | Badiyaa | ||
Dogrib | reply to Dànet'e | Esat'ele | ||
Dogrib | reply to Dànet'e | Nezı̨ | ||
Wetamut | reply to Daksa | Bek, vawē wor | ||
Doromu-Koki | reply to Ya bi buni ba and Ya buni ba [kqc-kki] | Yo | ||
Dehu | reply to Hape ue lai and Egöcatr | Egöcatr | ||
Dehu | reply to Hape ue lai and Egöcatr | Pëkö | ||
Dehu | reply to Hape ue lai and Egöcatr | Kaloi | ||
Dehu | reply to Hape ue lai and Egöcatr | Kaloi laï | ||
Duala | reply to O busi neni | Na busi bwam | ||
Duala | reply to Lo busi neni | Di busi bwam | ||
Duala | reply to O windele neni | Na windele bwam | ||
Duala | reply to E m'ala neni | E m'ala bwam | ||
Dungan | aleikum assalam: reply to Ассалам алейкум | Алейкум ассалам | ||
Dungan | ho: reply to Хома ни and Ни хома | Хо | ||
Kadazan Dusun | reply to Okurokuro koh noh | Osonong ononong ih boh | ||
Kadazan Dusun | reply to Nunu abel mu | Osonong | ||
Dutch | reply to Hoe gaat het, Hoe gaat het met jou, and Hoe gaat het met u | Goed, dank je | ||
Dutch | reply to Hoe gaat het, Hoe gaat het met jou, and Hoe gaat het met u | Goed | ||
Dutch | reply to Loop ut | Ja me reet uit | ||
Dutch | reply to Loop ut | Jha me reet uit | ||
Dzongkha | reply to Gadebe zhui and Gadebe zhu yö ga | Legshom be rang yö | ||
Dzongkha | reply to Gadebe zhui and Gadebe zhu ga | Legshom | ||
Dzongkha | reply to Gadebe yo la | Legshom be yo la | ||
Dzongkha | reply to Cho gadebe yö | Nga läzimbe ra yö | ||
Dzùùngoo | reply to Á kó ā ɲɛ́ɛ, Á kó féén and Á kó bāārā | Mbáà | ||
Eastern Maroon Creole | reply to U weki oo | Iya, u weki yee | ||
Eastern Maroon Creole | reply to U miti oo | Iya, u miti yee | ||
Eastern Maroon Creole | reply to U miti oo | Iya, u miti baka yee | ||
Eastern Maroon Creole | reply to A tapu u oo | Iya, a tapu u yee | ||
Eastern Maroon Creole | reply to A tapu u baka oo | Iya, a tapu u yee | ||
Eastern Maroon Creole | reply to Fa i tan and Fa a e go | Saaflio | ||
Eastern Maroon Creole | reply to Fa i tan and Fa a e go | Saafsaafi | ||
Eastern Maroon Creole | reply to Fa i tan and Fa a e go | Mi de | ||
Eastern Maroon Creole | reply to On fa | Mi de | ||
Eastern Maroon Creole | reply to Sani bun | Ya, ala sani bun | ||
Eastern Maroon Creole | reply to Sani bun | Ya, ala sani bun na mi | ||
Eastern Maroon Creole | reply to Da u de | Iya, u de yee | ||
Eastern Maroon Creole | reply to A kiin un baka | A kiin un baka ye baa | ||
Ebira | reply to Nyene | Kaneri | ||
Ebira | welcome greeting, reply to Nyeehi | Nyaase | ||
Ede Idaca | reply to O wa ré and O wa réré ni | Eeh | ||
Southern Nago | reply to Okoun | Mmm | ||
Bini | reply to Vbèè óye hé, Vbo yé hé, and Vbo yé héh | Òyè èsé | ||
Bini | reply to Vbèè óye hé, Vbo yé hé, and Vbo yé héh | Òy'èsé | ||
Efik | reply to Amesiere | Amesiere nde | ||
Efik | reply to Emesiere | Emesiere nde | ||
Efik | reply to Asiere | Asiere nde | ||
Efik | reply to Esiere | Esiere nde | ||
Efik | reply to Aba die, Idem mfo, and Etie didie | Idem mi ɔsɔŋ | ||
Ejagham | reply to O nyim a | O nyimelong | ||
Gusii | reply to Imbuya ore | Imbuya ande | ||
Gusii | reply to Imbuya more | Imbuya tore | ||
Gusii | reply to Kwabokire | Buya | ||
Eleme | reply to Jaa bee ɔdɔ jaa | Nɔ akaa | ||
Eleme | reply to Jaa bee ɔdɔi jaa | Re dɔ akaa | ||
Northern Emberá | reply to Burá saúa | Bía búa | ||
English | reply to how are you | Fine | ||
English | reply to how are you | Fine, how are you? | ||
English | reply to how are you | Fine, and how are you? | ||
English | reply to how are you | Fine, and you? | ||
English | formal reply to how are you | I'm fine, thank you, and you? | ||
English | reply to How are ye the day in the Cumberland dialect, 19th century [eng-cum] | Gyly | ||
English | reply to Ow bist | Bay too ba | ||
Old English (ca. 450-1100) | reply to Hū gæþ, Hū gæþ hit þē and Hū gæþ hit for þē todæg | Ic eom gesund | ||
Old English (ca. 450-1100) | reply to Hū gæþ, Hū gæþ hit þē and Hū gæþ hit for þē todæg | Ic is gōd | ||
Old English (ca. 450-1100) | reply to Hū gæþ, Hū gæþ hit þē and Hū gæþ hit for þē todæg | Wel, þancie | ||
Old English (ca. 450-1100) | reply to Hū gæþ, Hū gæþ hit þē and Hū gæþ hit for þē todæg | Gōd, þancie | ||
Enwan (Akwa Ibom State) | reply to Sala dighi | Ofo, edioko | ||
Enwan (Akwa Ibom State) | reply to Ile ofuo | Out | ||
Fernando Po Creole English | reply to Haw fɔ yu and Haw fɔ ùna | À de | ||
Fernando Po Creole English | reply to Haw fɔ yu and Haw fɔ ùna | À wɛl | ||
Erzya | syukprya, vadryasto: reply to Кода теветь and Кода тевтне | Сюкпря, вадрясто | ||
Erzya | syukprya, paro: reply to Кода теветь and Кода тевтне | Сюкпря, паро | ||
Erzya | parste: reply to Кода эрятадо | Парсте | ||
Esan | reply to Bọ dia ye | Mefure | ||
Esan | reply to Bọ dia ye | Ọfure | ||
Esan | reply to Egbe daẹn | Egbe dan mhẹn | ||
Esan | reply to Egbe daẹn | Ọ dia nosẹn | ||
Ese Ejja | reply to Achajja amiani | Yapametani | ||
Standard Estonian | reply to Tere jõudu, Jõudu, and Jõudu tööle | Tarvis | ||
Standard Estonian | reply to Tere jõudu, Jõudu, and Jõudu tööle | Jõudu tarvis | ||
Standard Estonian | reply to Kuidas läheb, Kuidas teil läheb, Kuidas sul läheb, and Kuidas käsi käib | Hästi | ||
Standard Estonian | reply to Kuidas läheb, Kuidas teil läheb, Kuidas sul läheb, and Kuidas käsi käib | Tänan hästi | ||
Standard Estonian | reply to Kuidas läheb, Kuidas teil läheb, Kuidas sul läheb, and Kuidas käsi käib | Tänan küsimast, hästi | ||
Standard Estonian | reply to Kuidas läheb, Kuidas teil läheb, and Kuidas sul läheb | Läheb | ||
Standard Estonian | reply to Kuidas läheb, Kuidas teil läheb, and Kuidas sul läheb | Mul läheb hästi | ||
Standard Estonian | reply to Kuidas läheb, Kuidas teil läheb, and Kuidas sul läheb | Mul läheb hästi, aitäh | ||
Standard Estonian | reply to Kuidas läheb, Kuidas teil läheb, and Kuidas sul läheb | Minul läheb hästi | ||
Standard Estonian | reply to Kuidas läheb, Kuidas teil läheb, and Kuidas sul läheb | Minul läheb hästi, aitäh | ||
Standard Estonian | reply to Mis uudist | Mitte midagi | ||
Standard Estonian | reply to Mis uudist | Mitte midagi erilist | ||
Standard Estonian | reply to Mis uudist | Ei midagi erilist | ||
Standard Estonian | reply to Mis uudist | Ei midagi | ||
Standard Estonian | reply to Mis uudist | Ei midagi, tänan küsimast | ||
Standard Estonian | reply to Kuda käbäräd käevad in the Ida dialect of Kodavere [ekk-eas] | Iass | ||
Standard Estonian | reply to Kudas elad and Kudas käsi keib in the Lääne dialect of Martna [ekk-wes] | Hiaste | ||
Standard Estonian | reply to Kuda lääp, Kuda lääb, Kudas käsi käib, Kuiss käbäre käivä in Mulgi dialect | Äste | ||
Standard Estonian | reply to Kuda läheb, Kuda käsi käib, and Kudass käsi käib in the Tartu dialect | Äste | ||
Eton (Vanuatu) | reply to Mbe mbe kiri | Kiri mbang | ||
Eton (Vanuatu) | reply to Mbe mbe n'goré | N'goré mbang | ||
Eton (Vanuatu) | reply to Mbe mbe alou | Alumbang | ||
Yekhee | reply to Uma'leghue and Ule ghue | Ogho ōkulah | ||
Yekhee | reply to Agboo | Opunoi | ||
Yekhee | reply to Agboo | Opunomhi | ||
Yekhee | reply to Agboo | Osomhi | ||
Evenki | ayat: reply to Он бидерэс | Аят | ||
Evenki | aya: reply to Ая бишинди | Ая | ||
Ewage-Notu | reply to Imo awara | Awara | ||
Ewe | reply to Ɛfɔa | Mefɔ | ||
Ewe | reply to Ɛfɔa | Ɛ, mefɔ | ||
Ewe | reply to Nilyenia | Mile | ||
Ewe | reply to Ŋdi | Ŋdi apemetowo | ||
Ewe | reply to Woé zɔ and Miawoe zɔ | Yoo | ||
Ewondo | reply to Mbembe kiri | Kiri mben | ||
Ewondo | reply to Mbembe amos | Amos mben | ||
Ewondo | reply to Mbembe gaugé | Gaugé mben | ||
Ewondo | reply to Mbembe ngoge | Ngoge mben | ||
Ewondo | reply to Mbembe alu | Alu mben | ||
Ewondo | reply to One mvoè | Owé mene mvoè | ||
Eyak | reply to K'eet iit'eh | K'udzuu xiłeh | ||
Fang (Equatorial Guinea) | reply to Mbolo and Mbolani | Ambolo | ||
Fang (Equatorial Guinea) | reply to Mbolani | Ambolani | ||
Fang (Equatorial Guinea) | reply to Wa ne mvé | Mé ne mvé | ||
Fanti | reply to Wo ho ta den | Mo ho yie | ||
Fanti | reply to Wo ho ta den | Mo ho yie, me da aase | ||
Fanti | reply to Ɔtse den, Ɛte sɛn and Wo ho ta den | Bɔkɔɔ | ||
Fanti | reply to Agoo | Amee | ||
Farefare | reply to Bulika, Wυntεεŋ, Zaanõorε, and Zaayõorε | Ěhěe | ||
Farefare | reply to Bulika, Wυntεεŋ, Zaanõorε, and Zaayõorε | Naa | ||
Farefare | reply to greetings | Nàabà | ||
Farefare | reply to La'anı ŋwani | La'an | ||
Farefare | reply to La'anı ŋwani | La'an som | ||
Farefare | reply to La'ayela spoken in the Nabdam dialect [gur-nab] | La'an soma | ||
Faroese | reply to Hvussu gongur and Hvussu gongur tað | Tað gongur væl | ||
Faroese | reply to Hvussu gongur and Hvussu gongur tað | Mær gongst væl | ||
Faroese | reply to Hvussu gongur and Hvussu gongur tað | Gott, takk | ||
Fataluku | reply to Rau ana kapare | Ana rau rau | ||
Fataluku | reply to Rau ana kapare | A ni cha rau rau | ||
Fe'fe' | reply to Mbə̄ə̄ lɑ́ | Mbə̄ | ||
Fe'fe' | reply to Ngɑ̌ cɑ'sì ō lɑ́ | Mbɑ́ mʉ́ ngɑ̌ cɑ'sì ō | ||
Fe'fe' | reply to Nzǎ lê | Yáá lēē zī | ||
Fe'fe' | reply to Yáá mà lāhā | Yáá mánnák | ||
Fe'fe' | reply to Ǒ mbèè lɑ́ í | Ŋh ngɑ̌ mbèè lè | ||
Fe'fe' | reply to Cwè mɑ́ kɑ́ , "the news is good" | Cwè hwīē, yáá hwīē | ||
Fijian | reply to Drau bula, Dou bula, Ni bula, and Ni sa bula | Io | ||
Fijian | respectful reply to Drau bula, Dou bula, Ni bula, and Ni sa bula | Ia | ||
Finnish | reply to Mitä kuuluu, Kuinka voitte, and Kuinka voit | Hyvää | ||
Finnish | reply to Mitä kuuluu, Kuinka voitte, and Kuinka voit | Kiitos hyvää | ||
Finnish | reply to Miten menee | Hyvin | ||
Finnish | reply to Miten menee | Kiitos, hyvin | ||
Finnish | reply to Miten menee spoken in the Oulu dialect [fin-ham] | Kiitti, hyvin | ||
Finnish | reply to Hyvä päevä in the Rauma dialect [fin-sou] | Jumal andakko | ||
Kven Finnish | reply to Kunka se mennee and Kuinka se mennee | Se mennee hyvin | ||
Kven Finnish | reply to Kunka se mennee and Kuinka se mennee | Hyvin se mennee | ||
Fipa | reply to Mwakata | Tataitu kalesa | ||
Fon | reply to Kudo | Oku | ||
Fon | reply to A fon a and A fon gandjia | Ein mfon gandjia | ||
Fon | reply to A fon bia | Ein mfon bi | ||
Fon | reply to A fon dagbe a | Ein mfon gba de | ||
Fon | reply to A fon dagbe a | Dagbe, okudeu | ||
Fon | reply to A do gangi á and A do yi yi we á | Een, un do gangi | ||
Fon | reply to A do dagbe á | Een, un do dagbe | ||
Fon | reply to A do fin e á | Een, un do fi | ||
Fon | reply to A de u wa | Een, un de u | ||
Fon | reply to Kwabo | Oooo | ||
Fon | reply to Azan yi aton | Dokpo je ji | ||
French | reply to Comment allez-vous and Comment vas-tu | Très bien, merci | ||
French | reply to Comment ça va and Ça va | Ça va bien | ||
Saint Lucian Creole French | reply to S'aw fè | Mwen-la | ||
Saint Lucian Creole French | reply to S'aw fè | Mwen byen | ||
Saint Lucian Creole French | reply to Cum u yé, Cuma u yé, and Cum u ka santi | Mue bien meci | ||
Saint Lucian Creole French | reply to Cum u yé, Cuma u yé, and Cum u ka santi | Mue bien | ||
Northern Frisian | reply to Hü gungt de dåt | Me gungt et gödj | ||
Western Frisian | reply to Hoe giet it mei jo and Hoe giet it mei dy | It is goed mei my | ||
Friulian | reply to Cemût di te, Alore cemût, and Alore | Ben | ||
Friulian | reply to Cemût di te, Alore cemût, and Alore | O stoi ben | ||
Friulian | reply to Cemût di te, Alore cemût, and Alore | O stoi ben, graciis | ||
Adamawa Fulfulde | reply to Use, Use maa, and Use maa'da | Useko | ||
Adamawa Fulfulde | reply to Sannu, Sannu maa, and Sannue maa'da | Yawwa | ||
Adamawa Fulfulde | reply to Salaamu aleykum | Aleyka salaamu | ||
Adamawa Fulfulde | reply to A wari naa | Mi wari | ||
Adamawa Fulfulde | reply to A waali jam, A nyalli jam, and A hirti jam | Jam | ||
Adamawa Fulfulde | reply to A waali jam, A nyalli jam, and A hirti jam | Jam koo'dume | ||
Adamawa Fulfulde | reply to Ja'b'baama and Ja'b'baama poy | Mi ja'bi | ||
Central-Eastern Niger Fulfulde | reply to Foma and Fomon | Engido | ||
Central-Eastern Niger Fulfulde | reply to A walli jam, A nyalli jam, A hiri jam, ,and A jamo | Jam pelem | ||
Maasina Fulfulde | reply to Sa'di | A hisii | ||
Maasina Fulfulde | reply to Jam waali, Jam fini, Jam weeti, Jam nyalli, and Jam hiiri | Jam tan | ||
Maasina Fulfulde | reply to Kori a waalii e jam, Kori jam waalii e maa, Kori e finii e jam, & No nga'dtaa | Jam tan | ||
Maasina Fulfulde | reply to Kori a waalii e jam, Kori jam waalii e maa, Kori e finii e jam, &No nga'dtaa | Sago men tan | ||
Maasina Fulfulde | reply to Bisimillah | Sai | ||
Maasina Fulfulde | reply to Bisimillah | Sah | ||
Western Niger Fulfulde | reply to Jam waali, Jam weeti, Jam ñalli, and Jam hiiri | Jam tan | ||
Fur | reply to Aafɛ la jɔna and Aafɛ la bɔna | Aafɛ konɛ | ||
East Futuna | reply to E malie fa'i | E malie | ||
East Futuna | reply to E ke malie fa'i | Malie | ||
East Futuna | reply to E ke malie fa'i | Lo e kau malie fa'i | ||
Ga | reply to Ojekoo | Ojemra | ||
Ga | reply to Oshwiee spoken to one person | Ŋ-shwie mra | ||
Ga | reply to Oshwiee spoken to a group | Wɔshwie mra | ||
Ga | reply to Te oyɔɔ tɛŋŋ by one person | Mi yɛ ojogbaŋŋ | ||
Ga | reply to Te oyɔɔ tɛŋŋ by one person | Ŋ-yɛ ojogbaŋŋ | ||
Ga | reply to Te oyɔɔ tɛŋŋ by a group of people | Wɔ yɛ ojogbaŋŋ | ||
Ga | reply to He ni ojɛ, "it is well there" | Jɛi jɔ | ||
Ga | reply to Biɛ fɛɛ, "it is well here" | Biɛ jogbaŋŋ | ||
Ga | reply to Biɛ fɛɛ, "it is well here, and what about the place where you are coming from?" | Biɛ jogbaŋŋ, he ni ojɛ hu? | ||
Ga'dang | reply to Ayowak | Ayokayu | ||
Ga'dang | reply to Sintaw naggabwattanu and Sintaw angannu | Se'oy | ||
Gaddang | reply to Manantaw ka | Mappia ac pay | ||
Gadsup | reply to Amankaka bewa and Amankaka be | Amanka'i beko | ||
Gadsup | reply to Amankaka bewa and Amankaka be | Amami beko | ||
Galician | reply to Como está, Como estás, Que tal está and Que tal estás | Ben | ||
Galician | reply to Como está, Como estás, Que tal está and Que tal estás | Moi ben, grazas | ||
Gamilaraay | reply to any greeting that begins with Yaama | Gaba | ||
//Gana | reply to #Kai and #Kai o | #Kai | ||
//Gana | reply to #Kai and #Kai o | #Kai kwa | ||
//Gana | reply to #Kai and #Kai o | #Kai kwa, tsam #kayaha | ||
//Gana | reply to !Dom, literally "rest" | Kjuan | ||
//Gana | reply to Kjuan, literally "rest?" | Kxoi/a | ||
//Gana | reply to Kxoi/a, literally "rest" (from Naro) | G//a | ||
Ganda | reply to Wasuze otya nno | Bulungi, wasuze otya nno | ||
Ganda | reply to Wasuze otya nno, Wasuz'otya, Osiibye otya nno, and Osiib'otya | Bulungi | ||
Ganda | reply to Gyebaleko and Weebale emirimo | Kale | ||
Ganda | reply to Ki kate | Tewali | ||
Ganda | reply to Oli otya | Gyendi | ||
Ganda | reply to Muli mutya | Gyetuli | ||
Garhwali | mī ṭhīka chauṁ: reply to आप कैसे है, आपके क्या हाल है, and आपक हाल क्या छन | मी ठीक छौं। | ||
Garhwali | mai ṭhīka hūṁ: reply to आप कैसे है, आपके क्या हाल है, and आपक हाल क्या छन | मै ठीक हूँ। | ||
Garhwali | ṭhīka chana: reply to क्या हाल छन | ठीक छन। | ||
Garifuna | reply to Ida biña and Ida biña uguñe | Úadigiati | ||
Garifuna | reply to Ida biña and Ida biña uguñe | Magadietina | ||
Garifuna | reply to Ida biña and Ida biña uguñe | Aban le | ||
Garo | reply to Namengama in the Achik dialect [grt-ack] | Namenga | ||
Garo | reply to Namengama, more polite in the Achik dialect [grt-ack] | Namengada | ||
Garo | reply to Mande dongama in the Modhupur Mandi dialect | Donga | ||
Garre | reply to Akam | Dansa | ||
Garre | reply to Nageeni badaadaa | Badaad | ||
Gayo | reply to Assalamu'alaikum | Wa'alaikumsalam | ||
Gayo | reply to Hana këber | Këber jeroh | ||
Gbaya (Sudan) | reply to Gbõgbõ î ãyá 'dë | Jájá nî | ||
Gbaya (Sudan) | reply to Úmü ãyá 'dë | Ámä gõzõ nî | ||
Gen | reply to Sobedo | Doso | ||
Gen | reply to Nisobedo | Doyeeso | ||
Gen | reply to Wo fwa | Mufo | ||
Gen | reply to Ofoin | Aa | ||
Gen | reply to O fon nwede a and Mi fon nwede a | Enh, mm fon nwede | ||
Gen | reply to O fon nwede a and Mi fon nwede a | Enh | ||
Georgian | gagimarjos: reply to გამარჯობა and გაუმარჯოს | გაგიმარჯოს | ||
Georgian | kargard var: reply to როგორა ხარ | კარგად ვარ | ||
Georgian | gmadlobt kargard: reply to როგორა ხარ | გმადლობთ კარგად | ||
Georgian | me kargard, gmadlobt: reply to როგორა ხარ | მე კარგად, გმადლობთ | ||
German | reply to Wie geht's, Wie geht es Ihnen, and Wie geht es dir | Es geht mir gut | ||
German | reply to Wie geht's, Wie geht es Ihnen, and Wie geht es dir | Mir geht es gut | ||
German | reply to Wie jeht et in the Rheinisch dialect (spoken language only) | Jut | ||
Pennsylvania German | reply to Wie geht's, Wie bischt, and Wie bischt du | Gut | ||
Pennsylvania German | reply to Wie geht's, Wie bischt, and Wie bischt du | Zimmlich gut | ||
Pennsylvania German | reply to Wie bischt and Wie bischt du | Ich bin gut | ||
Swiss German | reply to Wie geht's, Wie geht's Ihr, and Wie geht's dir | Ganz güet | ||
Ghanaian Pidgin English | reply to How be, How now, How, and How are you | Fine | ||
Ghanaian Pidgin English | reply to How be | Cool things | ||
Ghomálá' | reply to Áām gāə̂ kə̀ | Ǎ lɛ́tə́ zê | ||
Kikuyu | reply to Wi mwega | Di mwega | ||
Kikuyu | reply to Wi mwega | Di mwega muno | ||
Kikuyu | reply to Kweruo atia | Ni kwega | ||
Kikuyu | reply to Waiguo atia | Asha, ndi mwega | ||
Gilaki | reply to Səlam aleykum | Alaykum səlam | ||
Gilaki | reply to Ti avål chutorə | Mi ahvål xobə | ||
Gilaki | reply to Či kuni and Či kår kuni | Alhamdullå bəd níyəm | ||
Gilaki | reply to Či kuni and Či kår kuni | Bəd níyəm | ||
Gogo | reply to Mbukwenyi | Mbukwa | ||
Gogo | reply to Za wuso | Za wuso wedo wako | ||
Gogo | reply to Za wuso | A wuwu za wuso wako | ||
Gogo | reply to Za wuso and Za wagono spoken to one person | Gwegwe | ||
Gogo | reply to Za wagono spoken to one person | Za wugono gwegwe | ||
Gogo | reply to Za wagono spoken to a group | Za wugono nyenye | ||
Gogo | reply to Za wagono spoken to a group | Za wugono wenyu | ||
Gogo | reply to Mihanya and Mihanyenyi | Misaa | ||
Gogo | reply to Mwasinuka | Welaa | ||
Gogo | reply to Ntaule | Cholo kiona | ||
Hinukh | reply to Anshumaa | Klada | ||
Hinukh | reply to Fo kalade-a | Nkɔ elenfia | ||
Hinukh | reply to greetings | Awoo | ||
Hinukh | reply to Maraaba and Fo maraaba | Ngooyaa | ||
Gorontalo | reply to Wololo habari | Piyo-piyohu | ||
Gorontalo | reply to Wololo habari | Mopiyohu | ||
Gorontalo | reply to Wololo habari | Watiya piyo-piyohu | ||
Gorowa | reply to Laowai | Lauimerayi | ||
Gourmanchéma | reply to Din tè | Lafia | ||
Gourmanchéma | reply to Din tè | Lafia dè | ||
Gourmanchéma | reply to Biali biala | Npoo | ||
Northern Grebo | reply to Na fede | Na fe nu te | ||
Modern Greek (1453-) | kala efkharisto: reply to Πος εισαι, Πος ειστε and Πος εισαστε | Καλα. ευχαριστω | ||
Modern Greek (1453-) | kala kamno: reply to Ίντα μπου κάμνεις; and Ίντα κάμνεις; in the Cypriot dialect [ell-cyp] | Καλά κάμνω | ||
Ancient Greek (to 1453) | kai su ye: reply to Χαῖρε, Χαίρετε, Μέγα χαῖρε, and Μέγα χαίρετε | Καὶ σὺ γε | ||
Ancient Greek (to 1453) | pant' agatha pratto o file: reply to Τί πράττεις and Τί πράττετε; | Πάντ' ἀγαθὰ πράττω, ὦ φίλε | ||
Ancient Greek (to 1453) | kalos ekho: reply to πῶς ἐχεῖς; | Καλῶς ἔχω | ||
Ancient Greek (to 1453) | eu ekho: reply to πῶς ἐχεῖς; | Εὖ ἔχω | ||
Guadeloupean Creole French | reply to Sa ou fé | Sa ka maché | ||
Guahibo | reply to Jaco and Bájaco | Je | ||
Guahibo | reply to Necobéyo | Je | ||
Guahibo | reply to Xánë rája, spoken by a person inside a house | Je, páenajë rábaja | ||
Guahibo | reply to Xánë rája, spoken by a person inside a house | Ecajë rábaja | ||
Guahibo | reply to Jíca | Jãjã | ||
Guajajára | reply to Yané koéma, Yané ara, Yané karu, Yané karúka, and Yané pitúna | Indauê | ||
Guajajára | reply to Azéru´u | Ihé katu | ||
Guajajára | reply to Erequé zepé aipó used in San Pedro Colônia | Equé zepé copá | ||
Guana (Paraguay) | reply to Angva'atke nak lheya' and Apva'atke nak lheyap | Haay', asva'aktehe' | ||
Guana (Paraguay) | reply to Angva'a nak lheya' and Apva'a nak lheyap | Haay', asva'a | ||
Guana (Paraguay) | reply to Asva'aktek ko'o | Haay' | ||
Guana (Paraguay) | reply to Ase kke lha amya'a | Mamma', mam nempeema ma' | ||
Guana (Paraguay) | reply to Ase kke lha amya'a | Ma' amya'a ma' | ||
Guanano | reply to Jimajari and Jimajari muhu | Jimaja | ||
Guanano | reply to Tamajari and Tamajari muhu | Tamaja | ||
Guanano | reply to Wahcãmajari | Wahcãmaja | ||
Paraguayan Guaraní | reply to Mba'ẽichapa, Mba'etekoiko, and Mba'e la pórte | Iporã | ||
Paraguayan Guaraní | reply to Mba'ẽichapa ne ko'ẽ | Cheko'ẽ porã | ||
Paraguayan Guaraní | reply to Mba'ẽichapa ndepyhareve | Chepyhareve porã | ||
Paraguayan Guaraní | reply to Mba'ẽichapa ndeasaje | Cheasaje porã | ||
Paraguayan Guaraní | reply to Mba'ẽichapa ndeka'aru | Cheka'aru porã | ||
Paraguayan Guaraní | reply to Mba'ẽichapa ndepyhare | Chepyhare porã | ||
Eastern Bolivian Guaraní | reply to Keraï ne and Keraï pa rei | Ikaviño | ||
Eastern Bolivian Guaraní | reply to Keraï ne and Keraï pa rei | Ikavi | ||
Eastern Bolivian Guaraní | reply to Keraï ne and Keraï pa rei | Ikaviete | ||
Eastern Bolivian Guaraní | reply to Keraï ne and Keraï pa rei | Ikaviño aiko | ||
Eastern Bolivian Guaraní | reply to Keraï ne and Keraï pa rei | Ikaviño aiko, nde no | ||
Guarayu | reply to Aɨrave pa | Aɨrave | ||
Guató | reply to Óhebè' | Ōmbì' | ||
Guayabero | reply to Moi, literally "it's me" | Xan | ||
Guguyimidjir | reply to Ngayu ganaa and Nyundu wanhdharra | Ganaa | ||
Guguyimidjir | reply to Ngayu ganaa and Nyundu wanhdharra | Ngayu ganaa | ||
Gujarati | hum majamam abhar: reply to કેમ છો and તમે કેમ છો | હું મજામાં છું, આભાર | ||
Gujarati | majamam: reply to કેમ છો and તમે કેમ છો | મજામાં | ||
Gujarati | sarun: reply to કેમ છો and તમે કેમ છો | સારુન | ||
Gumatj | reply to Nhämirri nhe, Nhämirri manda and Nhämirri walala | Manymak | ||
Gumatj | reply to Nhämirri nhe, Nhämirri manda and Nhämirri walala | Manymak bay' | ||
Gumatj | reply to Nhämirri nhe, Nhämirri manda and Nhämirri walala | Latju | ||
Gunwinggu | reply to Ngudda kamak in the Kunwinjku dialect | Kamak | ||
Gunwinggu | reply to Ngudda kamak in the Kunwinjku dialect | Yo kamak | ||
Gunwinggu | reply to Ngudda kamak in the Kunwinjku dialect | Kamak ngaye | ||
Gunwinggu | reply to Wudda gamak | Yo gamak | ||
Gupapuyngu | reply to Nhämirri nhe and Nhämirri nhuma | Manymak | ||
Gurani | reply to Washni | Washbi | ||
Gurani | reply to Washani | Washabi | ||
Gwere | reply to Koizeeyo | Tuliyo | ||
Gwere | reply to Eika | Basa | ||
/Gwi | tge | tge | ||
/Gwi | reply to #Kai and #Kai o | #Kai | ||
/Gwi | reply to #Kai and #Kai o | #Kai kwa | ||
/Gwi | reply to #Kai and #Kai o | #Kai kwa, tsam #kayaha | ||
/Gwi | reply to !Dom, literally "rest" | Kjuan | ||
/Gwi | reply to Kjuan, literally "rest?" | Kxoi/a | ||
/Gwi | reply to Kxoi/a, literally "rest" (from Naro) | G//a | ||
Gwichʼin | reply to Neenjit dàgòonch’uu and Neenjit dôonch'yáa | Sheenjit gwiinzii | ||
Ha | reply to Ulakomeye | Ndakomeye | ||
Ha | reply to Malakomeye | Tulakomeye | ||
Ha | reply to Shishumbe | Muami | ||
Northern Haida | reply to Sánuu dáng gíidang and Gasán uu dáng gíidang spoken by one person | Díi 'láagang | ||
Northern Haida | reply to Sánuu dáng gíidang and Gasán uu dáng gíidang spoken by a group of people | Íitl' 'láagang | ||
Hai//om | reply to ǂKhai tsi | ǂKhai ta go | ||
Haisla | reply to Si 'ix ġwailásus a | Nna, 'ix ġwailásgenc | ||
Haitian | reply to Koman ou ye, Sak pase, and Ki jan ou ye | Mwen byen | ||
Haitian | informal reply to Koman ou ye, Sak pase, and Ki jan ou ye | M'ap boule | ||
Haitian | reply to Koman ou ye, Sak pase, and Ki jan ou ye | Mwen byen | ||
Haitian | reply to Koman ou ye, Sak pase, and Ki jan ou ye | Mwen byen | ||
Hajong | moy bhala ase: reply to তই আহিলে and তই কেংকা আছে | মই ভালা আছ | ||
Hakö | reply to Lue niga num | Aa ko niga nig | ||
Halang | reply to Aih ay liem lay di | Au da ay liem | ||
Halkomelem | reply to Lichewx we eyo | Tsel we éyo | ||
Halkomelem | reply to Lichewx we eyo | Tsats'el éy | ||
Halkomelem | reply to 'I ch 'uw' 'uy' 'al' | 'I cun | ||
Halkomelem | reply to 'I 'u ce:p 'uw' 'eli' 'al' | 'I ct 'uw' 'eli' 'al' | ||
Han | reply to Nänjit dähònch’e | Shänjit hozo | ||
Han | reply to Nëkhwänjit dähònch’e | Niyänjit hozo | ||
Hanga | reply to Ansa, Ansumaa, Antiree, and Anuula | Awoo | ||
Hano | reply to Kun hanigi | Nu tavuha | ||
Harari | reply to Amanta khu and Amanta khi | Aman íntana | ||
Harari | reply to Huji min war hal | Aman inta hují | ||
Haroi | reply to Ayuong hmau mieng pral suh | Mieng pral min | ||
Haryanvi | reply to Aur ke halchal hai | Me teek thak | ||
Hassaniyya | reply to Salaam alaikum | Wa alaikum issalaam | ||
Hassaniyya | reply to Salaam alaikum | 'Laikum bassalaam | ||
Hassaniyya | reply to Iyak labas and Labas | Labas | ||
Hassaniyya | reply to Ish haalak and Sh'halak | Labas meshaallah | ||
Hassaniyya | reply to Iyak ilkhayr | Ilkhayr ilhamdulillah | ||
Hausa | reply to Sànnu and Sànnuku | Yâuwa sànnu | ||
Hausa | reply to Sànnu and Sànnuku | Yâuwa | ||
Hausa | reply to Sànnu and Sànnuku | Sànnu kàadai | ||
Hausa | reply to Inaa kwaanaa | Lafiya lau | ||
Hausa | reply to Sànnu dà yâmma | Yâuwa | ||
Hausa | reply to Barkà dà yâmma | Barkà kàdai | ||
Hausa | reply to Kana lafiya and Kina lafiya | Lafiya lau | ||
Hausa | reply to Ina gajiya (no tiredness) | Ba gajiya | ||
Havasupai-Walapai-Yavapai | reply to Mah-hŏmgah and Hŏmgah in the Yavapai dialect [yuf-yav] | Ahŏnii | ||
Havasupai-Walapai-Yavapai | reply to Gum-yuuhj'jh in the Yavapai dialect [yuf-yav] | Duu-ahon'jih | ||
Hawaiian | reply to Pehea 'oe, Pehea 'olua, and Pehea 'oukou | Maika'i | ||
Hawai'i Creole English | reply to Howzit | Howzit | ||
Haya | reply to Wabonaki | Tinabonakantu | ||
Haya | reply to Talailota, Malailota, Babaolailota, Tata olailota, Mama olailota, Mae olailota | Olailota | ||
Haya | reply to Talailota, Malailota, Babaolailota, Tata olailota, Mama olailota, Mae olailota | Olailota oboineki | ||
Haya | reply to Tasipota and Masipota | Wasibota | ||
Haya | reply to Agasibayo | Agaraileyo | ||
Haya | reply to Agasibayo | Twasibao | ||
Haya | reply to Orige | Ndige | ||
Haya | reply to Waguma | Naguma | ||
Hazaragi | reply to Chiz ad asti | Ma kheli khubom | ||
Hebrew | boker or: reply to בֹּקֶר טוֹב | בּוֹקֵר אוֹר | ||
Hebrew | tov toda: reply to מַה שְלוֹמְךָ, מַה שְלוֹמֶךְ, מַה שְלוֹמֵכֶם, מַה שְלוֹמֵכֶן, מַה נִשְמַע | טוב, תודה | ||
Ancient Hebrew | aleichem shalom: reply to שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם | ||
Hehe | reply to Kauwene, Kuhumige, and Makamu kuhumige | Kunofu | ||
Hehe | reply to Ukuali | Ndilipaha | ||
Hehe | reply to Mnoge | Ndimnofu | ||
Hehe | reply to Ndauli | Ale | ||
Herdé | reply to Momasu | Anta bo | ||
Herero | reply to Peri vi | Mbi ri nawa | ||
Herero | reply to Peri vi | Ame mbi ri nawa | ||
Hiligaynon | reply to Kamusta ka and Kamusta ikaw | Maayo man | ||
Hindi | main thiik hun: reply to आप कैसे हैं, आप कैसी हैं, तुम कैसे हो, तुम कैसी हो, and आप ख़ैरियत से है | मैं ठीक हूँ | ||
Fiji Hindi | reply to Kaise, Kaise hai, and Tum kaise hai | Thiik | ||
Fiji Hindi | reply to Kaise, Kaise hai, and Tum kaise hai | Thiik bhai | ||
Fiji Hindi | reply to Kaise, Kaise hai, and Tum kaise hai | Ham thiik hai | ||
Fiji Hindi | reply to Kaise, Kaise hai, and Tum kaise hai | Ham thiik hai, dhanyabaad | ||
Caribbean Hindustani | reply to Kaisan haal | Achcha haal | ||
Caribbean Hindustani | reply to Kaisan haal | Na kutch | ||
Hiw | reply to N̄wëna | Tego, në mer̄awe n̄wutuye | ||
Hmar | reply to I dam maw | Aw ka dam | ||
Hmar | reply to I dam maw | Aw ka dam thra | ||
Hmong Daw | reply to Koj nyob licas lawm | Kuv nyob zoo kaws | ||
Hmong Daw | reply to Koj puas nyob zoo | Kuv nyob zoo | ||
Hmong Daw | reply to Koj puas noj qab nyob zoo | Kuv noj qab nyob zoo | ||
Hmong Daw | reply to Koj tuaj los | Kuv tuaj os | ||
Hmong Njua | reply to Koj nyob le caag lawm used in Laos and Thailand | Kuv nyob zoo kawg | ||
Hmong Njua | reply to Koj puas noj qab nyob zoo used in Laos and Thailand | Kuv noj qab nyob zoo | ||
Hmong Njua | reply to Koj tuaj los | Kuv tuaj os | ||
Ho-Chunk | reply to Hąpra gipįesge gają | Hesgeno, hąpra gipįesge | ||
Ho-Chunk | reply to Janįsge raje | Pį haų hajena | ||
Ho-Chunk | reply to Janįsge raje | Pį ha'ųąje | ||
Ho-Chunk | reply to Ja skak | Haizo | ||
Ho-Chunk | informal reply to Ja skak | Haizo | ||
Hopi | reply to Um waynuma | Owí, nu' waynuma | ||
Hopi | reply to Um pitu | Owí, nu' pitu | ||
Hopi | reply to Um pitu | Owí | ||
Hopi | reply to Um hinhinta | Pi nu' qahinta | ||
Hruso | reply to Ba khiña ya | No uda | ||
Huachipaeri | reply to Wenpa wandak o'ê and Menpa wandak yá'e | Wandak o'ê | ||
Huambisa | reply to Pujumek | Pujujai | ||
Huambisa | reply to Pungcurait | Uu pucuaiti | ||
Huastec | reply to Janta uwats | In kuajath alua | ||
Huastec | reply to Jantóni takuá in an older (19th century) dialect | Aluattá, jabínchi | ||
San Mateo Del Mar Huave | reply to Kanüy lerpeaye | Ajaj | ||
San Mateo Del Mar Huave | reply to Kanüy lerpeaye spoken to a man | Ajaj, teat | ||
San Mateo Del Mar Huave | reply to Kanüy lerpeaye spoken to a woman | Ajaj, müm | ||
San Mateo Del Mar Huave | reply to Tamtámban ijlüye | Tamtamban | ||
Huilliche | reply to Kümelekaimi and Chumkülekaimi | Kümelen | ||
Huilliche | reply to Kümelekaimi and Chumkülekaimi | Kümelekan | ||
Huilliche | reply to Küme mungéimi and Kümé mungéimi mai | Mai, küme múngen kâ | ||
Huilliche | reply to Küme mungéimi and Küme mungéimi mai | Küme múngen kâ | ||
Huilliche | reply to Küme mungéimi and Kümé mungéimi mai | Kiñe küme zuamo ta múngen | ||
Murui Huitoto | reply to Itio | Ji, iticuè | ||
Murui Huitoto | reply to Nigacino | Ji, nana mare | ||
Murui Huitoto | reply to Nu isoìde | Marena ite | ||
Murui Huitoto | reply to Macadio | Macadicuè | ||
Murui Huitoto | reply to Biti (I have come) | Biticuè | ||
Nüpode Huitoto | reply to Ñúerede | Huu ñuera | ||
Hunde | reply to Bwakyerê | Ee | ||
Hunde | reply to Myatsi ki kuno | Myatsi mibuya | ||
Hunde | reply to Myatsi ki kuno | Myatsi ikwirire | ||
Hunde | reply to Myatsi ki kuno | Mibuya | ||
Hunde | reply to Myatsi ki kuno | Ikwirire | ||
Hunde | reply to Unê mutsibu and Munê batsibu | Ee, nemwe munê batsibu | ||
Hungarian | reply to Hogy van and Hogy vagy | Köszönöm, jól | ||
Hungarian | reply to Hogy van and Hogy vagy | Köszönöm, megvagyok | ||
Hunsrik | reply to Wi gehst du | Kut | ||
Hunsrik | reply to Wi gehst du | Kut, danke | ||
Hunsrik | reply to Wi gehst du | Sehr kut | ||
Hunsrik | reply to Wie jejt noch met dir in the Biguaçu dialect | Danke, misch get's gut | ||
Hunsrik | reply to Wie get's | Danke, misch get's gut | ||
Hupa | reply to Dixwe:di wha:ne 'a:nt'e and Dixwe:di wha:ne 'a:noht'e | Niwho:n | ||
Hupdë | reply to Wɨd nénéy ã́m | Wɨd nénéy | ||
Hupdë | reply to Sä́́wä́'ä́y ã́m | Sä́́wä́'ä́y | ||
Hupdë | reply to Ɨn õh ë̀h | Hä' | ||
Hupdë | reply to Náw ã́m | Náw | ||
Iatmul | reply to Mbɨk tamba yambɨk | Awa, an tamba yaa | ||
Ibaloi | reply to Tuwa'y edapo-an mo and Tuwa'y dagwan mo | Ondawak shiman | ||
Iban | reply to Nama berita and Nama berita nuan | Manah | ||
Ibanag | reply to Kunnasi ka ngana | Mapya gapa | ||
Ibatan | reply to Ara ka mangu | Mapya | ||
Ibatan | reply to Dino nakayapwan nyo, Dino nagayan nyo and Kwanan nyo | May ako dwadaw | ||
Ibibio | reply to Amesiere | Amesiere nde | ||
Ibibio | reply to Emesiere | Emesiere nde | ||
Ibibio | reply to Asiere | Asiere nde | ||
Ibibio | reply to Esiere | Esiere nde | ||
Ibibio | reply to Idem mfo | Idem asong | ||
Ibibio | reply to Mefunsy in the Medefaidrin spirit language [1eo] | Meyafunsy | ||
Icelandic | reply to Hvað segir það and Hvernig hefur þú það | Gott | ||
Icelandic | reply to Hvað segir það and Hvernig hefur þú það | Allt gott | ||
Icelandic | reply to Hvað segir það and Hvernig hefur þú það | Allt fínt | ||
Idu-Mishmi | reply to Nyu kaji jiji and Nyu pra jiji | Nga pra jiji | ||
Ifè | reply to Ò dzí reè | N dzíire | ||
Batad Ifugao | reply to Immalia' | Maphod ta umali ayul | ||
Batad Ifugao | reply to Ngay nalpugwam and Hay umayam | Umuya' hidi | ||
Tuwali Ifugao | reply to Kumusta ka | Maphod | ||
Tuwali Ifugao | reply to Kumusta ka | Maphod, salamat | ||
Tuwali Ifugao | reply to Daanay nalpuwam, Pangayam and Pangayan yu | Umeyak hidi | ||
Igala | reply to Agba | Awa | ||
Igala | reply to 'Á ẹ̀ lè, Abú ẹ̀ lè, and Abú egbó | Lafia | ||
Igbo | reply to Chi abọkwaa | Ee, chi abọọ | ||
Igbo | reply to Unu abọọla chi | Ee, anyị abọọla | ||
Igbo | reply to Unu afụtakwa | Ee, anyị afụtala | ||
Igbo | reply to Unu asaala chi | Ee, anyị asaala chi | ||
Igbo | reply to Kedu kà ímèrè and Kedu ka imelu | Ọ di mma | ||
Igbo | reply to Nnawo | Nnantu | ||
Igbo | reply to Ézigbo ùtútù | Ézigbo úbòsi | ||
Igbo | reply to Ézigbo mgbede | Ézigbo mgbede | ||
Ignaciano | reply to Ejamikapa tata and Ejamikapa meme spoken to a man | Pejamikapa tata | ||
Ignaciano | reply to Ejamikapa tata and Ejamikapa meme spoken to a woman | Pejamikapa meme | ||
Ik | reply to Iyida, Iyita, Epidaa, Epitaa, Goneseidaa, Goneseitaa, Iryaidaa, and Iryaitaa | Bia jii? | ||
Ik | reply to Isimutio iy, "there is no news" | Biraa emuta iy | ||
Ikposo | reply to Avlɛɛ | Ɛɛ, na vlɛ | ||
Ila | reply to Lyebila (literally, "yes, it has set") | Ee, lyebila | ||
Ila | reply to Lyebila (literally, "did you cause it to set?") | Walibizya aze? | ||
Inabaknon | reply to greetings | Mahalap may | ||
Inabaknon | reply to Singnga kaw tikang, Manalingnga kaw, and Palingnga kaw | Ari hamok | ||
Aklanon | reply to Kumusta ka | Mayad man | ||
Indonesian | reply to Apa kabar | Kabar baik | ||
Indonesian | reply to Sudah sarapan | Sudah | ||
Peranakan Indonesian | reply to Apa kabair | Kabair baik | ||
Ineseño | reply to Haku tikali' | Pa kič hek'i | ||
Ineseño | reply to Haku tikali' | Pa kič hek'i, na tikali' hi pi'? | ||
Ineseño | reply to Pa kič hek'i, na tikali' hi pi' | Pa kič hek'i nani' | ||
Inga | reply to Puangi and Puangichi | Allilla | ||
Inga | reply to Pakaripuangi in the Ingano and Aponte dialects | Chasna | ||
Inga | reply to Imasataka kangi | Allillami kani | ||
Inga | reply to Cam saludolla | Nuca saludolla | ||
Inga | reply to Caripuange | Allilla | ||
Jungle Inga | reply to Puangi and Puangichi | Allisia | ||
Jungle Inga | reply to Puangi and Puangichi spoken by close friends | Allisiapuangi | ||
Ingush | hwa a hilda di dika: reply to Ди дика хилда хьа | Хьа а хилда ди дика | ||
Ingush | va yalaikum salam: reply to Ассаламу іалайкум | Ва іалайкум салам | ||
Inor | reply to Wäxe ne'äxä and Ätaxä ne'äxä in the Ennemor dialect | Bōgēm | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuq itpin in the Inuvialulktun dialect | Nakuyumi | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuq itpin in the Inuvialulktun dialect | Nakuyumi assi | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuq itpit and Qanuritpin in the Kangiryuarmiutun dialect [ikt-hol] | Naammaktunga | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuq itpit and Qanuritpin in the Kangiryuarmiutun dialect [ikt-hol] | Nakuyunga | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuq itpit in the Siglit dialect [ikt-sig] | Nakuuyumi | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuq itpit in the Siglit dialect [ikt-sig] | Nakuuyumi assi | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuq itpit in the Uummarmiutun dialect | Nakurunga | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuritpit in the Kugluktuk dialect, also written ᖃᓄᕆᙱᑦᑐᖓ | Qanurinngittunga | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuritpitik in the Kugluktuk dialect, also written ᖃᓄᕆᙱᑦᑐᒍᒃ | Qanurinngittuguk | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuritpihi in the Kugluktuk dialect, also written ᖃᓄᕆᙱᑦᑐᒍᑦ | Qanurinngittugut | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuitpit in the Paallirmiutun dialect [ikt-car], also written ᖃᓄᐃᙱᑦᑐᖓ | Qanuinngitunnga | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuitpitik in the Paallirmiutun dialect [ikt-car], also written ᖃᓄᐃᙱᑦᑐᒍᒃ | Qanuinngittuguk | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuitpihi in the Paallirmiutun dialect [ikt-car], also written ᖃᓄᐃᙱᑦᑐᒍᑦ | Qanuinngittugut | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuritpit in the Nattiliŋmiut dialect [ikt-net] | Qanuriŋŋittuŋa | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuritpitik in the Nattiliŋmiut dialect [ikt-net] | Qanuriŋŋittuguk | ||
Inuinnaqtun | reply to Qanuritpihi in the Nattiliŋmiut dialect [ikt-net] | Qanuriŋŋittugut | ||
Eastern Canadian Inuktitut | qanuinngittunga: reply to ᖃᓄᐃᑉᐱᑦ | ᖃᓄᐃᙱᑦᑐᖓ | ||
Eastern Canadian Inuktitut | qanuinngittunguk: reply to ᖃᓄᐃᑉᐱᓯᒃ | ᖃᓄᐃᙱᑦᑐᒍᒃ | ||
Eastern Canadian Inuktitut | qanuinngittungut: reply to ᖃᓄᐃᑉᐱᓯ | ᖃᓄᐃᙱᑦᑐᒍᑦ | ||
Kalaallisut | reply to Qaniippi | Ainngilarnga | ||
Kalaallisut | reply to Qanorippit | Ajunngilaq | ||
Kalaallisut | reply to Qanorippisi | Ajunngilagut | ||
Northwest Alaska Inupiatun | reply to Qanuq itpich, Qanuġitpich, and Qanuġitpit | Nakuuyuŋa | ||
Northwest Alaska Inupiatun | reply to Qanuq itpich, Qanuġitpich, and Qanuġitpit | Nakuuruŋa | ||
Northwest Alaska Inupiatun | reply to Qanuq itpich, Qanuġitpich, and Qanuġitpit | Nakuuruŋa taikuu | ||
Iowa-Oto | reply to Darixga by a man | Hin pi ke | ||
Iowa-Oto | reply to Darixga by a woman | Hin pi ki | ||
Iquito | reply to Suhuátetí | Suhuáte | ||
Iraqw | reply to Laugute and Saitaa | Sayuu | ||
Iraqw | reply to Idomaa | Idori | ||
Irish | general greeting, reply to Dia dhuit, literally "God and Mary be with you" | Dia is Muire dhuit | ||
Irish | general greeting, reply to Go mbeannaí Dia duit, literally "May God and Mary bless you" | Go mbeannaí Dia is Muire duit | ||
Irish | reply to Conas atá tú | Go mhaith | ||
Krisa | reply to Bele' sulu' and Sele' sulu' spoken by a visitor, "I've come to visit you" | Nana dàu deleima mama | ||
Ishkashimi | reply to As-salam alaikum | Alaikum as-salam | ||
Isinai | reply to Kamosta-a | Mevvesa-e | ||
Isoko | reply to Me digwa and Me ri gueh | Re do | ||
Italian | reply to Come sta, Come va, and Tutto bene | Bene | ||
Italian | reply to Come sta, Come va, and Tutto bene | Bene, grazie | ||
Itawit | reply to Minya ka, Kunnisi ka and Kunnasi ka | Napia nak | ||
Itelmen | e-e, t'kolkichen: reply to Қа’т к’олч and Кза к’олч | Э-э, тк’оԓкичэн | ||
Itelmen | e-e: reply to Ҳэтус к’олч | Э-э | ||
Itelmen | chieŋq tsunskichen: reply to Ласт сунсч | Чиэӈӄ тсунскичэн | ||
Itelmen | khei hhoke: reply to Манк пикисч and Манкэ исч, "over there" | Хэй ӽокэ | ||
Itonama | reply to Patuahuatte | Canomoje | ||
Itzá | reply to B'ix a b'el | Ma'lo' | ||
Ivatan | reply to Ara ka mangu | Mapya | ||
Ivatan | reply to Jinu ngayan mu and Jinu nangayan mu | Dunguryaw | ||
Iwaidja | reply to Ngawu, Ngawu burruli, and Ngawu nuyi | Burruli | ||
Ixcatec | reply to Ndede tijhiri and Ndede tijha | Iñaná tijina | ||
Izon | reply to Tegbra | Emi oo | ||
Izon | reply to Tobra in the Arogba dialect [ijc-aro] | Eyofar | ||
Jabutí | reply to Adje a medjü | Medjü re | ||
Jahanka | reply to Salaamaleekum | Maleekumsalaam | ||
Jahanka | reply to Kortana te | Tana te | ||
Jahanka | reply to Kortana te | Tana sinte | ||
Jahanka | reply to Dookuwo be dii | Nnaka be noola | ||
Jahanka | reply to Heera siita | Heera doroŋ | ||
Jahanka | reply to Kori tanamaŋ sii | Tana maŋ sii | ||
Jahanka | reply to Kori tanmaŋ tili | Tana maŋ tili | ||
Popti' | reply to Amamin | He tz'ul | ||
Popti' | welcome greeting, reply to Ayexmi | Ho’ ayin, okanh | ||
Jamaican Creole English | reply to Whaa gwaan | Nuttin nah gwaan | ||
Jamaican Creole English | reply to Yu gud and Evriting aarait | Mi de ya | ||
Jamamadí | reply to Ifa amati, "yes, it's me" | Ee, ifa amaoke | ||
Jamamadí | reply to Ifa amati, "it's me" | Ifa amaoke | ||
Jamamadí | reply to Okehara oke | Tikiniki | ||
Japanese | hai, genki desu: reply to 元気ですか and お元気ですか in standard Japanese (標準語) | はい、 げんき です。 | ||
Japanese | hai, daijobu desu: reply to だいじょうぶ です か in standard Japanese (標準語) | はい、だいじょうぶ です。 | ||
Japanese | mame da: reply to まめだが in Akita Ben (秋田弁) [jpn-aki] | まめだ。 | ||
Japanese | nanti ya dekki yorahengana: reply to なんがでっきょんな in Kagawa [jpn-kaw] | なんちゃでっきょらへんがな。 | ||
Japanese | dekki yorude: reply to なんがでっきょんな in Kagawa Prefecture (香川弁) [jpn-kaw] | でっきょるでー。 | ||
Japanese | bochi bochi denna: reply to もうかりまっか in Osaka (大阪弁) [jpn-kos] | ぼちぼちでんなぁ。 | ||
Jaqaru | reply to Amuruchatxi and Amruchatxi | Amruchawa | ||
Jaqaru | reply to Amuruchatxi and Amruchatxi | Amuruchawa | ||
Jaqaru | reply to Amuruchatxi and Amruchatxi | Akhmachawa | ||
Jarai | reply to Ih hiam drơi jan ih mơh and Hiam drơi jan ih mơh | Kâo hiam drơi jan mơ̆n | ||
Jarai | reply to Ih hiam drơi jan ih mơh and Hiam drơi jan ih mơh | Kâo hiam mơ̆n | ||
Jarai | reply to Ih hiam drơi jan ih mơh and Hiam drơi jan ih mơh | Hiam drơi jan kâo mơn | ||
Jarai | reply to Ih hiam drơi jan ih mơh and Hiam drơi jan ih mơh | Hiam mơn | ||
Javanese | reply to Kados pundi kabaripun in Krama Inggil (formal speech) | Sae kemawon, matur nuwun | ||
Javanese | reply to Kados pundi wartosipun in Krama Inggil (formal speech) | Sae kemawon | ||
Javanese | reply to Pripun kabaripun in Krama Inggil (formal speech) | Kulo sae-sae kemawon | ||
Javanese | reply to Dos pundi kabare in Krama Madya (semi-formal speech) | Sae mawon | ||
Javanese | reply to Piye kabare in Ngoko (informal speech) | Apik-apik wae | ||
Javanese | reply to Piye kabare in Ngoko (informal speech) | Apik | ||
Jebero | reply to Ñapalama', "we are here" | Ñapallidek | ||
Jeh | reply to Mi du gap hmeo bu way | Au hmeo bu way | ||
Jere | reply to Kukwang in the ɛKɔkɔŋ dialect of ɛBoze [jer-buj] | Shammoh | ||
Jere | reply to Kukang in the ɛGoroŋ dialect of ɛBoze [jer-buj] | Shammo | ||
Jere | reply to Kukan in the ɛFiru dialect of ɛBoze [jer-buj] | Shanmo | ||
Jèrriais | reply to Coumme est qu'ous êtes and Coumme est qu' tu'es | Jé sis d'charme | ||
Jèrriais | reply to Coumme est qu'ous êtes, Coumme est qu' tu'es, and Comment va | Jé sis d'charme | ||
Jèrriais | reply to Coumme est qu'ous êtes, Coumme est qu' tu'es, and Comment va | Jé sis d'charme, mérci | ||
Jiiddu | reply to Ma dhiifto | Dhiifnaho | ||
Kachin | reply to Gara hku law | Kaja nga, ngai | ||
Kachin | reply to Kaja nga ai i and Kaja ai i | Kaja ai | ||
Jita | reply to Waongela | Naongela | ||
Ejamat | reply to Kasumay | Kasumay keb | ||
Ejamat | reply to Kati sindey | Kokubo | ||
Jola-Fonyi | reply to Kasumay | Kasumay kep | ||
Jola-Fonyi | reply to Kat sinday | Kuokubo | ||
Jola-Kasa | reply to Safi | Masumai | ||
Jola-Kasa | general greeting and reply to Masumay | Kasumay | ||
Jola-Kasa | reply to Kasumay | Kasumay kép | ||
Jola-Kasa | reply to Kasumay | Kasumay baré | ||
Jola-Kasa | reply to Kati sinde | Kokobo | ||
Jola-Kasa | reply to Kata bolul | Kombo tubo | ||
Jola-Kasa | reply to Bu nu kane | Nje ome | ||
Judeo-Tat | sogboshi hubi: reply to Чуь хабэри | Согъбоши, хуби | ||
Judeo-Tat | sogboshi: reply to Хошомори and Хош оморит | Согъбоши | ||
Jukun Takum | reply to Sá ni ba diri and Sá shin ba di | Toóbáa | ||
Dyula | reply to I dansi used by men | Am baa | ||
Dyula | reply to I dansi used by women | Am séé | ||
Dyula | reply to Dansi, I ni sogoma, I ni tilé, I ni wula and I ni baara used by men | N'ba | ||
Dyula | reply to Dansi, I ni sogoma, I ni tilé, I ni wula and I ni baara used by women | N'sé | ||
Dyula | reply to Hèrè sirawa | Hèrè dron | ||
Uripiv-Wala-Rano-Atchin | reply to Ko ihẽ ajur | Ko nde erejur | ||
Uripiv-Wala-Rano-Atchin | reply to Ko nde ere'ãi | Ko | ||
Uripiv-Wala-Rano-Atchin | reply to Ko nde erejur | Ajur | ||
Sara Kaba Deme | reply to Ógò tú ù, "I exist" | Mógò tú | ||
Sara Kaba Deme | reply to Íɓí tàré wɔ ɔ, "I'm already up" | Míɓí tàré wɔ | ||
Sara Kaba Náà | reply to Ī ndū lá kō | Àā, mí ndū kō | ||
Sara Kaba Náà | reply to À kí nè ɓèrè k̀é | À béè k̀é | ||
Kabiyè | reply to Ŋguyá cámìyɛ na | Mɔnguya alafɩa | ||
Kabiyè | reply to Alafɩa wɛ | Alafɩa | ||
Kabiyè | reply to Alafɩa wɛ | Yáá, alafɩa | ||
Kabuverdianu | reply to Tudu fixe in the Sotavento dialect [kea-sot] | Fixe | ||
Kabuverdianu | reply to Tudu dretu in the Sotavento dialect [kea-sot] | Dretu | ||
Kabyle | reply to Salamu elikum | Leaslama | ||
Kabyle | reply to Sbah lkhir | Sbah lkhir d lhafiya | ||
Kabyle | reply to Mselkhir | Mselkhir d lhafiya | ||
Kachhi | reply to Ki ayyo, Ay ki ayyo, and Aon theek ayyo | Aon theek ayyo | ||
Kadiwéu | reply to Akami ele and Aami ele by a man | Eemoda ele | ||
Kadiwéu | reply to Akami ele and Aami ele by a woman | Eyomoda ele | ||
Kadiwéu | reply to Atá yōkzípánlá, "I am finished eating" | Yōk zípán | ||
Kadiwéu | reply to Atá yōkzípánlá, "finished eating" | Zípán | ||
Kagayanen | reply to Indi ka galin and Indi ka punta | Untan nang | ||
Kagayanen | reply to Tagbalay | Kaon pla | ||
Kafa | reply to Aabichaabeetine and Beemo aabichiibeete | Beet | ||
Kafa | reply to Wodaabeetine | Wodaabeet | ||
Kagulu | reply to Bahoni | Haswanu | ||
Kagulu | reply to Bahoni | Haswamu | ||
Kagulu | reply to Msinda nhani | Chisinda fiswanu | ||
Kagulu | reply to Msinda nhani | Chikugendelela fiswanu | ||
Da'a Kaili | reply to Mpaka ri umba and Mpaka ri umba komi, "I'm going to your house" | Mpaka ri jai komi | ||
Da'a Kaili | reply to Mpaka ri umba and Mpaka ri umba komi, "I'm going for a walk" | Kami aga manjayonjayo | ||
Ledo Kaili | reply to Nuapa kareba and Berimba kareba | Kareba nabelo | ||
Kaingang | reply to Ãmỹ há and Ãjag mỹ há | Há | ||
Kala Lagaw Ya | reply to Sew ngapa | Wa | ||
Kala Lagaw Ya | reply to Siaupa | Sawa | ||
Kala Lagaw Ya | reply to Ngi midh, Ngipel midh, and Ngitha midh | Balabayginga | ||
Kala Lagaw Ya | reply to Ngi midh, Ngipel midh, and Ngitha midh | Ngai balabaiginga | ||
Kala Lagaw Ya | reply to Ngi midh, Ngipel midh, and Ngitha midh | Matha ngœdhagidh | ||
Kala Lagaw Ya | reply to Ni midhikidh, Nipel midhikidh, and Nitha midhikidh | Matha mina | ||
Kala Lagaw Ya | reply to Ni midhikidh, Nipel midhikidh, and Nitha midhikidh | Ngay matha mamuy | ||
Kalabari | reply to Tọbra | Ibim | ||
Kalabari | reply to Tọbra | Ibiwirere | ||
Kalagan | reply to Assalamo alaykom | Alaykom issalam | ||
Kalagan | reply to Komosta kaw | Madayaw gihapon | ||
Kalagan | reply to Makain kaw, Makain kaw kadto, Madin kaw, and Madin kaw paduug | Adto gaid | ||
Kalanga | reply to Mamuka tjini | Ndamuka | ||
Kalanga | reply to Mamuka tjini | Ndamuka totibathu | ||
Kalanga | reply to Mashwa tjini | Ndashwa | ||
Kalasha | reply to Prusht thi ái e | Prusht, khodáyas meharbáni | ||
Kalasha | reply to Tabiyet prusht | Prusht | ||
Kalasha | reply to Prusht taza | Bo prusht | ||
Island Carib | reply to Mábuwika | Iná | ||
Island Carib | reply to Itá biyá | Aweretina | ||
Island Carib | reply to Itá biyá | Irufutina | ||
Island Carib | reply to Awére | Awére | ||
Limos Kalinga | reply to Nanligwatam and Sin nat ayam | Umuyak sidi | ||
Tanudan Kalinga | reply to Dinu nalpuwam and Dinu ayam | Iyak si andi | ||
Southern Kalinga | reply to Umayam, "over there" | Aschi | ||
Kalispel-Pend d'Oreille | reply to ʔa xest skwekwst | ʔe xest skwekwst | ||
Kalispel-Pend d'Oreille | reply to ʔa xest sxlxalt | ʔe xest sxlxalt | ||
Kalispel-Pend d'Oreille | reply to ʔa xest snyakwqéy | ʔe xest snyakwqéy | ||
Kalispel-Pend d'Oreille | reply to ʔa xest sculxw | ʔe xest sculxw | ||
Kalispel-Pend d'Oreille | reply to ʔa xest skwkwʔec | ʔe xest skwkwʔec | ||
Kalmyk | xyang: reply to Ямаран бяанят | Сян | ||
Kalmyk | khandzhanav xyang: reply to Ямаран бяанят | Ханджанав, сян | ||
Kalmyk | gem uga: reply to Ямаран бяана | Гем уга | ||
Kamano | reply to Ama ano | Ama oe | ||
Kamasau | reply to Nu guadi spoken by one person, "I've come" | Nge gadi | ||
Kamasau | reply to Nge gadi, "alright, you come" | Be ghandi | ||
Kamasau | reply to Nungoqi wandi spoken by a group, "we've come" | Beghi badi | ||
Kamasau | reply to Beghi badi, "alright, you come" | Be wandi | ||
Kamasau | possible reply to Nu muainde kuo, "I'm going to the garden" | Nge wuny mbe ko | ||
Kamasau | possible reply to Nu muainde kuo, "I'm going to my house" | Nge baj pe ko | ||
Kamasau | possible reply to Nu muainde kuo, "I'm going to see my mother" | Nge moyu nde ko | ||
Kamasau | possible reply to Nungoqi muainde wo, "we're going to the bush to hunt for game" | Beghi dabo po uumo meri bad | ||
Kamba (Kenya) | reply to Wimuseo | Nimuseo | ||
Kamba (Kenya) | reply to Wakya | Aa | ||
Kamba (Kenya) | reply to Ũvoo wa wia | Ti muthuku | ||
Kamviri | reply to Li'o and L'e | V'ou | ||
Kamviri | reply to Li'o and L'e | Kâ'i | ||
Kanakanabu | reply to Mamanung kara kasu | Mamanung ku | ||
Kanembu | reply to Ki lafia | Ki lafali | ||
Kanembu | reply to N'da gunu | Gunu diyé | ||
Kanembu | reply to N'da sol | Sol diyé | ||
Northern Kankanay | reply to Omayam | Omeyak isdi | ||
Kannada | nanu chenagiddene: reply to ನೀವು ಹೇಗಿದ್ದೀರ | ನಾನು ಚೆನ್ನಾಗಿದ್ದೇನೆ | ||
Kannada | nchenagiddene: reply to ಹೇಗಿದ್ದೀರ and ಹೇಗಿದ್ದೀಯ | ಚೆನ್ನಾಗಿದ್ದೇನೆ | ||
Kannada | naan cennagiddeene: reply to ಹೇಗಿದ್ದೀರ and ಹೇಗಿದ್ದೀಯ | ನಾ ಚಲೋ ಅದೀನಿ | ||
Kannada | naa calo adiini: reply to ಹೇಗಿದ್ದೀರ and ಹೇಗಿದ್ದೀಯ | ನಾನ್ ಚೆನ್ನಗಿದ್ದೇನೆ | ||
Kansa | reply to Khe dázhi yayíshe spoken by a person who is going somewhere | Donhé ayíhe | ||
Kansa | reply to Khe dázhi hninkhé spoken by a person who is sitting | Donhé mingkhé | ||
Kansa | reply to Khe dázhi yakháshe spoken by a person who is standing | Donhé akháhe | ||
Kantosi | reply to Zaare | Naa | ||
Kantosi | reply to Zaare | Naaba | ||
Central Kanuri | reply to Ndâ wadu | Wadu kəlewa | ||
Central Kanuri | reply to Ndâ dəbdu | Dəbdu kəlewa | ||
Central Kanuri | reply to Kəlewa'a and Kəlewa num | Kəlewa ni | ||
Central Kanuri | reply to Kəlewa'a, Kəlewa num, and Awi yei | Kəlewa siley | ||
Central Kanuri | reply to Nï láfiya, Afigaiy nï, and Afigaiy nima | Ingilá láfiya | ||
Central Kanuri | reply to Nï láfiya, Afigaiy nï, and Afigaiy nima | Láfiya ingilay | ||
Kaonde | reply to Mwabuka byepi | Mwane nabuka | ||
Kaonde | reply to Muji byepi and Muji byepi mwane | Nakosa mwane | ||
Kaonde | reply to Muji byepi and Muji byepi mwane | Njitu bulongo | ||
Kaonde | reply to Muji byepi and Muji byepi mwane | Bulongotu | ||
Kaonde | reply to Muji byepi and Muji byepi mwane | Bulongotu mwane | ||
Kaqchikel | reply to Xseqër | Xseqër k'a | ||
Kaqchikel | reply to Xseqër | Xseqër matyoox | ||
Kaqchikel | reply to Xqaq'ij | Xqaq'ij k'a | ||
Kaqchikel | reply to Xqaq'ij | Xqaq'ij matyoox | ||
Kaqchikel | reply to Ütz awäch | Ütz | ||
Kaqchikel | reply to Ütz awäch | Ütz matiox | ||
Kaqchikel | reply to At k'o, "yes, I'm here" | Ja' in k'o | ||
Kaqchikel | reply to Xape, "yes, I've come" | Ja', xipe | ||
Karachay-Balkar | aleikum salam: reply to Ассаламу алейкум and Салам алейкум | Алейкум салам | ||
Karachay-Balkar | alamat: reply to Къалайса | Аламат | ||
Karaim | reply to Ne bolas and Ne bolas koduy in the Trakai (Karaj Tili) dialect [kdr-tra] | Tabu jachšy | ||
Karaim | reply to Nied' chalyj in the Trakai (Karaj Tili) dialect [kdr-tra] | Chor tiuviul' | ||
Karaim | yahshi: reply to Йашавынъ нэ болас, Йашавынъ нас and Йашавынъыз нас | Йахшы | ||
Karaim | men de yahshi: reply to Йашавынъ нэ болас, Йашавынъ нас and Йашавынъыз нас | Мэн дэ йахшы | ||
Karajá | reply to Tateri | Rareri | ||
Karajá | reply to Toiteri | Roireri | ||
Karajá | reply to Toitere | Aroirere | ||
Karajá | reply to Awiri | Awiri | ||
Karajá | reply to Tateri aõbohony | Rareriny | ||
Karajá | reply to Toiteri aõbohony | Roireriny | ||
Kara-Kalpak | reply to Assalam aleykum | Waleykum assalam | ||
Kara-Kalpak | reply to Qalaysız | Jaksı raxmet | ||
Karata | vagalaikum ssalam: reply to АссаламгIалайкум | ВагIалайкум ссалам | ||
Karata | barkala khyogyo gira: reply to Эбо хIале гираб | Баркала, хьогьо гира | ||
Karbi | reply to Kosonlo | Ne mesenlang | ||
Karbi | reply to Mesen ma | Mesen | ||
Karbi | reply to Nangbang doma | Do | ||
Karekare | reply to Usè | Yâwwa, làlē | ||
Karekare | reply to Karà libè | Kà libè bai | ||
Karekare | reply to Karà wànò | Wànò mā zùi | ||
Karelian | reply to Terveh and Terveh teile | Tule terveh | ||
Karelian | reply to Kui elät and Kuibo elät | Hyvin | ||
Karelian | reply to Kui elät and Kuibo elät | Passipo, hyvin | ||
Karelian | reply to Kui elät and Kuibo elät | Kaikki on hyvin | ||
Karelian | reply to Kui elät and Kuibo elät | Kaikki on kunnošša | ||
Phrae Pwo Karen | reply to Ná à hsà hà | Mwéh | ||
S'gaw Karen | reply to Na o hsu ha | Me | ||
S'gaw Karen | reply to Na o hsu ha | Ya o hsu | ||
S'gaw Karen | reply to Na o hsu o klay ha | Ya o hsu o klay | ||
S'gaw Karen | reply to Na mo o chua and O chua | O chu | ||
S'gaw Karen | reply to Na aw me wee lee ah | Me wee lee | ||
S'gaw Karen | reply to Na aw me wee lee ah | Aw me wee lee | ||
S'gaw Karen | reply to Na aw me wee lee ah | Ya aw me wee lee | ||
Karipuna | reply to Patiakwa | Ei | ||
Karirí-Xocó | reply to Àkàk'áumà | Íkàk'ə | ||
Karo (Ethiopia) | reply to Tsalu | Tsalina | ||
Karon | reply to Késoumé | Késoumé lam | ||
Kasem | reply to Dɩ n waarʋ | Dɩ n pwǝgǝ | ||
Kasem | reply to Dɩ n wɩa and Dɩ n dɩ wɩa | N wɩa gara? | ||
Kasem | reply to Dɩ n dɩdaanɩ | N dɩdaanɩ gara? | ||
Kasem | reply to Kʋ yɩ te mʋ and Yazurǝ wʋra | Kʋ gara | ||
Kasem | reply to Kʋ yɩ te mʋ and Yazurǝ wʋra | Kʋ bwǝnǝ | ||
Kasem | reply to Kʋ yɩ te mʋ and Yazurǝ wʋra | Yazurǝ wʋra | ||
Kasem | reply to Dɩ maa daan daanɩ | Dɩ maa bwe dί nii | ||
Cashinahua | reply to Min juai spoken by a man | Jaa, en juaii | ||
Cashinahua | reply to Min juai spoken by a woman | Jeen, en juaii | ||
Cashinahua | reply to En juaki | Peki | ||
Cashinahua | reply to Min jaskaramen | En peki | ||
Kashmiri | reply to Salaam alaikum | Vaalaikum salaam | ||
Kashmiri | reply to Vaaray chivaa | Vaaray | ||
Kashmiri | reply to Tu chuva tik | Ba chus tik | ||
Kashmiri | reply to Vaaray chivisaa and Toh chivi vaaray | Ahansa | ||
Kashmiri | reply to Vaaray chivisaa and Toh chivi vaaray | Vaaray shukriyaa | ||
Kashubian | reply to Cëż je czëc | Mòże bëc, sprawi | ||
Kaska | reply to Dénht'ā | Estīe | ||
Kaska | reply to Dâht'ā | Edzetie | ||
Kaska | reply to Kolā entī-am | Kola estīe | ||
Kâte | reply to No sone and Sone mie | Sone sone | ||
Kato | reply to Naanyaa kwam, naanywa kwam (literally: "I am walking around") | Naashai | ||
Kato | reply to Naanyaa kwam, naanywa kwam (literally: "sit, tell me something") | Ninsaat, diishoo' shilkimut | ||
Kaurna | reply to Niina marni, Niwa marni, and Naa marni | Ne marniai, ninna? | ||
Kaurna | reply to Niina marni, Niwa marni, Naa marni and Ne marniai, ninna | Marniai | ||
Kaurna | reply to Niina marni, Niwa marni, Naa marni and Ne marniai, ninna | Marni | ||
Kavalan | reply to Nngi aisu ni and Nngi aisu | Nngi aiku | ||
Kavalan | reply to Nngi aisu ni and Nngi aisu | Aiku | ||
Kawaiisu | reply to Hagare'enaam, Hagare'enaame, and Hagareya 'imi | Hü'üt | ||
Kayabí | reply to Te ereko | Je rekoì 'we | ||
Kayabí | reply to Te ereko nũ | Ojot je nũ | ||
Kayabí | common reply to Ma'ja are te ereko, literally: "I come to visit" | Ene pyri je ruri | ||
Kayabí | common reply to Ma'ja are te ereko, literally: "I come to see you" | Ene resaka je ruri | ||
Kayabí | common reply to Ma'ja are te ereko, literally: "nothing" | Naani | ||
Western Kayah | reply to Nay omo orja ɛ | Va omo orya prɛ | ||
Western Kayah | reply to Nɛ ethɯəhɔ ɛ | Ethɯəhɔ | ||
Western Kayah | reply to Nɛ dʒɯə bite, "I'm traveling/visiting" | Va dʒɯə ole prɛ | ||
Western Kayah | reply to Nɛ dʒɯə bite, "I'm visiting" | Va dʒɯə ole | ||
Western Kayah | reply to Nɛ dʒɯə bite, "I'm going to the village" | Va dʒɯə də dɔ | ||
Kayan | reply to Nar ma hor di ler | Mur, tar blu do ma | ||
Kayan | reply to Nar ma hor di ler | Yar o mur, tar blu do ma | ||
Baram Kayan | reply to Nun dengah ka' | Dengah sayu | ||
Baram Kayan | reply to Nun dengah ka' | Sayu | ||
Baram Kayan | reply to Sayu ka ika' ya | Sayu ka akui | ||
Kayapó | reply to Djãm ga, spoken by a man | Nà, ba | ||
Kayapó | reply to Djãm ga, spoken by a woman | Ãã, ba | ||
Kayapó | reply to Djãm ga, spoken by a woman | Ã, ba | ||
Kayapó | reply to Djãm ga, spoken by a woman | À, ba | ||
Kazakh | aman yesen: reply to Амансыз ба and Амансың ба | Аман-есен | ||
Kazakh | aman sau: reply to Амансыз ба and Амансың ба | Аман-сау | ||
Kazakh | qalım jaqsı: reply to Қалыңыз қалай and Қалың қалай | Қалым жақсы | ||
Kazakh | jaqsı:: reply to Хал қалай, Қалай жағдай, Қалай and Қалай жағдай | Жақсы | ||
Kazakh | tamasha: reply to Хал қалай, Қалай жағдай, Қалай and Қалай жағдай | Тамаша | ||
Kazakh | wağalaikumassalam: reply to Ассалаумағалайкум | Уағалайкумассалам | ||
Kei | reply to Fel be and Fel be he | Bok át | ||
Kei | reply to Fel be and Fel be he | Bok bok wat | ||
Keiyo | reply to Suba | Ebo | ||
Kelabit | reply to Ken dooq tiko | Dooq tuih | ||
Kelabit | reply to Kapah muyuh | Doo tidah | ||
Kelabit | reply to Tunge idan teh metaluh spoken by a person who has just arrived | Tunge kinih | ||
Kélé | reply to Mitchang | Mbian-mbian | ||
Keliko | reply to Mõdo mi ni | Mi ni ĩndĩ | ||
Keliko | reply to Taa ingoni and Taa ingoni ya | Taa yo | ||
Keliko | reply to Taa ingoni and Taa ingoni ya | Ingoni yo | ||
Keliko | reply to Mi ingoni | Ma muke | ||
Kemak | reply to Mloi tai, Mloi e tai, and Mloi e tai mloi | Au mloi | ||
Mainstream Kenyah | reply to Inu dega in the Lepo Tau dialect | Ake tiga | ||
Mainstream Kenyah | reply to Nun nengah 'kak | Sayu 'kak akui | ||
Kenyang | reply to Neyi | Neyi nkuo | ||
Kenyang | reply to Echina | Abekubep | ||
Kenyang | reply to Reegi | Reegi nkuo | ||
Eastern Keres | reply to Kowaatzina | Rawa | ||
Western Keres | reply to Gai daawa tyәdiyaasrka | Haa'a | ||
Kerewe | reply to Sula | Lelota | ||
Kerewe | reply to Bwachamawe | Bwachatata | ||
Kerewe | reply to Bwachamawe spoken to someone younger than speaker | Bwachasugu | ||
Kerewe | reply to Lyagwamawe | Lyagwatata | ||
Kerewe | reply to Lyagwamawe spoken to people of the same age as the speaker | Lyagwasugu | ||
Kerewe | reply to Malama | Mangunu | ||
Kerewe | reply to Kampile sumalama | Tangunu | ||
Kerewe | reply to Kampile sumalama to people of the same age as the speaker | Sumalama | ||
Kerewo | reply to Roo mehara | Munou mehari | ||
West Kewa | reply to Ne aba epae | E, ni aba epawade | ||
Khakas | chahsy: reply to Киреең хайди парча | Чахсы | ||
Turkic Khalaj | reply to Säläm | Vä aläykisäläm | ||
Khanty | vöɬəpsem yam: reply to Хуты вөуԓԓән, "I live well" | Вөԓәпсєм ям | ||
Khanty | mir yama vöɬɬət: reply to Хуты вөԓԓәты, "we are fine (we live well)" | Мир яма вөԓԓәт | ||
Kharia | reply to Ighay karaete dem and Ighay hontay | Baruga | ||
Kharia | reply to Ighay karaete dem and Ighay hontay | Baru baruga | ||
Kharia | reply to Ighay karaete dem and Ighay hontay | Baruga ayiding | ||
Kharia | reply to Am ighay ajem | Ing bes ajing | ||
Khasi | reply to Kumno phi long | Nga khlain | ||
Khasi | reply to Kumno phi long | Nga biang | ||
Khasi | reply to Kumno | Kumne | ||
Khinalugh | reply to Vı ĉim at̂t̂ə | Zı ksan atmə | ||
Khinalugh | reply to Vı ĉim at̂t̂ə | Sağ ol, zı ksan atmə | ||
Central Khmer | khnyom sok sabai. reply to តើអ្នកសុខសប្បាយទេ | ខ្ងុំសុខសប្បាយទេ | ||
Central Khmer | baht, khnyom sok sabai. reply to តើអ្នកសុខសប្បាយទេ spoken by a man. | បាទ, ខ្ញុំសុខសប្បាយ | ||
Central Khmer | jah, khnyom sok sabai. reply to តើអ្នកសុខសប្បាយទេ spoken by a woman. | ចា, ខ្ញុំសុខសប្បាយ | ||
Khowar | reply to Tu keecha asus | Bojam | ||
K'iche' | reply to Jasmächa', Laa utz awach, and A utz awach la | Sibalaj utz | ||
K'iche' | reply to Jasmächa', Laa utz awach, and A utz awach la | Utz maltiox | ||
K'iche' | formal reply to Jasmächa', Laa utz awach, and A utz awach la | Utz ya, maltiox chawe | ||
Giryama | reply to Dzasindadze | Sinda | ||
Giryama | reply to Mu zima and Mwa zima spoken in an older (19th century) dialect | Ndo vidzo | ||
Kilivila | reply to Kwatuli yokwa spoken by a man in the Kaile'una dialect | Tolegu wala | ||
Kilivila | reply to Kwatuli yokwa spoken by a woman in the Kaile'una dialect | Ilegu wala | ||
Kilivila | reply to Kwatuli yokwa spoken by a woman in the Kaile'una dialect | Vilegu wala | ||
Kiliwa | reply to Pemeím má'ay u' | Mgaay, mgaay | ||
Kiliwa | reply to Pemeyóot miguá'ju | Mgaay iguá' | ||
Kiliwa | reply to Pemeyóot tom má'ay u' | Mgaay al mi'l yuu | ||
Kiliwa | reply to Pemeyóot miyuu u' | Mgaaylo tiyuu u' | ||
Kiliwa | reply to Yaatáw é' | Ahá, yaatáw é' iguá | ||
Kiliwa | reply to Yaatáw et | Ahá, yaatáw et 'maay | ||
Kimaragang | reply to Siongo koh, "over there" | Sêelo | ||
Kimaragang | reply to Siongo koh, "nowhere, just out walking" | Aso-i, maapânaw oku | ||
Kimaragang | reply to Siongo koh, "nowhere, just out walking" | Aso-i, mamanaw bâanar | ||
Kimaragang | reply to Awasi koh-i oy | Awasi-i | ||
Kimaragang | reply to Aali-ali kow-i oy | Ali-ali-i | ||
Kimaragang | reply to Waro ot totoron sino oy | Waro | ||
Kimaragang | welcome greeting and reply to Endakadam kow-i oy, "do come in" | Suwang siti | ||
Kimaragang | welcome greeting and reply to Endakadam kow-i oy, "do come in" | Todlong | ||
Kimaragang | welcome greeting and reply to Endakadam kow-i oy, "do come up" | Indakod | ||
Kimbu | reply to Masuma and Lamka | Masuma vene lamka | ||
Kimbundu | reply to Ndati | Chiwa | ||
Kimbundu | reply to Uazekele | Ngazekele kiambote | ||
Kimbundu | reply to Uazekele | Xé, eie kia se uazekele | ||
Kimbundu | reply to Eie uala kiambote | Xé, kiambote | ||
Lunda | reply to Muuga and Muugeni | Muuga mono | ||
Marathi | reply to Muuga and Muugeni | Kwega | ||
Meru | reply to Muuga and Muugeni | Kathongi | ||
Marathi | reply to Uri umwega | Ndi umwega | ||
Meru | reply to Uri umwega | Ni ndi umwega | ||
Venda | reply to Buri babeega | Turi babeega | ||
Dime | reply to Niatia | Ikwega | ||
Marathi | reply to Otinda atia | Ndatinda bwega | ||
Jonkor Bourmataguil | reply to Bwatinda atia | Twatinda bwega | ||
Dime | reply to Urere atia | Ndere bwega | ||
Marathi | reply to Burere atia | Turere atia | ||
Upper Kinabatangan | reply to Anu abar mu in the Sungai Makiang dialect [dmg-mak] | Awarong | ||
Kinga | reply to Mapembelo | Mapembelo vavene | ||
Kinga | reply to Mapembelo | Saii | ||
Kinga | reply to Ukonile | Vavene | ||
Kinyarwanda | reply to Amakuru Amakuri ki, Umeze gute, and Bitese | Ni meza | ||
Kiowa | reply to Háu èm fóihyômdàu | À fóihyôm dàu | ||
Kiowa | reply to Háu èm fóihyômdàu | Háu à fóihyôm dàu | ||
Kiowa | reply to Hááchò èm tóyà | À fóihyôm tóyà | ||
Kuman (Russia) | reply to Na tabish bar | Tabish yok | ||
Kuman (Russia) | reply to Na tabish bar | Tabish yoghila | ||
Kipsigis | reply to Chamegei and Chamegei mising | Mising | ||
Gilbertese | reply to Ko uara | Ko rab'a, i marurung | ||
Kirike | reply to Idanloku in the Okrika dialect | Ibime | ||
Kirya-Konzəl | reply to Úsǝ | Yàwá | ||
Kisi | reply to Mwonile | Mwonile numu | ||
Kitja | reply to Kapuwa | Nguwangaman | ||
Kitja | reply to Karninya | Nguwangamannga | ||
Kitja | reply to Nyungkayanmangu and Jirrayanmangu | Wentha, jirrayannga | ||
Kitja | reply to Kapiya nita if you aren't going anywhere; "I'm staying here" | Ngeneka ngenanke | ||
Kituba (Democratic Republic of Congo) | reply to Nge ke mbote | Mu ke mbote | ||
Klamath-Modoc | reply to Waq lis ʔi and Dam ʔi dic gi | Moo dic | ||
Klamath-Modoc | reply to Waq lis ʔi and Dam ʔi dic gi | Moo ʔan dic hoslta | ||
Koasati | reply to Chikaano and Hachikaano | Chakan | ||
Koasati | reply to Chikaano and Hachikaano | Chakanohcho | ||
Koasati | reply to Chikaano and Hachikaano | Ai, chakanohcho | ||
Koch | reply to Nong pelem tongtõ | Pelem tongtõ | ||
Koch | reply to Nemaydongaba | Nemaydongaba | ||
Kodava | reply to Ennane ullira and Ninga ennane ullira | Naan chaayilule | ||
Kodava | reply to Ennane ullira and Ninga ennane ullira | Naan dyavada dhayethinji chaatithullo | ||
Koireng | reply to Nang wibam ma | Wibam, thuon kiu we | ||
Kok Borok | reply to Bahai tong and Nwng bahai tong | Ang kahamno | ||
Kok Borok | reply to Bahai tong and Nwng bahai tong | Au, ang kahamno | ||
Kok Borok | reply to Nwng kaham kwrwngde and Nwng kaham kwrwngde tong | Au kaham kwrwngno | ||
Northwestern Kolami | sōy ansat: reply to सोय अंसितव | सोय अंसत | ||
Kölsch | reply to Wie is et | Jot | ||
Kölsch | reply to Wie is et | Joot | ||
Kom (Cameroon) | reply to Asaiya | Busaiyo | ||
Ngumbi | reply to Moto aye | Na yeo | ||
Komi-Permyak | attö bur: reply to Кыдз ни олат and Кыдз здоровьеныт | Атттьö бур | ||
Komi-Permyak | ola-tai: reply to Мый ни керан and Мый ни кератö | Ола-тай | ||
Komi-Permyak | olam-tai: reply to Мый ни керан and Мый ни кератö | Олам-тай | ||
Komi-Permyak | ola-syla: reply to Мый ни керан and Мый ни кератö | Ола-сьыла | ||
Komi-Permyak | olam-sylam: reply to Мый ни керан and Мый ни кератö | Олам-сьылам | ||
Komi-Zyrian | bura: reply to Кыдзи олан and Кыдзи оланныд | Вура | ||
Komi-Zyrian | attö bura: reply to Кыдзи олан and Кыдзи оланныд | Аттьö, бура | ||
Komi-Zyrian | attö nadzönikön: reply to Кыдзи олан and Кыдзи оланныд | Аттьö, надзöникöн | ||
Goan Konkani | hāmva barō āsām: reply to तूं कसो/कशी/कशें आसा, तूमी कशें आसात and कशें आसा तूं | हांव बरो आसां | ||
Konkomba | reply to greetings | Laafia | ||
Konkomba | reply to Ni chuu naa | Ni chuu | ||
Kono (Sierra Leone) | reply to Ichendeh, Ichendetinda, and Wwochende | Aah | ||
Kono (Sierra Leone) | reply to Itenda | Kasiyatama | ||
Konzo | reply to Yiriwa hi | Nganeyo | ||
Konzo | reply to Uneyo and Uneyo uthi | Nganeyo | ||
Konzo | reply to Uneyo and Uneyo uthi | Nganeyo ndeke | ||
Koongo | reply to Wena matimpi | Inga | ||
Koorete | reply to LoɁó ni Ɂéyené | LoɁókko | ||
Korean | jal jinaeyo: reply to 어떻게 지내세요 | 잘 지대요 | ||
Korean | jal jinaemnida: reply to 어떻게 지내십니까 and 잘 지넸습니까 | 잘 지냅니다 | ||
Korean | jal jinaemnida gamsahamnida: reply to 어떻게 지내십니까 | 잘 지냅니다, 감사합니다 | ||
Korean | jal jinaessoyo: reply to 잘 지내셨어요 | 잘 지냈어요 | ||
Korean | ne: reply to 잘 지내셨어요 | 네 | ||
Korean | eung, eodi ga: reply to 어디 가니 | 응, 어디 가 | ||
Koreguaje | reply to Pa'ikʉ mʉ'ʉ spoken by a man | Jʉjʉ, pa'imʉ | ||
Koreguaje | reply to Pa'ikʉ mʉ'ʉ spoken by a man | Jʉjʉ, pa'imʉ chʉ'ʉ | ||
Koreguaje | reply to Pa'iko spoken by a woman | Jʉjʉ, pa'imo | ||
Koreguaje | reply to Pa'ime spoken by a group | Jʉjʉ, pa'ime | ||
Koreguaje | reply to Huʉnicuhaʉ spoken by a man | Jʉjʉ, huʉnicuhamʉ | ||
Koreguaje | reply to Huʉnicuhao spoken by a woman | Jʉjʉ, huʉnicuhamo | ||
Koreguaje | reply to Huʉnicuhare spoken by a group | Jʉjʉ, huʉnicuhame | ||
Koreguaje | reply to Mʉtakʉ spoken by a man | Jʉjʉ, mʉtamʉ | ||
Koreguaje | reply to Mʉtako spoken by a woman | Jʉjʉ, mʉtamo | ||
Koreguaje | reply to Mʉtache spoken by a group | Jʉjʉ, mʉtame | ||
Koreguaje | reply to Ranicuhaʉ spoken by a man | Jʉjʉ, ranicuhamʉ | ||
Koreguaje | reply to Ranicuhao spoken by a woman | Jʉjʉ, ranicuhamo | ||
Koreguaje | reply to Ranicuhare spoken by a group | Jʉjʉ, ranicuhame | ||
Koromfé | reply to Ng jebe a baani and Ng jebe baani | A baane jebe | ||
Koromfé | reply to N jengst baani | A baani | ||
Kosraean | reply to Kom fuhkah | Nga kuhna | ||
Kosraean | reply to Kom fuhkah | Nga wona | ||
Kosraean | reply to Komwos fuhkah | Kuht kuhna | ||
Kosraean | reply to Komtacl fuhkah | Kuhtacl kuhna | ||
Kota (Gabon) | reply to O yémoa | Hiing, na n'obé | ||
Kota (Gabon) | reply to O yémoa | Hiing | ||
Kota (Gabon) | reply to Bihi bya ngouè and Bya ngouè | Hiing, óyah | ||
Koyukon | reply to Do'eent'aa | Do'eelstaa'aa | ||
Koyukon | reply to Eenzooneeh' and Do'eent'aa spoken by one person | Eszoonh | ||
Koyukon | reply to Eenzooneeh' and Do'eent'aa spoken by a group of people | Ts'eezoonh | ||
Krahô | reply to Apej | Impej | ||
Krio | reply to Aw di bɔdi | No bad | ||
Krio | reply to Aw di bɔdi | Bɔdi fine | ||
Krio | reply to Aw di bɔdi | A wɛl | ||
Krio | reply to Aw di bɔdi | Di bɔdi wɛl | ||
Krio | reply to Adu o, Una adu o and Aw yu du | O, aw yu du | ||
Kriol | reply to Wijei yumob bin kaman (add place or direction after brom) | Mela bin kaman brom.... | ||
Kriol | reply to Wijei yundubala go spoken by two people | Minbala go dijei | ||
Kriol | reply to Wijei yundubala go spoken by two people | Mindubala go dijei | ||
Kriol | reply to Wijei yumob go spoken by a group of three or more people | Mela go dijei | ||
Kriol | reply to Wijei yumob go spoken by a group of three or more people | Melabat go dijei | ||
Kriol | reply to Wijei yundubala go spoken by two people | Minbala go tharrei | ||
Kriol | reply to Wijei yundubala go spoken by two people | Mindubala go tharrei | ||
Kriol | reply to Wijei yumob go spoken by a group of three or more people | Mela go tharrei | ||
Kriol | reply to Wijei yumob go spoken by a group of three or more people | Melabat go tharrei | ||
Kriol | reply to Minbala go dijei | Wal, kipgon | ||
Kuanua | reply to U boinaka | Iau boinaka | ||
Subiya | reply to Mwaavuka vuti | Eni shaa | ||
Subiya | reply to Mwaavuka vuti | Twaavuka | ||
Subiya | reply to Mwaavuka vuti | Twaavuka hande | ||
Subiya | reply to Kwina vulye and Vulye | Hande | ||
Kukatja | reply to Nyuntun palya | Yuwayi, ngayurna palya | ||
Kukatja | reply to Palyan | Yuwayi, palyarna | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u gua and Nnan u gua spoken to a man | Gua nda | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u gua and Nnan u gua spoken to a man | Mmaa nda | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u gua and Nnan u gua spoken to a woman | Gua nnan | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u gua and Nnan u gua spoken to a woman | Mmaa nnan | ||
Bondoukou Kulango | reply to Mɩn yaasɛɛ u gua | Gua mɩn yaasɛɛ | ||
Bondoukou Kulango | reply to Mɩn yaasɛɛ u gua | Mmaa mɩn yaasɛɛ | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda ω hɛɩ da and Nnan ω hɛɩ da spoken to a man | Mɩn daa a ja ɩ nda | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda ω hɛɩ da and Nnan ω hɛɩ da spoken to a woman | Mɩn daa a ja ɩ nnan | ||
Bondoukou Kulango | reply to Mɩn yaasɛɛ ω hɛɩ da | Mɩn daa a ja ɩ mɩn yaasɛɛ | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u gbere kɛrɛ and Nnan u gbere kɛrɛ spoken to a man | Gbere kɛrɛ nda | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u gbere kɛrɛ and Nnan u gbere kɛrɛ spoken to a woman | Gbere kɛrɛ nnan | ||
Bondoukou Kulango | reply to Mɩn yaasɛɛ u gbere kɛrɛ | Gbere kɛrɛ mɩn yaasɛɛ | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u gbereko hɛɩ and Nnan u gbereko hɛɩ spoken to a man | Mɩn gbereko togon nda | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u gbereko hɛɩ and Nnan u gbereko hɛɩ spoken to a woman | Mɩn gbereko togon nnan | ||
Bondoukou Kulango | reply to Mɩn yaasɛɛ u gbereko hɛɩ | Mɩn gbereko togon mɩn yaasɛɛ | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u manne and Nnan u manne spoken to a man | Manne nda | ||
Bondoukou Kulango | reply to Nda u manne and Nnan u manne spoken to a woman | Manne nnan | ||
Bondoukou Kulango | reply to Mɩn yaasɛɛ u manne | Manne mɩn yaasɛɛ | ||
Kulfa | reply to À nàrí | À hāyé | ||
Kumam | reply to Itiye benyo and Itiyenu benyo | Atiye ber | ||
Kumam | reply to Itiye benyo and Itiyenu benyo | Ber | ||
Kuman (Papua New Guinea) | reply to Ene siragl orume | Na wakai orukwa | ||
Kuman (Papua New Guinea) | reply to Ene siragl orume | Na wakai orukwa | ||
Kuman (Papua New Guinea) | reply to Ene duno and En duno | Na ede wiga | ||
Kuman (Papua New Guinea) | reply to Ene siragl pire une, "I have come to talk" | Na kadina wiga | ||
Kuman (Papua New Guinea) | reply to Ene siragl pire une, "I have come to tell you something" | Na katapagwo ene ditena wiga | ||
Kumaoni | bhal hero: reply to कस हेरो छा and कस हेरे छे | भल हेरो | ||
Kumbainggar | reply to Ngiinda durruy | Ngaya yaam darruy | ||
Kumiai | reply to Memeeyu tempa | Ehaun tempa | ||
Kumiai | reply to Mamuyuth miñay | Ijan man maath'a | ||
Kumiai | reply to Mamuyuth miñay | Ijan | ||
Kumyk | aleikumsalam: reply to Саламалейкум | Алейкумсалам | ||
Kumyk | sav bol: reply to Танг яхшы болсун and Геч яхшы болсун | Сав бол | ||
Kumyk | sav boluguz: reply to Танг яхшы болсун and Геч яхшы болсун | Сав болугъуз | ||
Kumyk | sav bol: reply to Хошгелдигиз | Сав бол | ||
Kumyk | sav boluguz: reply to Хошгелдигиз | Сав болугъуз | ||
Border Kuna | reply to Anna spoken by a man | Mai | ||
Border Kuna | reply to Anna spoken by a woman | Chi | ||
Border Kuna | reply to Anna | Ajáj | ||
Border Kuna | reply to Anna | Nabiri | ||
Border Kuna | reply to Igi oipos, Pe igi oipos, Igi kude, Tegidde, and Pede | Nued | ||
Border Kuna | reply to Igi oipos, Pe igi oipos, Igi kude, Tegidde, and Pede | Ampala | ||
Border Kuna | reply to Tani and Noni | Eye | ||
San Blas Kuna | reply to Degite bede nuedí | Nuedginye | ||
San Blas Kuna | reply to Be nuedí | An nuedí | ||
Kunda | reply to Taonamwe | Ee, tasaona | ||
Kung-Ekoka | reply to ǂKhai tsi | ǂKhai ta go | ||
Kung-Ekoka | reply to !Gãise in the ǂAkhoe dialect [knw-akh] | !Gãise | ||
Kung-Ekoka | reply to !Khub õase | !Khub õase | ||
Kung-Ekoka | khoa | Ombilis ge | ||
Northern Kurdish | reply to Rojbaş | Başem | ||
Northern Kurdish | reply to Çawayî | Başem, supas | ||
Northern Kurdish | reply to Bi xêr hatî and Hûn bi xêr hatine | Xêrê bibînî | ||
Northern Kurdish | reply to Tu bi xêr hatî | Tu xêrê bibînî | ||
Kuria | reply to Iyeke walaye | Nalaye | ||
Kuria | reply to Amang'ana | Amaiya | ||
Kuria | reply to Mbuyore | Ehh, mbuyande | ||
Kuria | reply to Waraayi | Ehh naaraayi | ||
Kurukh | reply to Nin ekase raadai and Nin ekase raadeen | En kodam radas | ||
Kurukh | reply to Nin ekase raadai and Nin ekase raadeen | En dao radan | ||
Kurukh | reply to Nin ekase raadai and Nin ekase raadeen | Dao radan | ||
Kurukh | reply to Nin ekase raadai and Nin ekase raadeen | Dao | ||
Kusaal | reply to Tʋʋma and Tʋʋma tʋʋma | Yaʋʋ | ||
Upper Kuskokwim | reply to Do'ent'a and Do'ent'a sigina' | Iszrunh si’iłhuzrunh | ||
Kuwaataay | reply to Kaasuumay | Kaasuumay kep | ||
Kwakiutl | reply to 'Wiksas | Ik'man | ||
Kwakum | reply to Ɔ ndómɛ | Ɔ ndómɛ tɛʃi | ||
Kwakum | reply to Ɔɔ ȷémyɛ | Ɔɔ ȷémyɛ tɛʃi | ||
Kwakum | reply to Náálɛ | Tàmbyɛ | ||
Kwangali | reply to Morokeni | Morokeni none | ||
Kwangali | reply to Ngapi | Nawa | ||
Kwangali | reply to Ngapi | Ame nawa | ||
Kwasio | reply to Assigô and Assioeri | Éé assigô | ||
Kwasio | reply to Gi na gi | To sa | ||
Kwasio | reply to Ywè yi mbamba | Hei hein | ||
Kwere | reply to Kusindaze | Nisinda goya | ||
Kwere | reply to Haugonile and Kugonaze | Hanoga | ||
Kirghiz | salamatchylyk: reply to Саламатсызбы and Cаламатсыздарбы | Cаламатчылык | ||
Kirghiz | aleikum assalom: reply to Ассалом алейкум | Алейкум ассалом | ||
Kirghiz | aleikum salam: reply to Cалåм алейкум | Алейкум салåм | ||
Kirghiz | alek salam: reply to Cалом алейкум | Алек салåм | ||
Kirghiz | jakshy rahmat: reply to Кандайсыз and Кандайсың | Жакшы, рахмат | ||
Kirghiz | jaman emyes: reply to Кандайсыз and Кандайсың | Жаман эмес | ||
Kirghiz | kudaiga shutur: reply to Кандайсыз and Кандайсың | Кудайга шүгүр | ||
Kirghiz | ishterim jakshy: reply to Иштер кандай | Иштерим жакшы | ||
Laari | reply to Kolélé and Lu kolélé | Hê, nkolélé | ||
Laari | reply to Kolélé and Lu kolélé | Nkolélé | ||
Laari | reply to Ntia sangu | Buboté koi | ||
Laari | reply to Kôkôkô, "it's you" | Ni gué wô | ||
Laari | reply to Kôkôkô, "you've arrived" | Tûdidi | ||
Lacandon | reply to Ti'an étx, "I have come" | Ti'an èn | ||
Lacandon | reply to Ki a gwoor | Ki in gwoor | ||
Lacandon | reply to Taringrech | Or ken | ||
Ladakhi | reply to Khamzang le and Khamzang inale | Khamzang le | ||
Ladakhi | reply to Khamzang le and Khamzang inale | Khamzang ni le | ||
Ladino | bien grasias: reply to קומו איסטאס | ביין גראסיאס | ||
Ladino | bien: reply to קומו איסטאס | ביין | ||
Lahu | reply to Chehˇ sha laˇ | Chehˇ sha laˇ | ||
Lahu | reply to Chehˇ sha chehˇ-aw laˇ | Chehˇ sha ve yo ̬ | ||
Lahu | reply to Chehˇ sha chehˇ-aw laˇ | E chehˇ sha chehˇ-aw | ||
Lahu | reply to Aw_ caˇ peu ̬ o ̬ laˇ and Aw_ caˇ o ̬ laˇ (I have eaten) | Caˇ o ̬ | ||
Lahu | reply to Aw_ caˇ peu ̬ o ̬ laˇ and Aw_ caˇ o ̬ laˇ (I have eaten) | Aw_ caˇ peu ̬ o ̬ | ||
Lahu | reply to Aw_ caˇ peu ̬ o ̬ laˇ and Aw_ caˇ o ̬ laˇ (I have not eaten) | Maˇ caˇ she_ | ||
Lahu | reply to Aw_ caˇ peu ̬ o ̬ laˇ and Aw_ caˇ o ̬ laˇ (I have not eaten) | Aw_ maˇ caˇ she_ | ||
Lak | ivzrav inagu: reply to Ивзрав, Бивзрав, Дирзрав, and Бивзрув spoken to a man | Ивзрав инагу | ||
Lak | inagu ivzrav: reply to Ивзрав, Бивзрав, Дирзрав, and Бивзрув spoken to a man | Инагу ивзрав | ||
Lak | bivzrav inagu: reply to Ивзрав, Бивзрав, Дирзрав, and Бивзрув spoken to a woman | Бивзрав инагу | ||
Lak | inagu bivzrav: reply to Ивзрав, Бивзрав, Дирзрав, and Бивзрув spoken to a woman | Инагу бивзрав | ||
Lak | dirzrav inagu: reply to Ивзрав, Бивзрав, Дирзрав, and Бивзрув spoken to a woman | Дирзрав инагу | ||
Lak | inagu dirzrav: reply to Ивзрав, Бивзрав, Дирзрав, and Бивзрув spoken to a woman | Инагу дирзрав | ||
Lak | bivzruv zugu: reply to Бивзрув spoken to a group | Бивзрув зугу | ||
Lak | zugu bivzruv: reply to Бивзрув spoken to a group | Зугу бивзрув | ||
Lak | vaaleikum ssalam: reply to Ссалам алейкум | Ваалейкум ссалам | ||
Lak | na khhuinu ura: reply to Цукун ура, Цукун бура, Цукун буру | На ххуйну ура | ||
Lak | za bakar: reply to Вил ци иш бур and Ци иш бур | За бакъар | ||
Lak | buchir: reply to Вил ци иш бур and Ци иш бур | БучIир | ||
Lak | madarnu: reply to Вил ци иш бур and Ци иш бур | Мадарану | ||
Lak | khhuinu bur: reply to Хабарду ци бур | Ххуйну бур | ||
Laka (Chad) | reply to Bàń | Bè bàā | ||
Lakota | reply to Tokeske yaun hwo and Tokeske yaun he spoken by a man | Tanyan wauŋ welo | ||
Lakota | reply to Tokeske yaun hwo and Tokeske yaun he spoken by a woman | Tanyan wauŋ we | ||
Lakota | reply to Tokeske yaun hwo and Tokeske yaun he spoken by a woman | Tanyan wauŋ ktso | ||
Lakota | reply to Tanyan wacin yanke spoken by a man | Hau, mis eya | ||
Lakota | reply to Tanyan wacin yanke spoken by a woman | Haŋ, mis eya | ||
Lala-Bisa | reply to Mutende and Mutende mwaenda | Mutende | ||
Lala-Bisa | reply to Mutende | Mutende namwe kati muli mutende | ||
Lala-Bisa | reply to Mwaoneka and Wawoneka | Twawoneka | ||
Lala-Bisa | reply to Mwalala shani and Walala shani | Twalala paweme | ||
Lala-Bisa | reply to Mwalala shani and Walala shani | Twalala mutende | ||
Lama (Togo) | reply to Ŋ kυr sartə na | Ma kυra alafɩa | ||
Lama (Togo) | reply to Ŋ kυr sartə na | Alafɩa | ||
Lamba | reply to Mulishani and Balishani | Ndibwino | ||
Lambya | reply to Mwakata | Ena | ||
Lambya | reply to Ulaileani | Izaa du | ||
Lambya | reply to Mwaghona | Mwaghona mwemwe | ||
Lambya | reply to Malamushia | Nalamashia akiza | ||
Lamnso' | reply to Yirane a | R eeno | ||
Lamnso' | reply to Asaka (literally "no news") | Saka yo dzə | ||
Lamnso' | reply to Asaka (literally "I'm fine") | M bo sa | ||
Langi | reply to Habari ya churi | Jaboha | ||
Langi | reply to Habari ya mtondo | Jaboha vi | ||
Langi | reply to Lumkiade | Lumkiade lamuki | ||
Langi | reply to Mazerade | Mazerade mazeri | ||
Langi | reply to Ni walama spoken to a man | Alumbe tata | ||
Langi | reply to Ni walama spoken to a woman | Alumbe ma | ||
Lango (Uganda) | reply to Itye, "I am" | Atye | ||
Lango (Uganda) | reply to Itye abɛr | Atye abɛr | ||
Lango (Uganda) | reply to Kop aŋo, "nothing" | Kop pe | ||
Lango (Uganda) | reply to Kop aŋo, "nothing" | Kopporo pe | ||
Lango (Uganda) | reply to Ibuto | Abuto | ||
Lango (Uganda) | reply to Ibuto abɛr | Abuto abɛr | ||
Lango (Uganda) | reply to Iriyo | Ariyo | ||
Lao | sabai dii: reply to ສະບາຍດີບໍ | ສະບາຍດີ | ||
Lao | khoi sabai dii: reply to ສະບາຍດີບໍ | ຂ້ອຍສະບາຍ | ||
Lao | nyang: reply to ກິນເຂົ້າແລ້ວບໍ່, "not yet" | ຍ້ງ | ||
Lao | kin lew: reply to ກິນເຂົ້າແລ້ວບໍ່, "I've eaten already" | ກິນແລ້ວ | ||
Latgalian | reply to Kai jums vadās and Kai tev vadā | Paļdis labi | ||
Latin | reply to Quid agis and Quid agitis | Bene | ||
Latin | reply to Quid agis and Quid agitis | Valeo | ||
Latin | reply to Quid agitis ("we are well") | Valemus | ||
Standard Latvian | reply to Kā jums iet, Kā jums klājas, Kā tev iet, and Kā tev klājas | Paldies, labi | ||
Standard Latvian | reply to Kā jums iet, Kā jums klājas, Kā tev iet, and Kā tev klājas | Man iet labi, paldies | ||
Laz | kai vore: reply to მუჭორე | კაი ვორე | ||
Lemerig | reply to Mäkäväne | Niv, ge wi qogor | ||
Lenakel | reply to Rado | Rawɨtam | ||
Lenca | reply to Chalompé | Guarumála | ||
Lenje | reply to Mwawoneka | Ndawoneka | ||
Lenje | reply to Wawuka kawotu | Kawotu | ||
Lepcha | reply to Áket do and Hao áket do | Go áket do | ||
Lezghian | va aleikum salam: reply to Салам алейкум | Ва алейкум салам | ||
Lezghian | aleikum salam: reply to Салам алейкум | Алейкум салам | ||
Lezghian | aleiksalam: reply to Салам алейкум | Алейксалам | ||
Liberian English | reply to How you doing | I trying | ||
Liberian English | reply to How you doing | I trying small | ||
Liberian English | reply to How you doing | I fine | ||
Liberian English | reply to How you doing | I not bad o | ||
Liberian English | reply to How da body and How your body | Body good | ||
Liberian English | reply to How da body and How your body | Body fine | ||
Liberian English | reply to How da body and How your body | Body fine o | ||
Lillooet | reply to Amalhkácw ha | Ámalhkan | ||
Lillooet | reply to Wá7lhkacw ha áma | Wá7lhkan áma | ||
Lillooet | reply to Wá7lhkacw ha t'u7 áma | Wá7lhkan t'u7 áma | ||
Limburgan | reply to Wie geit ut, Wie geit ut met dich, and Wie is 't met dich | Good | ||
Lingala | reply to Ndenge nini | Malamu | ||
Lingala | reply to Sango nini | Sángo malámu | ||
Lingala | reply to Sango nini | Malámu melesí | ||
Lingala | reply to Ozali malamu | Ee, nazali malámu | ||
Lingala | reply to Olalaki malamu | Mbóte | ||
Lingua Franca | reply to Comme ti star | Mi star bonou | ||
Lishanid Noshan | reply to Mato kefokh | Shpirele | ||
Lishanid Noshan | reply to Mato kefokh | Shpirele, barukh hashem | ||
Lisu | reply to Ali nga spoken by a person who isn't busy | Atdor nat niaq nga | ||
Lisu | reply to Ali nga spoken by a person who isn't busy | Alshit lil mat yi niaq | ||
Lisu | reply to Ali nga spoken by a person who is busy | Tei zil mit atkel cat niaq nga | ||
Lisu | reply to Nu ali nga wa, written ɅW HW HW ɅO in the Fraser script | Ngaw hwa hwa ngo | ||
Lithuanian | reply to Kaip sekasi, Kaip gyvenat, Kaip gyvuojate, Kaip jaučiatė, and Kaip laikotes | Ačiū, gerai | ||
Lithuanian | reply to Kaip sekasi, Kaip gyvenat, Kaip gyvuojate, Kaip jaučiatė, and Kaip laikotes | Labai gerai, ačiū | ||
Lithuanian | reply to Kaip sekasi, Kaip gyvenat, Kaip gyvuojate, Kaip jaučiatė, and Kaip laikotes | Gerai | ||
Liv | reply to Kui täddõn läb and Kui sinnõn läb | Minnõn lǟb jõvist | ||
Liv | reply to Kui täddõn läb and Kui sinnõn läb | Tienū, minnõn lǟb jõvist | ||
Liv | reply to Kui täddõn lǟb, Kui sinnõn lǟb, and Kui jēlad | Jõvist | ||
Livvi | reply to Kuibo dielot | Passibo, kai on hyvin | ||
Livvi | reply to Kuibo dielot | Nimidä mostu | ||
Lobi | reply to Mɩ̀ fʋ́ɔrɛ́ | ʔɔɔ, too par ha ʔʋ | ||
Lobi | reply to ʔɔɔ, too par ha ʔʋ | Too par bɔrɛ | ||
Logba | reply to Ngaanu loo | Yawɔεn, afán etsí | ||
Logba | reply to Ngaanu loo | Yawɔεn, afán ahá etsí | ||
Logba | reply to Tá awá loo ("I greet the house") | Awá zii, afán awá | ||
Logba | reply to Ani dzíi | Yoo | ||
Logba | reply to Awú atsi otsú loo, Awá aná loo, and Aná ni ná loo | Yoo | ||
Lokoya | reply to Mong | Oglo | ||
Lokoya | reply to Angai afaning and Angai athari | Oyu | ||
Lokoya | reply to Angai ie | Ayu nang | ||
Loloda | reply to Hokea kabar | Kabar baik | ||
Loma (Liberia) | reply to Èwùngɔ | Bóí, èwùngɔ́ | ||
Loma (Liberia) | reply to Èwùngɔ | Nàwóí, èwùngɔ́ | ||
Loma (Liberia) | reply to Ngo | O bóí, nguay | ||
Loma (Liberia) | reply to Wugo | O bóí, wuguay | ||
Loma (Liberia) | reply to Èŋììní gàà págò | Gèŋììní gàà págò | ||
Loma (Liberia) | reply to Èŋììní gàà págò | Kázé lέ Gálámà | ||
Loma (Liberia) | reply to Èlɔ̀tɔ̀zù wódóvέ | Dɔ̀tɔ̀zù wódóvέ | ||
Loma (Liberia) | reply to Fáábέέ sù | Fááỹòŵú lέ sú | ||
Malawi Lomwe | reply to Mo seriwa | Mo seriwa, khanyi wano | ||
Lotud | reply to Monguro ko, "I'm just walking" | Mimpanau-panau oku | ||
Lotud | reply to Monguro ko, "I'm going over there" | Mimpanau-panau oku hino | ||
Lotud | reply to Talib oku po | O' bo | ||
Louisiana Creole | reply to Konmen sa va, Konmen to yê, and Konmen s'ap kouri | Sé byin, mèsi | ||
Louisiana Creole | reply to Konmen sa va, Konmen to yê, and Konmen s'ap kouri | Sé bon, mèsi | ||
Louisiana Creole | reply to Konmen sa va, Konmen to yê, and Konmen s'ap kouri | Mo bien, mèsi | ||
Loup A | reply to Toh kuttinukketeam in the Nipmuc dialect | Wunniketeam taubotne | ||
Lozi | reply to Mutozi, Mutozi cwani, and Utozi | Nitozi hande | ||
Lozi | reply to Mu iketile hande | Eni, ni iketile hande | ||
Lozi | reply to Enisha mulumela | Ninzi hande | ||
Lozi | reply to Enisha mulumela | Niiketile hande | ||
Luba-Lulua | reply to Mwoyo wènù, Mwoyo wènù èè, Mwoyo wènù awu, Mwoyo, and Mwoyoi | Èè mwoyo | ||
Luba-Lulua | reply to Bèètù abu and Bèètù abu èè | Bèètù | ||
Bukusu | reply to Oriena | Malai | ||
Bukusu | reply to Oriena | Ndi omulamu | ||
Bukusu | reply to Kamakhua | Kamalai | ||
Luchazi | reply to Bati | Mwachili | ||
Ludian | reply to Kutt elät and Kutt dieluud | Spassibo, hyviin | ||
Ludian | reply to Kutt elät and Kutt dieluud | Spassibo, ei ni mida uut | ||
Lugbara | reply to Mi ngoni and Ngoni | Muke | ||
Lugbara | reply to Mi ngoni and Ngoni | Ma muke | ||
Lugbara | reply to Mi ngoni and Ngoni | Ma muke, awadifo | ||
Lugbara | reply to Ila ngoni | Ala muke | ||
Luguru | reply to Aulamke | Anoga | ||
Luguru | reply to Hausindile, Ulamke, and Haumlamke | Hanoga | ||
Idakho-Isukha-Tiriki | reply to Mbwena in the Luidakho dialect [ida-ida] | Amalayi | ||
Idakho-Isukha-Tiriki | reply to Mulembe in the Luisukha dialect [ida-isu] | Mulembe mno | ||
Idakho-Isukha-Tiriki | reply to Bushiere in the Luisukha dialect [ida-isu] | Bushiere mno | ||
Idakho-Isukha-Tiriki | reply to Bwahira in the Luisukha dialect [ida-isu] | Bwahira mno | ||
Idakho-Isukha-Tiriki | reply to Karina and Karina mosi in the Luisukha dialect [ida-isu] | Malai | ||
Idakho-Isukha-Tiriki | reply to Uri mulamu in the Luisukha dialect [ida-isu] | Ndi mulamu | ||
Logooli | reply to Ovorandi, Ovee umuramu, and Oveendi | Mbeye umuramu | ||
Logooli | reply to Ovee umuramu | Eee, mbe umuramu | ||
Logooli | reply to Ovee umuramu | Eee, mbe umuramu | ||
Meru | reply to Ntetemena mwani | Mwani vude mwani | ||
Samaritan Aramaic | reply to Mwakola mwani, Mudi ngahi mwani and Mudi ngahi | Nidi chachiwahi | ||
Dime | reply to Mwakola mwani, Mudi ngahi mwani and Mudi ngahi | Nidi chachiwahi mwani | ||
Lunda | reply to Mwakola mwani, Mudi ngahi mwani and Mudi ngahi | Chachiwahi | ||
Lundayeh | reply to Anun bala, Anun bala iko, Anun bala ko and Anun bala mu | Do' | ||
Lundayeh | reply to Anun bala, Anun bala iko, Anun bala ko and Anun bala mu | Bala do' | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Misawa | Misawa ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Misawauru | Misawauru ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Amosi and Ber | Ber ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Oyawore | Oyawore ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Oyaworeuru | Oyaworeuru ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Osawore | Osawore ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Osaworeuru | Osaworeuru ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Owimore | Owimore ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Owimoreuru | Owimoreuru ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Owimore | Oyimore ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Owimoreuru | Oyimoreuru ahinya | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Ichiyo nadi | Achiyo maber | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Uchiyo nadi | Wachiyo maber | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Inindo nadi | Anindo maber | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Ibuto aber | Ber ibuto aber | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Iriyo nadi | Ariyo maber | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Uriyo nadi | Wariyo maber | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Idhi nadi | Adhi maber | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Ingima | Angima | ||
Luo (Kenya and Tanzania) | reply to Ere wach | Wach onge | ||
Lushootseed | reply to ʔəsxid čəxᵂ | ʔəsƛ'ubil cěd | ||
Lusi | reply to Ula sora spoken by a visitor, "to see you" | Payo | ||
Luvale | reply to Ngachili | Kanawa | ||
Luwo | reply to Mahdhia and Ni dih | Gihn me raaj tooro | ||
Luxembourgish | reply to Wéi geet et Iech and Wéi geet et dir | Gut | ||
Lyélé | reply to A vièlè | On hon | ||
Ma Manda | reply to Mowa baang | Eng, mombaat | ||
Ma'anyan | reply to Inun habar | Habar maeh | ||
Masai | reply to Suba | Suba oleng | ||
Masai | reply to Suba | Sidai oleng | ||
Masai | reply to Takwenya | Iko | ||
Masai | reply to Takwenya in the Arusha dialect [mas-aru] | Ikoo | ||
Masai | reply to Kejaa enkakenya | Sidai oleng | ||
Masai | reply to Engishaa | Engishaa | ||
Masai | reply to Kasserian ingera, literally "the children are fine" | Sepati ingera | ||
Masai | reply to Sobai in the Arusha [mas-aru] and Kwavi [mas-par] dialects | Aba | ||
Masai | reply to Sobai in the Arusha [mas-aru] and Kwavi [mas-par] dialects | Eba | ||
Masai | reply to Takwenya in the Kwavi dialect [mas-par] | Ikoo | ||
Masai | reply to Abaya in the Kisonko dialect [mas-kis] | Wee | ||
Maay | reply to Bariideena | Nepeda kabariini | ||
Maay | reply to Hergeleena | Nepeda kahergelni | ||
Maay | reply to Se atiing and Se ahaayteen | Faayne | ||
Maay | reply to Se'eta | Ani feylaha | ||
Maay | reply to Se'eta | Ani faylanya | ||
Maay | reply to Se'eta | Ani fayleya | ||
Maay | reply to Se'etena | Unu faylena | ||
Mabaan | reply to I niinni | E, i niin | ||
Macaguán | reply to Ja | Je | ||
Macaguán | reply to Jájam spoken by the person inside a house | Jéjan | ||
Macanese | reply to Como tá vai, Vôs tá bom, and Vôs bom-nunca | Bom, obigado | ||
Macedonian | dobar sum: reply to Како сте, Како си, Како ти оди, and Што правиш | Добар сум | ||
Macedonian | dobar sum blagodaram: reply to Како сте, Како си, and Што правиш | Добар сум, благодарам | ||
Macedonian | dobro sum: reply to Како сте, Како си, Како ти оди, and Што правиш | Добро сум | ||
Macedonian | dobro sum blagodaram: reply to Како сте, Како си, and Што правиш | Добро сум, благодарам | ||
Macedonian | arno sum: reply to Како сте, Како си, Како ти оди, and Што правиш | Арно сум | ||
Macedonian | aren sum: reply to Како сте, Како си, Како ти оди, and Што правиш | Арен сум | ||
Machame | reply to Shimbonyi shafo | Nachicha | ||
Machame | reply to Shimbonyi shafo | Njimcha | ||
Machame | reply to Shimbonyi shafo | Shicha | ||
Machame | reply to Kufwaero | Kufwakisha | ||
Machame | reply to Nantwambe and Nantwama | Ikama | ||
Machame | reply to Nantwambe and Nantwama | Mbe | ||
Machame | reply to Kokafo kura | Nachicha | ||
Machame | reply to Uipfo kura | Luwecha | ||
Machiguenga | reply to Aiñovi and Aiñombi | Je'ee, aiñona | ||
Machiguenga | reply to Aiñovi and Aiñombi | Aiñona | ||
Machiguenga | reply to Aiñovi and Aiñombi | Aiño | ||
Machiguenga | reply to Pokakevi and Pokakembi, literally "yes, I have come" | Je'ee, pokakena | ||
Machiguenga | reply to Pokaivi, literally "yes, I have returned" | Je'ee, pokaana | ||
Machiguenga | reply to Tera pimantsigate, literally "I am not sick" | Tera nomantsigatake | ||
Machiguenga | reply to Ario kametitáke | Kametitáke | ||
Ma'di | reply to Owiraa and Owi anyi ráá | Oo di owinyisa raa? | ||
Ma'di | reply to Ebe nyiraa | Oo ebe mara | ||
Ma'di | reply to Ebe anyi ráá | Oo ebe amara | ||
Ma'di | reply to Nyi loso a | O ma loso | ||
Ma'di | reply to Anyi loso a | O ama loso | ||
Ma'di | reply to Ingoni | Ingoni ku | ||
Ma'di | reply to Lejo adu | Lejo iyo | ||
Madurese | reply to Apa kabbher | Kabbher bhecek | ||
Eastern Magar | reply to Ngai nākkoke jhorlang and Ngai nākkoke jhorle | Jilau, jhoring | ||
Eastern Magar | reply to Jilau jhoring | Ngai nakkoke ngājhorāng | ||
Eastern Magar | reply to Ngai nākkoke ngājhorāng | Kānkoi kājhorās | ||
Eastern Magar | reply to Jherma na le | Jilau, jherma na le | ||
Eastern Magar | reply to Jherma na le | Jilau, gepma na le | ||
Maguindanaon | reply to Asalamu alaikum | Alaikumi salam | ||
Maguindanaon | reply to Endaw kanu ebpun and Endaw kanu mangay | San bu | ||
Northeast Maidu | reply to Hesasaka | Yahakus | ||
Dagik | reply to Kehan chhi and Kehan chii ahan | Hum thik chhi | ||
Jandai | reply to Kehan chhi and Kehan chii ahan | Hum kushal chhi | ||
Marathi | reply to Kee samachar | Han, subh nik | ||
Majang | reply to Yi maram bouga and Maram bouga | Ay nandejoua | ||
Majhi | reply to Taa lai sanchai rasha ki bai naa | Sanchai rasham | ||
Makaa | reply to Omajuma | Mmm, mamajum | ||
Makah | reply to Wi·ka·dax̌a·ƛa·k | Wi·ka·dax̌a·ƛs | ||
Makasae | reply to Rau di nokorau | Ani rau | ||
Makasae | reply to Rau di nokorau | Rau | ||
Makasar | reply to Apa kareba, Aga kareba, and Kareba | Baji-baji ji | ||
Makhuwa | reply to Salaam alaikum | Alaikum salaam | ||
Makhuwa | reply to Ehali and Salama | Salama | ||
Makhuwa | reply to Salama | Salama kahini nyuwo | ||
Makonde | reply to Habari na uliamba | Kwali | ||
Makonde | reply to Habari na uliamba | Wepo | ||
Makonde | reply to Nangu meme | Ida ngwalile | ||
Makonde | reply to Umoomi | Nimoomi | ||
Makonde | reply to Masala | Umumi | ||
Makwe | reply to Aujaámbo | Anijaámbo | ||
Makwe | reply to Aujaámbo | Anijaámbo, kwáali mwéepa? | ||
Makwe | reply to Amujaámbo | Atijaámbo | ||
Makwe | reply to Amujaámbo | Atijaámbo, kwáali mwéepa? | ||
Makwe | reply to Salááma jákuááya and Salááma jákulámúúka | Salaáma | ||
Antankarana Malagasy | reply to Akary aly | Tsara maeva | ||
Northern Betsimisaraka Malagasy | reply to Finaritra anareo, Finaritra anao, and Finaritra ny kisany | Finaritra | ||
Plateau Malagasy | reply to Manao ahoana hianao | Tsara hiany aho | ||
Plateau Malagasy | reply to Inona no vaovao | Tsy misy vaovao | ||
Plateau Malagasy | reply to Filahitra anareo in the Betsileo dialect [plt-bet] | Filahitra | ||
Plateau Malagasy | reply to Mbola tsara anaro in the Merina dialect [plt-mer] | Mbola tsara | ||
Plateau Malagasy | reply to Ino vaovaonao in the Merina dialect [plt-mer] | Ehe, tsisy fo manginginy | ||
Sakalava Malagasy | reply to Akory anao | Bosoa | ||
Sakalava Malagasy | reply to Talilio | Mbe soa | ||
Sakalava Malagasy | reply to Ino vovao | Tsisy e | ||
Sakalava Malagasy | reply to Akory anareo in the northern dialect [skg-nor] | Maiva | ||
Sakalava Malagasy | reply to Akory anao in the northern dialect [skg-nor] | Tsara be | ||
Sakalava Malagasy | reply to Vaovao in the Vezo dialect [skg-vez] | Tsy misy vaovao | ||
Tandroy-Mahafaly Malagasy | reply to Manao akore, Manao akore nareo, and Manao akore riha | Be soa avao | ||
Tandroy-Mahafaly Malagasy | reply to Akore iaby nareo and Taliio iaby nareo | Mbe soa aby zahay | ||
Tanosy Malagasy | reply to Akory anareo atu | Ahy izahay atu | ||
Tanosy Malagasy | reply to Ino vaovao | Tsy misy | ||
Baba Malay | reply to Apa kabar | Kabar baik | ||
Central Malay | reply to Assalamualaikum | Alaikumassalam | ||
Central Malay | reply to Apa kabar | Kabar baik | ||
Central Malay | reply to Apa kabar | Kabar baik, terima kasih | ||
Central Malay | reply to Mau ke mana, "taking a walk" | Jalan-jalan saja | ||
Central Malay | reply to Mau ke mana, "nowhere" | Tidak ke mana-mana | ||
Jambi Malay | reply to Salamu alaykum | Walaykum salam | ||
Kedah Malay | reply to Assalamualaikum | Alaikumassalam | ||
Manado Malay | reply to Bagimana kabar | Ta da bae-bae | ||
Standard Malay | reply to Assalamualaikum | Alaikumassalam | ||
Standard Malay | reply to Apa khabar | Khabar baik | ||
Standard Malay | reply to Apa khabar | Khabar baik, terima kasih | ||
Malayalam | sukhamaan: reply to സുഖമാേണാ | സുഖമാണ് | ||
Malayalam | nannaayirikkunnu : reply to എങ്ങനുണ്ട് നിനക്ക് | നന്നായിരിക്കുന്നു | ||
Malaynon | reply to Kumasta ka eon and Musta eon | Mayad man | ||
Dhivehi | reply to Assalaam alaykum | Alaykum assalaam | ||
Male (Ethiopia) | reply to Koshi da | Koshi ke | ||
Malecite-Passamaquoddy | reply to Tan kahk | Mec | ||
Malecite-Passamaquoddy | reply to Tan kahk | Mecote pesqon | ||
Malecite-Passamaquoddy | reply to Tan kahk | Pesqonote mec | ||
Malecite-Passamaquoddy | reply to Tan kahk ona kil | Mewite | ||
Malecite-Passamaquoddy | reply to Tan kahk olu kil | Nmiyawomuls | ||
Malila | reply to Mwagona | Eena | ||
Maltese | reply to Kif intom, Kif inti, and Kif in spoken by a man | Tajjeb hafna | ||
Maltese | reply to Kif intom, Kif inti, and Kif in spoken by a man | Tejjeb, grazzi | ||
Maltese | reply to Kif intom, Kif inti, and Kif in spoken by a woman | Tajba hafna | ||
Mam | reply to Tza'n tay'a | B'a'an | ||
Mam | reply to Mápa jáwe | May | ||
Mam | reply to Tza'n tay'a | B'a'an | ||
Mam | reply to Tza'n tay'a | Ban tine yag | ||
Mambae | reply to Kode katei | Au kode | ||
Mambwe-Lungu | reply to Mwalya mwina, Mwapoli mukwai and Mwalima mukwai | Endi mukwai | ||
Mambwe-Lungu | reply to Mwalya mwina | Cikulu mukulya | ||
Mambwe-Lungu | reply to Kuli ci | Kwacele | ||
Mambwe-Lungu | reply to Mwazyuka uli | Twazyuka cele | ||
Mampruli | reply to Dasuba | Naaa | ||
Mampruli | reply to Dasuba | Naa, ti maasim | ||
Mampruli | reply to I gbisiya, Ya gbisiya, I sa gbisiya, and Ya sa gbisiya | Goom bε ni | ||
Mampruli | reply to Ni i tuuma and Ni ya tuuma | Ni i tuuma, naa | ||
Mampruli | reply to I niŋbina bε wula, Ya niŋbina bε wula, I mar alaafε and Ya mar alaafε | Alaafε bε ni | ||
Manambu | reply to Ñən yara kwanañən | Wun yara kwanawun | ||
Manambu | reply to Ñən yara | Wun yara | ||
Manchu | reply to Si saiyūn | Sain | ||
Manchu | reply to Si saiyūn | Sain baniha | ||
Manchu | reply to Si saiyūn | Saiyūn | ||
Manchu | reply to Si saiyūn | Bi umesi sain | ||
Manchu | reply to Sini beye dursun sain nio | Umesi sain | ||
Manchu | reply to Si buda jeke nio | Bi buda jekebi | ||
Manda (Tanzania) | reply to Ndumisinu | Ndumisawenga | ||
Mandaya | reply to Kumusta da ka | Madayaw sa | ||
Mandinka | reply to Kayira be and I be kayira to | Kayira dorong | ||
Mandinka | reply to Kori tanante | Tanante | ||
Mandjak | reply to greetings | Bëlon | ||
Mandjak | reply to Ko room and Ko room-ù | Ko roots | ||
Mandjak | reply to A ùliaf | Ùliaf a yës | ||
Mandjak | reply to A gëliaf-ind | Gëliaf a yës | ||
Mangareva | reply to Ena koe | A koe noti | ||
Mango | reply to Tō bàń | Tō kàrē | ||
Mangue | reply to Mūsū gŭigŭī | Tāmu pājamu | ||
Mangue | reply to Susupusca in the Chorotega dialect | Comi muya icu | ||
Mangue | reply to Cujmi mo in the Chorotega dialect | Camo cujmi umyaique | ||
Mangue | reply to Cujmi mo in the Chorotega dialect | Camo cujmi umyaique, nasi pujima camo | ||
Sankaran Maninka | reply to I ni ke, I ni wale, I ni sooma, I ni tele, I ni wura, I ni su, I ni se, and I ni sene | Tana si te | ||
Sankaran Maninka | reply to I ni ke, I ni wale, I ni sooma, I ni tele, I ni wura, I ni su, I ni se, and I ni sene | Tana si te la | ||
Sankaran Maninka | reply to I ka kende | N ka kende | ||
Eastern Maninkakan | reply to I ni sooma, I ni tile, I ni wura, I ni su, I ni ke, and I ni wale used by a man | Mba | ||
Eastern Maninkakan | reply to I ni sooma, I ni tile, I ni wura, I ni su, I ni ke, and I ni wale used by a man | Arabusedi | ||
Eastern Maninkakan | reply to I ni sooma, I ni tile, I ni wura, I ni su, I ni ke, and I ni wale used by a woman | Nsee | ||
Eastern Maninkakan | reply to I ni sooma, I ni tile, I ni wura, I ni su, I ni ke, and I ni wale used by a woman | N ma soron | ||
Eastern Maninkakan | reply to I ni sooma, I ni tile, I ni wura, I ni su, I ni ke, and I ni wale used by a woman | See di | ||
Kita Maninkakan | reply to Salaamaleekum | Maleekumsalaam | ||
Kita Maninkakan | reply to Suu too be dii | Suu too be jaŋ doroŋ | ||
Western Maninkakan | reply to I saxoma and I nin sege, spoken by a man | Mba | ||
Western Maninkakan | reply to I saxoma and I nin sege, spoken by a woman | Nsi | ||
Western Maninkakan | reply to I be di, "I am here only" | Mbe jan doron | ||
Western Maninkakan | reply to Kor tanante | Tanan te | ||
Western Maninkakan | reply to Heere siita | Heere doron | ||
Western Maninkakan | reply to Tanamansii | Tana wo mansii | ||
Mano | reply to Ey tao | Ey tao eyh | ||
Agusan Manobo | reply to Andei ka man kapuun, Andei ka man, and Andei ka ogdeg | Duon da | ||
Agusan Manobo | reply to Mayo and Ayo | Iyu naan | ||
Cotabato Manobo | reply to Keduwan ko ya, Keduwan yu ya, Angayan ko ya, and Angayan yu ya | Dahiya daa | ||
Cotabato Manobo | welcome greeting, reply to Kaini a, "come in" | Lagbas ka | ||
Cotabato Manobo | welcome greeting, reply to Kaini a, "it's you" | Kuni mabes | ||
Matigsalug Manobo | reply to any of the above greetings | Uya, meupiya | ||
Matigsalug Manobo | reply to Hendei kag puun | Dutun de | ||
Matigsalug Manobo | reply to Hendei kag puun, Hendei kag pabulus, and Pendei kaa | Dutun de | ||
Mansi | pussyn yomas: reply to Нāн хуму | Пуссын ёмас | ||
Manx | reply to Kys t'ou and Kanys ta shiu | Ta mee dy mie | ||
Manx | reply to Kys t'ou and Kanys ta shiu | Ta mee braew | ||
Manx | reply to Kys t'ou and Kanys ta shiu | Feer vie | ||
Maori | reply to Kei te pēhea koe | Kei pai ahau | ||
Maori | reply to Kei te pēhea koe | Kei te pai | ||
Maori | reply to Kei te pēhea korua | Kei te pai maua | ||
Maori | reply to Kei te pēhea koutou | Kei te pai matou | ||
Maori | reply to Kai te pēhea koe and Kai te pehea koe | Kai te pai | ||
Maori | reply to Kai te pēhea koe and Kai te pehea koe | Kai te ora | ||
Rarotongan | reply to Ē ake | Ō | ||
Rarotongan | reply to Pe'ea koe, Pe'ea korua, and Pe'ea kotou | Meitaki | ||
Rarotongan | reply to Pe'ea koe | E meitaki au | ||
Rarotongan | reply to Pe'ea kotou | E meitaki matou | ||
Rarotongan | reply to No 'ea mai koe | No kō mai | ||
Mapudungun | reply to Chumleimi, Kümelekaimi, Kümelküleimi, and Kümeleiimi | Kümelekalen | ||
Mapudungun | reply to Chumleimi, Kümelekaimi, Kümelküleimi, and Kümeleimi | Mai, kümelekan | ||
Mapudungun | reply to Chumleimi, Kümelekaimi, Kümelküleimi, and Kümeleimi | Mai, kümelen eimi kay | ||
Mapudungun | reply to Chumleimi, Kümelekaimi, Kümelküleimi, and Kümeleiimi | Kümelkülen | ||
Mapudungun | reply to Chumleimi, Kümelekaimi, Kümelküleimi, and Kümeleiimi | Kümelen | ||
Mapudungun | reply to Chem d'ngu m'lei | Nielai d'ngu | ||
Mapudungun | reply to Chem d'ngu m'lei | Ngelai d'ngu | ||
Maranao | reply to Mapipiya kano | Mapiya mambo | ||
Maranao | reply to Antona-a i masosowa a ka | Mapiya, salamat | ||
Lunda | mi thika āhe: reply to तू कसा आहेस, तू कशी आहेस, and आपण कसे आहात | मी ठीक आहे | ||
Marathi | mi majaet āhe: reply to तू कसा आहेस, तू कशी आहेस, and आपण कसे आहात | मी मजेत आहे | ||
Venda | reply to Kaśa āhēnta, Kaśa āhēsa, and Kaśa hāysa | Mī bēś hāy | ||
Marba | reply to Van depa kei, "I greet you" | An vat depa | ||
Marba | reply to Ang bur hawa kozu | An bur hawa | ||
Marba | reply to Ang biza hawa kozu | An biza | ||
Eastern Mari | tau, saiyn: reply to Кузе иледа and Кузе илет in the Lugovo (Meadow) dialect | Тау, сайын | ||
Eastern Mari | tau, yöra: reply to Кузе иледа and Кузе илет in the Lugovo (Meadow) dialect | Тау, йöра | ||
Maricopa | reply to Kamduum and Kamdothk muuvak | 'Xothik | ||
Maricopa | reply to Kamduum and Kamdothk muuvak | 'Xothik, manshe | ||
Marshallese | reply to Emman mour, Emman ke am mour, Ej et mour and Ej et am mour | Emman | ||
Marshallese | reply to Emman mour, Emman ke am mour, Ej et mour and Ej et am mour | Elukkuun emman | ||
Marshallese | reply to Emman mour, Emman ke am mour, Ej et mour and Ej et am mour | Emmantata | ||
Marwari (India) | reply to They kisaa ho | Main thik thak hu | ||
Masaaba | reply to Watulire | Natulire nili mlahi | ||
Masaaba | reply to Wagonere oryena | Nagonere bulahi | ||
Masaaba | reply to Wabuyire oryena | Nabuyire bulahi | ||
Masaaba | reply to Ute en homeni | Bayuli | ||
Masaaba | reply to Otyena | Ingibuleyi | ||
Masaaba | reply to Otyena | Buleyi | ||
Masaaba | reply to Kamakhua and Makhua | Kasila | ||
Masbatenyo | reply to Kumusta ka | Maayo man | ||
Matagalpa | reply to Batsigua bayamani | Bairina | ||
Matengo | reply to Jambu jambu le lote | Ee jambu | ||
Matengo | reply to Mwoni mwonile | Mwonile numu | ||
Matengo | reply to Habari ja lelunu | Inyahi | ||
Matengo | reply to Monihuti | Emoni | ||
Matsés | reply to Adá chó | Aí, mibí iséc | ||
Matsés | reply to Atótsi quéc chó | Mibí isnuéc chobí | ||
Matsés | reply to Mibí budáumbo da iqué | Budáumbo iqué ubi | ||
Matukar | reply to Oŋ yuan madoŋgo | Uyan amak | ||
Maung | reply to Kiki kanmin and Kiki kutpin | Nungmalal | ||
Maung | reply to Kiki anpana and Kiki kutpana, "I'm going home" | Ngauraka | ||
Mawayana | reply to Kau'ai | Kau'ana | ||
Yucateco | reply to Biix a beel, Biix a beele'ex, and Biix yanikech | Ma'aloob | ||
Yucateco | reply to Ba'ax ka wa'alik, literally "nothing" | Mixba'al | ||
Yucateco | reply to Ba'ax ka wa'alik, literally "nothing" | Chen mixba'al | ||
Yucateco | reply to Ba'ax ka wa'alik, literally "only this" | Chen beya' | ||
Yucateco | reply to Tu'ux ka bin | Tíin bin te'la' | ||
Yucateco | reply to Uts wenech | Wenen uts | ||
Mayangna | reply to Ampat sakmah in the Panamahka dialect | Yamni yang | ||
Mayangna | reply to Ampat sakmah in the Panamahka dialect | Yamni yang | ||
Mayo | reply to Dios em chanía and Dios em chaníabu | Dios em chiócore | ||
Mayo | reply to Kechë alheyya and Kethëm alheyya | Ket türi | ||
Mayo | reply to Kechë alheyya and Ketchëm alheyya | Jëhui, türi | ||
Mayo | reply to Ketchë eme'e alheyya | Jëhui | ||
Mayo | reply to Jatchíasë aane and Jatchíasëm aane | Alheyya | ||
Mayo | reply to Jatchíasë aane and Jatchíasëm aane | Caáchini | ||
Mayo | reply to Játchíasëm aaneca mátchuk | Türi | ||
Central Mazahua | reply to Jabi jyas'ú | Na joo | ||
Central Mazahua | reply to Jabi jyas'ú | Na jotjo | ||
Central Mazahua | reply to Pje ni kja'a | Ribübütjo na jo'o pökji | ||
Chiquihuitlán Mazatec | reply to A' nka'ye | Ho' nka' | ||
Chiquihuitlán Mazatec | reply to A' necu | Te'hña | ||
Huautla Mazatec | reply to A tocoa ntani | Tocoa ntani | ||
Mazatlán Mazatec | reply to Kjusi tinijí | Nda tejña | ||
Mazatlán Mazatec | reply to Kjusi tinijí | Nda tejña, natechirí | ||
San Jerónimo Tecóatl Mazatec | reply to A saá tji'mi | Jon saá tífia | ||
San Jerónimo Tecóatl Mazatec | reply to A ta 'koaá nda kjoanni | Ta 'koaá ndani | ||
Ombamba | reply to Wè minyuasagha | È na wè | ||
Mbelime | reply to Ā yākī nāa | N̅ yākɔ̄ | ||
Mbelime | reply to Ā yākī nāa | Nɛ dāātē | ||
Mbelime | reply to Dī yākī nāa | Tī yākɔ̄ɔ | ||
Mbelime | reply to Ā tṵ́ńtɔ naa | N̅ tṵ́ńtɔ | ||
Mbelime | reply to Ā yɔ̄n̄tɔ naa | N̅ yɔ̄n̄tɔ | ||
Mbelime | reply to Ā yākī nāa, Dī yākī nāa, Ā tṵ́ńtɔ naa, Ā yɔ̄n̄tɔ naa, etc. | Nɛ dāātē | ||
Mbelime | reply to Ā wūō nāa | N̅ wūōnī | ||
Mbelime | reply to Ā wūō nāa | N̅ wūōnī cɛ̰́ | ||
Cross River Mbembe | reply to Osọ-ọ yen o in the Adun dialect [mfn-adu] | Ottọhk azang | ||
Cross River Mbembe | reply to greetings | Iye | ||
Tigon Mbembe | reply to À na ntrɛ | Ŋ ná sɔbe | ||
Mbosi | reply to Ibo wo | Idi obouai | ||
Mbosi | reply to Ndzangue nde | Ndzangue kah | ||
Mbugwe | reply to Tatimu | Tatimube | ||
Mbugwe | reply to Dani | Danibe | ||
Mbugu | reply to Mwaávúká in the Cha Kawaida dialect [mhd-cha] | Twaávúka | ||
Mbugu | reply to Mwaávúká in the Cha Kawaida dialect [mhd-cha] | Twaávúka kitana | ||
Mbugu | reply to Ghambáni msí in the Cha Kawaida dialect [mhd-cha] | Ní mtana | ||
Mbugu | reply to Mwaáká in the Cha Ndani dialect [mhd-chn] | Twáaka | ||
Mbugu | reply to Mwaáká kikuhló in the Cha Ndani dialect [mhd-chn] | Twáaka kikuhló | ||
Mbugu | reply to Yóní kiamá in the Cha Ndani dialect [mhd-chn] | Ní kikuhló | ||
Mbugu | reply to Yóní m'azé and Yó m'azé in the Cha Ndani dialect [mhd-chn] | Ní mkuhló | ||
Mbugu | reply to Sarí kúne in the Cha Ndani dialect [mhd-chn] | Ní mkuhló | ||
Mbuko | reply to Zaj ɗaw | Zaj | ||
Mbukushu | reply to Ona pinduka | Nena pinduka | ||
Mbukushu | reply to Ngepi | Thiwana | ||
Medumba | reply to O zi à | O zi yo la | ||
Medumba | reply to A â ndʉ̂kə | A fi | ||
Mehináku | reply to Pitsupai | Natupai | ||
Mehináku | reply to Natsi ("nothing") | Aitsa wa | ||
Mehri | reply to Salām 'alēk | Walēk essalām | ||
Mehri | reply to Salām 'alēk | 'Alēkem essalām | ||
Mehri | reply to Selām ālēkem | Walēkem selām | ||
Mehri | reply to Gahamkəm āfyīt | Watēk yaghōm | ||
Mehri | reply to Hibu wataḥfek | Marḥaba | ||
Mehri | reply to Hibu hēt and Hibu ṣaḥḥiyyetk? | Hu bḥēr | ||
Mehri | reply to Hibu hēt and Hibu ṣaḥḥiyyetk? | Leḥamdu lillāh | ||
Manipuri | formal reply to Kamdawri, Nung ngai biribra adombo and Nungairibraa | Nungaijari | ||
Manipuri | informal reply to Kamdawri, Nung ngai biribra adombo and Nungairibraa | Nungairi | ||
Manipuri | reply to Nung karam tao ri | Ei nung ngai ri, thagat chare | ||
Manipuri | reply to Nung karam tao ri | Nung ngai ri | ||
Manipuri | reply to Nahag kamdourige | Eihag nungariye | ||
Manipuri | reply to Karomda catpirubano, formal | Somda catcarubani | ||
Manipuri | reply to Karomda catpirubano, informal | Somda catlubani | ||
Mende (Papua New Guinea) | reply to Mbeek mi iku, "I'm going up there" | Kasa uk a lawu-ku | ||
Mende (Papua New Guinea) | reply to Aka jimu wandandu, "yes, we are at home" | Hey, akak nimu wandandu | ||
Mende (Sierra Leone) | reply to Gbɔɔ bi gaahu | Nya gaahu gbuangɔe, bi siɛ | ||
Mende (Sierra Leone) | reply to O bi gahiu | Kaye Ngewo ma | ||
Menominee | reply to Aneq nap, Taq nap, and Aq taeh nap | Eneq new ānow | ||
Menominee | reply to Aneq nap, Taq nap, and Aq taeh nap | Eneq kaeh new ānow | ||
Menominee | reply to Aneq nap, Taq nap, and Aq taeh nap | Nemaehnow īm | ||
Menya | reply to He qaŋi äuŋgä ikäka äquyepätqäŋa | Ne qaŋä äŋuänä ikitan äquyepqunä | ||
Meramera | reply to O'o 'asu'asu usiva, "I'm going over there" | Ia 'asu'asu usindodo | ||
Meramera | reply to O'o 'asu'asu ma'iva, "I'm coming from other there" | Ia 'asu'asu ma'inodo | ||
Meriam | reply to Nako ma nali | Sikak ka nali | ||
Meriam | reply to Nako ma nali | Ka sikak ka nali | ||
Meriam | reply to Nako ma nali and Nako wa nali | Sikak | ||
Meskwaki | reply to Kemenwipemâtethi and Kemenwipemâtethipwa | Nemenwipemâtethi | ||
Miami | reply to Neehahki-nko kiiyawi | Neehahki niiyawi | ||
Miami | reply to Neehahki-nko kiiyawi and Neehahki-nko kiiyoowe | Iihia | ||
Miami | reply to Neehahki-nko eeweemaciki | Ceeki neehahki eeweemakiki | ||
Miami | reply to Keetwi keewaacimwinki | Meeneehwiki keewaacimwinki | ||
Miami | reply to Taaniši ayaayani, "I am going to town" | Minooteeninkiši iiyaayaani | ||
Miami | reply to Taaniši ayaayani, "I am going to work" | Meehkimwikaaninkiši iiyaayaani | ||
Miami | reply to Taaniši ayaayani, "I am going home" | Maacaani | ||
Mian | reply to Íbó yé bliba | Ae, ní yé biebobe | ||
Mian | reply to Kóbó yé tleba | Ae, yé tlibe | ||
Mian | reply to Kóbó yé tleba | Yé tlibe | ||
Mian | reply to Seba, "yes, I slept" | Ae, sibe | ||
Mian | reply to Seba, "yes, I slept well" | Ae, klayám sibe | ||
Mian | reply to Klayám bieba | Ae, klayám blibe | ||
Chuanqiandian Cluster Miao | reply to Gaox zeux naox ghangb nyaob rongt | God zeux naox ghangb nyaob rongt | ||
Chuanqiandian Cluster Miao | reply to Nyaob rongt zhit rongt and Gaox nyaob let jangl | Gaox nyaob rongt | ||
Chuanqiandian Cluster Miao | reply to Nyaob rongt zhit rongt and Gaox nyaob let jangl | Rongt hend | ||
Chuanqiandian Cluster Miao | reply to Gaox duax lak | Duax lak | ||
Northern Qiandong Miao | reply to Mongx vut | Mongx seix vut | ||
Northern Qiandong Miao | reply to Mongx vut hol | Vut hol | ||
Northern Qiandong Miao | reply to Mongx vut hol | Wil seix vut hol | ||
Northern Qiandong Miao | reply to Mongx vut hol and Mongx dol vut | Seix seix vut | ||
Southwestern Guiyang Hmong | reply to Mongx rut | Rut | ||
Southwestern Guiyang Hmong | reply to Mongx nongx hliet nzod jex xangd | Nongx jul | ||
Southwestern Guiyang Hmong | reply to Mongx nongx hliet nzod jex xangd | Wel nongx | ||
Michif | reply to Tawnshi kiya | Nimiyou ayawn | ||
Michif | reply to Tawnshi kiya | Zhi baen | ||
Michif | reply to Tawnshi kiyawow | Nimiyou anan | ||
Mi'kmaq | reply to Me' tal-wlein and Me' talein | O' welei | ||
Mi'kmaq | reply to Me' tal-wlein and Me' talein | Welei | ||
Mikasuki | reply to Hi-lip-pit-ka-shaw | En-cha-mun-chay | ||
Minangkabau | reply to A kaba and Apo kaba | Elok | ||
Minangkabau | reply to A kaba and Apo kaba | Biaso | ||
Minangkabau | reply to A kaba and Apo kaba | Baik | ||
Minangkabau | reply to A kaba and Apo kaba | Baik-baik sajo | ||
Minderico | reply to Como jordas | Jordo cópio | ||
Mingrelian | jgiro: reply to მუჭო რექ and მუჭო რეთ | ჯგირო | ||
Mingrelian | jgiro vorek: reply to მუჭო რექ and მუჭო რეთ | ჯგირო ვორექ | ||
Mingrelian | ma jgiro: reply to მუჭო რექ and მუჭო რეთ | მა ჯგირო | ||
Mingrelian | jgiro mardi: reply to მუჭო რექ and მუჭო რეთ | ჯგირო, მარდი | ||
Mingrelian | jgiro mardieli: reply to მუჭო რექ and მუჭო რეთ | ჯგირო, არდიელი | ||
Mirandese | reply to Cumo stá spoken by a man | Bien, oubrigado | ||
Mirandese | reply to Cumo stá spoken by a woman | Bien, oubrigada | ||
Miriwung | reply to Garni woora ngoong | Ngoondengi thangany | ||
Misima-Panaeati | reply to Am nam ga iola | Am nau i waisi | ||
Mískito | reply to Nahki sma | Pain | ||
Mískito | reply to Nahki sma | Pain sma | ||
Coast Miwok | reply to 'Oppun towih | Katowih | ||
Coast Miwok | reply to 'Oppun towih | Walli katowih | ||
Coast Miwok | reply to 'Oppu mikkos towih | 'Ostowih | ||
Coast Miwok | reply to 'Oppu mikkon towih | Matowih | ||
Northern Sierra Miwok | reply to Michəksəs, M'chəksəs, and Kuchi achin | Kuchi achit | ||
Plains Miwok | reply to Wəlewasin in the Jackson Valley dialect | Kani wəlewasit | ||
Juquila Mixe | reply to Wintso jiaty | Yakxon | ||
Totontepec Mixe | reply to Ninzó tó mkuhahtk | Mök ïz tö nkuhahtk | ||
Alacatlatzala Mixtec | reply to A íyó va'a ún | Íyó va'a vaí | ||
Alacatlatzala Mixtec | reply to Án ndóo va'a ndó | Ndóo va'a ndi | ||
Alacatlatzala Mixtec | reply to Án ndóo ndó ve'e ndó | Ndóo ndi | ||
Alcozauca Mixtec | reply to A iyo va'a kùú | Iyo va'a va yùú | ||
Alcozauca Mixtec | reply to A ii a ta kùú va | Ii va yúù nö | ||
Alcozauca Mixtec | reply to A ii va ndóò | Ii va ndúù nö | ||
Alcozauca Mixtec | reply to A iyo va'aun in the Tlapa de Comonfort dialect | Iyo va'avaí | ||
Apasco-Apoala Mixtec | reply to Nchaa takuuni | Io wa'ani da | ||
Apasco-Apoala Mixtec | reply to Nchaa takuuni | Io wa'ani da | ||
Apasco-Apoala Mixtec | reply to Nchaa takuuni | Sada wa'ani | ||
Apasco-Apoala Mixtec | reply to Ioni ñã | Jõõ, ionida | ||
Huitepec Mixtec | reply to Nku kueeni yo'oa | Achi nke kueeni | ||
Huitepec Mixtec | reply to Nku kueeni yo'oa | Achi nke kueeni, nakuu ta'viin | ||
Huitepec Mixtec | reply to Nku kueeni yo'oa | Achi nke kueeni, nakuu ta'viin nuu | ||
Huitepec Mixtec | reply to Nku kueeni'i | Nku ta'viin | ||
Ixtayutla Mixtec | reply to Nataún | Iyo vaiy | ||
Magdalena Peñasco Mixtec | reply to Ka yo va'a ni and Ka yo va'a roo in the Zaragoza dialect | Kukueni | ||
Magdalena Peñasco Mixtec | reply to Ka yo va'a ni and Ka yo va'a roo in the Zaragoza dialect | Tamani | ||
Magdalena Peñasco Mixtec | reply to Nexe iyo ni and Nexe iyo ro in the Zaragoza dialect | Kukueni | ||
Magdalena Peñasco Mixtec | reply to Nexe iyo ni in the Zaragoza dialect | Va'a ni | ||
Mixtepec Mixtec | reply to A yee va'a menu | Va'a xee, tatsa'vi meu | ||
Mixtepec Mixtec | reply to A ii va'a iniun | Jaa, ii va'a ini | ||
Mixtepec Mixtec | reply to A ii va'a iniun | Jaa | ||
Northern Tlaxiaco Mixtec | reply to A kukueni oo ni and Naxa kuu ni | Kukueni | ||
Northern Tlaxiaco Mixtec | reply to A kukueni oo ni and Naxa kuu ni | Kukueni oo | ||
Northern Tlaxiaco Mixtec | reply to A kukueni oo ni and Naxa kuu ni | Kukueni oo, ta'u san | ||
Northern Tlaxiaco Mixtec | reply to A kukueni oo ni and Naxa kuu ni | Kukueni oo san, kuta'u san | ||
Ocotepec Mixtec | reply to A íyó vāhaní | Iyó vāhaní | ||
Peñoles Mixtec | reply to Kobaadín | Kobadiátu | ||
Peñoles Mixtec | reply to Kobaadín sakwaa | Kobadiátu sakwaa | ||
Peñoles Mixtec | reply to Kobaai sakwaa | Ùu kobaao tuku | ||
Peñoles Mixtec | reply to Vexi ve'e | Ne'e ve'e | ||
Peñoles Mixtec | reply to Ku kweni ndeku i | Ku kweni xiio tuku | ||
Peñoles Mixtec | reply to Ku kwen' ndeku | Deku ba'i | ||
San Juan Colorado Mixtec | reply to Tàtaá and Tyàtyaá | Tsijùti | ||
San Juan Colorado Mixtec | reply to Tyattyá and Nànaá | Tsisihì | ||
San Juan Colorado Mixtec | reply to Tsimiyàn and Tattá | Tsijutì | ||
San Juan Colorado Mixtec | reply to Tsimiyàn and Nanná | Tsixihì | ||
San Miguel El Grande Mixtec | reply to Ndesa kúuní, Ndesa yóóni, Ndesa kúuró, and Ndesa yóóró | Kúu kuééni | ||
Tezoatlán Mixtec | reply to greetings above | Jáan | ||
Tezoatlán Mixtec | reply to greetings above | Jáan, kua'án ku'u ní ve'e | ||
Tezoatlán Mixtec | reply to greetings above | Jáan, kuán ku'u ní | ||
Tezoatlán Mixtec | reply to Á kúkeé ni ní | Kúkueé vá yu'u | ||
Tezoatlán Mixtec | reply to Á kúkeé ni ní | Kúkueé vai | ||
Tezoatlán Mixtec | reply to Á iyó va’aní | Iyó va'avai | ||
Tidaá Mixtec | reply to Na ca anun | Hua'a | ||
Tidaá Mixtec | reply to Na ca anun | Ne'ee | ||
Tututepec Mixtec | reply to Naja iyo nuu | Iyo va'a nii | ||
Miya | reply to Fà tláku sùw ndá | Hòo, mə́n tláwán suw | ||
Miya | reply to Fà tlafúw kùkwa, Fà tlafə́ kúkwa and Nā̀ tiya múku kùkwa | Ndə́ lāfiyà | ||
Miya | reply to Fà tlafúw kùkwa, Fà tlafə́ kúkwa and Nā̀ tiya múku kùkwa | Ndə́ kwàray | ||
Miya | reply to 'Ə̀ná wàtləmíy | Tlə̀n ndə kwàray | ||
Lushai | reply to I dam em | Dam e | ||
Lushai | reply to I dam em | Ka dam e | ||
Lushai | reply to I dam em | Aw dam e | ||
Lushai | reply to I dam em | Aw ka dam e | ||
Lushai | reply to I tha em | Ka tha e | ||
Lushai | reply to I tha em | Aw ka tha e | ||
Mlabri | uhr la: reply to อะเอ้อแล, literally "already eaten" | อะเอ้อ | ||
Central Mnong | reply to Ueh săk jăn lĕ and Ueh lăng lĕ | Ueh ngân | ||
Central Mnong | reply to Ueh lăng lĕ | Ueh lăng lĕ | ||
Central Mnong | reply to May sŏng sa jêh hĕ, if you have eaten | Gâp sông jêh | ||
Central Mnong | reply to May sŏng sa jêh hĕ, if you have not eaten | Gâp ê sông ôh | ||
Moba | reply to L mán i and A wõ dúãk l mán i | N wõ dúã lāāfiɛ | ||
Moba | reply to L mán i and A wõ dúãk l mán i | Lāāfiɛ | ||
Moba | reply to Yẽ soml mã and Yẽ soml | Nfa tún pó | ||
Mochi | reply to Shimbonyi | Nashicha | ||
Mochi | reply to Shimbonyi | Nashicha nzuri | ||
Mochi | reply to Shimbonyi shapfo | Njimcha | ||
Mochi | reply to Shimbonyi shapfo | Sicha | ||
Mochica | reply to Emes uman | Etine pum | ||
Mochica | reply to Emes umanche | Ayenamoyi | ||
Mocoví | reply to Lá acamí | Lá ajim | ||
Mocoví | reply to Lá acamiji | Locon | ||
Mocoví | reply to Lá ayim | Lá acani | ||
Mocoví | reply to Dammaquesadí and Dammarictinní | Diamacactarí | ||
Mocoví | reply to Dammaquesadí and Dammarictinní | Ldiamacactá | ||
Mocoví | reply to Dammaquesadí and Dammarictinní | Ldiamacatauh | ||
Mofu-Gudur | reply to Zizidao | Zai | ||
Mofu-Gudur | reply to Zizidao | Zizai | ||
Mofu-Gudur | reply to Yanokokora | Menakaela | ||
Mogum | reply to Alka and Ke alka | Ralaŋ | ||
Mogum | reply to Ke ralaŋ ga | No ralaŋ | ||
Mogum | reply to Ke ralaŋ ga | No kilim | ||
Mohave | reply to Kamaduum midum | Ahotk | ||
Mohawk | reply to Skennenko:wa ken | Skennenko:wa | ||
Mohegan-Pequot | reply to Tôn kutaya, Ki tôn kutaya, and Tôn kutayamô | Nukôkicá | ||
Mohegan-Pequot | reply to Nugu tayanu in the Pequot dialect [xpq-peq] | Tayanu | ||
Mokole | reply to Irei i su | Alaafiai | ||
Mokole | reply to I waa nee baani i | Baanii waay | ||
Moksha | syukprya kirdemshka: reply to Кода эрят, Кода тевтне, and Кода тефне | Сюкпря, кирдемшка | ||
Moksha | syukprya lats: reply to Кода эрят, Кода тевтне, and Кода тефне | Сюкпря, лац | ||
Molbog | reply to Masalám mala'ikúm | Mala'ikúm asalám | ||
Moloko | reply to Nok aba ɗaw | Ne aba | ||
Mon | reply to MɘŋeraɁ ao | MɘŋeraɁ | ||
Mon | reply to Mòŋ mìp ha and Mòŋ mìp mòŋ ha | Mòŋ mìp mòŋ ra | ||
Mon | reply to Mòŋ mìp ha and Mòŋ mìp mòŋ ha | Mòŋ mìp ra | ||
Mon | reply to Mòŋ mìp ha and Mòŋ mìp mòŋ ha | Mip | ||
Mon | reply to Mòŋ mìp ha and Mòŋ mìp mòŋ ha | Yù ruɘ mòŋ ce khoh mòŋ ru | ||
Mon | reply to Mòŋ mìp ha and Mòŋ mìp mòŋ ha | Yù ɘmù mòŋ ce khoh mòŋ ɘmù | ||
Halh Mongolian | sain, ta sain baina uu: reply to Сайн байна уу | Сайн, та сайн байна уу | ||
Halh Mongolian | sain: reply to Сайн байна уу, Сайн байн уу, Сайн уу and Сайн та сайн байна уу | Сайн | ||
Halh Mongolian | sain bayarlalaa: reply to Сайн байна уу, Сайн байн уу, and Сайн та сайн байна уу | Сайн, баярлалаа | ||
Halh Mongolian | sain sain: reply to Сайн байна уу, Сайн байн уу, and Сайн та сайн байна уу | Сайн сайн | ||
Halh Mongolian | yumgui dee: reply to Сонин сайхан юу байна вэ and Юу байна вэ | Юмгүй дээ | ||
Halh Mongolian | yumgui ee: reply to Сонин сайхан юу байна вэ and Юу байна вэ | Юмгүй ээ | ||
Halh Mongolian | yumgui taivan: reply to Сонин сайхан юу байна вэ and Юу байна вэ | Юмгүй тайван | ||
Halh Mongolian | taivan: reply to Сонин сайхан юу байна вэ and Юу байна вэ | Тайван | ||
Peripheral Mongolian | sain uu: reply to sain baina uu and sain bain uu | ᠰᠠᠢᠨ ᠦᠦ | ||
Peripheral Mongolian | sain sain: reply to sain baina uu and sain bain uu | ᠰᠠᠢᠨ ᠰᠠᠢᠨ | ||
Montagnais | reply to Tan eshpanin | Miam | ||
Montagnais | reply to Tan eshpanin | Niminupanin | ||
Mono (Cameroon) | reply to Kōtóò | Ərə gúgú nēnē | ||
Mossi | reply to Kibaare, Yibeogo kibaare, Winngba kibaare, and Zaabre kibaare | Laafi | ||
Mossi | reply to Kibaare, Yibeogo kibaare, Winngba kibaare, and Zaabre kibaare | Laafi béhémé | ||
Mossi | reply to Kibaare, Yibeogo kibaare, Winngba kibaare, and Zaabre kibaare | Laafi bala | ||
Mossi | reply to Tuum kibaare | Tuumd yaa noogo | ||
Mossi | reply to Mam wa n puus yamba and Mam wa n ges yamba | M puus kiende | ||
Mossi | reply to Yèèla spoken by a man | Naaba | ||
Mossi | reply to Yèèla spoken by a woman | Eyn | ||
Morisyen | reply to Ki manyèr, Ki pozisyon, and Konman sava | Mon byen | ||
Morisyen | reply to Ki manyèr, Ki pozisyon, and Konman sava | Mon byen, mersi | ||
Morisyen | reply to Korek | Wi, korek | ||
Moru | reply to Mede | Mede miro | ||
Moru | reply to Mi kado and Nya'do gwo engonye ya | Ma kado | ||
Moru | reply to Mi kado and Nya'do gwo engonye ya | Ma kado ro | ||
Mota | reply to Tam̄avea | Tagai, we wia gap | ||
Motu | reply to Oi namo | Io, lau namo | ||
Motu | reply to Umui namo | Io, ai namo | ||
Hiri Motu | reply to Edena bamona | Lau namo | ||
Movima | reply to Is ayu | Ayu | ||
Mpi | reply to Na hà yé | Ngó só í he | ||
Mpoto | reply to Mwonile | Mwonile numu | ||
Muinane | reply to Náá díícahi | Jɨɨhɨ, ícahi | ||
Muinane | reply to Náá míhícahi | Jɨɨhɨ, míhícahi | ||
Muinane | reply to Náá míhícahi | Jɨɨhɨ, imino míhícahi | ||
Muinane | reply to Náá sáácuhi | Jɨɨhɨ, sáácuhi | ||
Muinane | reply to Sáácuhi ɨɨjoho | Jíí, sáácuhi | ||
Muinane | reply to Náá másáácuhi | Jɨɨhɨ, másáácuhi | ||
Muinane | reply to Náá gásécúuhi | Jɨɨhɨ,gásécúuhi | ||
Muinane | reply to Náá magásécúuhi | Jɨɨhɨ, magásécúuhi | ||
Mumuye | reply to N zhi mò nyaa | N kasè mò | ||
Mumuye | reply to Mò insè yé tnoona ya | N insè yé tnoona | ||
Mumuye | reply to Mò e yé tnoona ya, "I have come well" | N e yé tnoona | ||
Mumuye | reply to Núkò viya | Tnoona | ||
Mundurukú | reply to Xipat ti an en | Xipat ma | ||
Mundurukú | reply to Xipat ti en | Hmhm, xipat õn | ||
Mungaka | reply to U lā' ndî ("have you awoken?") | U sà' nî | ||
Mungaka | reply to U sà' nî mbɔ̀ŋkɛ̂t, Ù sâ' kā, and À bə mʉ̄ʉ̄ | Á mbɔ̀ŋkɛ̄t | ||
Muniche | reply to Nú'samenpü | Nú'sameñe | ||
Murle | reply to Abona jurung | Ii kabona | ||
Mursi | reply to Wa kwo | Ee, wa kaiwo | ||
Tagal Murut | reply to Onsoi ko ki | Onsoi yak | ||
Tagal Murut | reply to Aun kabar mu and Aun abar mu | Onsoi | ||
Musey | reply to Ang bou wa and Ndak bou wa | Anh, an bou wa | ||
Musey | reply to Agui bourrougui wa | Anh, ami bourroumi wa | ||
Musey | reply to Ang bazaha wa and Ndak bazaha wa | Anh, an bazaha wa | ||
Musey | reply to Agui bazadagui wa | Anh, ami bazaha wa | ||
Mushungulu | reply to Mtondowedhi | Kwahakika, nimtondowedhi | ||
Creek | reply to Estonko in the Creek dialect [mus-cre] | Estonkis es | ||
Creek | reply to Stongo | Stongis os | ||
Motlav | reply to Qele ave | Ohoo, tateh, itōk | ||
Motlav | reply to Nēk so van ave | Tateh, tatal ēwē | ||
Motlav | reply to Nēk so van ave | Ohoo, tateh, nok tatal ēwē | ||
Motlav | reply to Mōlm̄ol me ēnōk, "we're back") | Mōlm̄ol me ēgēn | ||
Myene | reply to Mbolo and Mboloani spoken to one person | Ae mbolo | ||
Myene | reply to Mbolo and Mboloani spoken to one person | Aie mbolo | ||
Myene | reply to Mbolo and Mboloani spoken to a group of people | Ae mboloani | ||
Myene | reply to Mbolo and Mboloani spoken to a group of people | Aie mboloani | ||
Myene | reply to Icango | Icango | ||
Myene | reply to Icango | Mbyambye | ||
Angami Naga | reply to Kedi puo mhie ga | Viba npievie | ||
Ao Naga | reply to Na koda lir | Junga tanga pelar | ||
Ao Naga | reply to Na ku ma lir in the Ungma Ao dialect | Ni junga lir | ||
Chokri Naga | reply to Surhobatho | Surhooba, n muzaho | ||
Mao Naga | reply to Ne kohibviio lei | Chovo se, kralo shue | ||
Naga Pidgin | reply to Kenekaa kori aase and Kenekaa aase | Bhaal aase | ||
Naga Pidgin | reply to Kenekaa kori aase and Kenekaa aase | Bhaal hi aase | ||
Naga Pidgin | reply to Kenekaa kori aase and Kenekaa aase | Ami bhaal aase dhnia bhat | ||
Southern Rengma Naga | reply to Gwabin nmoun | Ale gwabin nle, ncheno | ||
Sumi Naga | reply to Akevishi an'kya | Akevishiani | ||
Tangkhul Naga (India) | reply to Maringphali | Ringphadaleiya | ||
Classical Nahuatl | reply to Quen otitlathuili, Quen ocemilhuitihauc, and Quenin timoyetztica | Cualli | ||
Guerrero Nahuatl | reply to Quenon tonca, "I'm happy" | Nipactoc | ||
Guerrero Nahuatl | reply to Xpano | Tlaxtlagüi | ||
Highland Puebla Nahuatl | reply to Xe kualtzin tikochic tehua | Kemah, kualtzin nimoseui | ||
Highland Puebla Nahuatl | reply to Nepanta and Nepantahtik | Nekiltia | ||
Highland Puebla Nahuatl | reply to Ken tioniutikah | Kualtzin | ||
Highland Puebla Nahuatl | reply to Ken tioniutikah | Kualtzin, tasohkamatik | ||
Central Huasteca Nahuatl | reply to Quen otitlanesi | Cualli tlzaocamati | ||
Isthmus-Mecayapan Nahuatl | reply to Te kijtowa | Atei | ||
Isthmus-Mecayapan Nahuatl | reply to Ken ti ono' | Niye ono' | ||
Isthmus-Mecayapan Nahuatl | reply to Ken tikmati | Yekti | ||
Isthmus-Mecayapan Nahuatl | reply to Ken | Ni ken | ||
Isthmus-Mecayapan Nahuatl | reply to Ix amonokej | Nij nonokej | ||
Morelos Nahuatl | reply to Keninotimopanolti, Keninotimotlatjuilti, and Keninotimoyohuilti | Kualle tlasojkamati | ||
Morelos Nahuatl | reply to Keninotimopanolti, Keninotimotlatjuilti, and Keninotimoyohuilti | Kualle tlasojkamati uelmiak | ||
Morelos Nahuatl | reply to Ximopantoltijtsino | Mixpantsinko | ||
Northern Oaxaca Nahuatl | reply to Que hualiahue and Que hualiahue tehuatzin | Cualli, tlazocamatimiec | ||
Orizaba Nahuatl | reply to Panoltih spoken by an adult to a male child | Panoltih choco | ||
Orizaba Nahuatl | reply to Panoltih spoken by an adult to a female child | Panoltih taco | ||
Orizaba Nahuatl | reply to Manioh spoken in Amatlán de los Reyes | Cuale xiahteh | ||
Orizaba Nahuatl | reply to Manioh notlayeh and Manioh nauieh in Amatlán de los Reyes | Cuale xiahteh conetl | ||
Northern Puebla Nahuatl | reply to Huan quen otlatuihuac tehhuatzin, Tlen quihtohua moyolo, Quen tiquistoc | Cuali | ||
Tetelcingo Nahuatl | reply to Tli tayi ("nothing, just standing here") | Amitla, no nijcatica | ||
Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl | reply to Tiitztoc | Quena niitztoc | ||
Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl | reply to Quen otomotlanexiti tojuatzin | Cualtzin | ||
Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl | reply to Quen otomotlanexiti tojuatzin | Tlasojcamatic cualtzin | ||
Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl | reply to Queni tica and Quen tiquistoc | Cuali | ||
Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl | reply to Quen mitzmocahuilihticah tonaltzin and Quen mitzmocahuiliya tonaltzintli | Tlasojcamatic mohuisiotzin, pos simi tona | ||
Nakanai | reply to Mave | Tartigi moli | ||
Nama (Namibia) | reply to !gâisets hâ and !gâisets hâ | Î !gâi a | ||
Nama (Namibia) | reply to Mî re | !gâi gan gans | ||
Nama (Namibia) | reply to Mî re | ≠hanu a gan gans | ||
Nama (Namibia) | reply to Mâtisa | !gâi a | ||
Nama (Namibia) | reply to Mâtisa | !gâi i ge a | ||
Nama (Namibia) | reply to Mâtisa | !gâi i ge a, aios | ||
Nama (Namibia) | reply to Mâtisa | !gâi ri ge a | ||
Nama (Namibia) | reply to Mâtisa | Khei ta ge ko | ||
Southern Nambikuára | reply to Ãwittidensanhawa ("come in") | Ãwittura | ||
Southern Nambikuára | reply to Ãwittura | Winara | ||
Southern Nambikuára | reply to Wasuwasunĩntaxneha | Wasuwasunawa | ||
Nambya | reply to Mamuka chini | Ndamuka | ||
Nambya | reply to Mamuka chini | Ndamuka wamuka chini | ||
Nanai | aya: reply to Хони бису | Ая | ||
Nanai | aya bipu: reply to Хони бису | Ая бипу | ||
Nanai | ulen bipu: reply to Хони бису | Улэн бипу | ||
Nanai | hamachada mede aba: reply to Хамача мэдэ | Хамача-да мэдэ аба | ||
Nanai | haida medede aba: reply to Хай мэдэ | Хай-да мэдэ-дэ аба | ||
Nande | reply to Wáhi, "no news" | Iyéhe | ||
Nande | reply to Wáhi, "no news, it's peaceful" | Iyéhe, yiné mbolere | ||
Tapieté | reply to Aurabe pa | Aurabe | ||
Nandi | reply to Sopai | Epa | ||
Nandi | reply to Takwenya | Igo | ||
Nanti | reply to Poxaxenpi | Neje, poxaxena | ||
Narim | reply to Lang kithawoi | Kithawoi | ||
Narim | reply to Okon ku | Kabunna na | ||
Narragansett | reply to Hushěmé | Kónkitcha | ||
Narragansett | reply to Askuttaaquompsin | Asnpaumpmauntam | ||
Natchez | reply to Cabanacté | Manatte | ||
Nauete | reply to Hiano da | Hia | ||
Navajo | reply to Yá'át'ééh | Aoo' yá'át'ééh | ||
Navajo | reply to greetings | Aoo' yá'át'ééh | ||
Nawdm | reply to Vè rorbii and Vè rorbii nan | Be ba welee, verbii | ||
Nawdm | reply to Vè rorbii and Vè rorbii nan | Be ba welee, verbii nan | ||
Nawdm | reply to Vè rorbii and Vè rorbii nan | Be ba kan, verbii nan | ||
Nawdm | reply to Vè muunquu and Vè muunquu nan | Qu ba welee, verquu | ||
Nawdm | reply to Vè muunquu and Vè muunquu nan | Qu ba welee, verquu nan | ||
Nawdm | reply to Vè muunquu and Vè muunquu nan | Qu ba kan, verquu nan | ||
Nawdm | reply to Vè jabrii and Vè jabrii nan | De ba welee, vedii | ||
Nawdm | reply to Vè jabrii and Vè jabrii nan | De ba welee, vedii nan | ||
Nawdm | reply to Vè jabrii and Vè jabrii nan | De ba kan, vedii nan | ||
Nawdm | reply to Vè nginguu and Vè rorbii nan | Ku ba welee, verkuu | ||
Nawdm | reply to Vè nginguu and Vè rorbii nan | Ku ba welee, verkuu nan | ||
Nawdm | reply to Vè nginguu and Vè rorbii nan | Ku ba kan, verkuu nan | ||
Nawdm | reply to Vè ŋɛɛgbii and Vè ŋɛɛgbii nan | Be ba welee | ||
Nawdm | reply to Le ba laa | Le kpaq lii | ||
Nawdm | reply to Le ba laa | Le ba hom | ||
Nawdm | reply to Vè gbanquu kan | Qu ba kan, verquu nan | ||
Naxi | reply to Ngvl al la'laq lei | La'laq ma | ||
Naxi | reply to Le u tshi la, "I have come back" | Le tshi se | ||
Ncane | reply to Bu yu | Bu yu chuu le | ||
Ndali | reply to Mwaghona | Mwaghona ena | ||
Ndali | general greeting, and reply to Mwalamusha | Panandi | ||
Ndali | reply to Panandi | Ena | ||
Ndali | reply to Utwakukaya used in Rungwe | Tukomu | ||
Ndamba | reply to Ukaimuka | Kaimuka | ||
Nda'nda' | reply to Tchou'on ngueko'oh and Pali'èh | Yè'khù | ||
Nda'nda' | reply to Tchou'on ngueko'oh and Pali'èh | Yè'khùtse | ||
North Ndebele | reply to Sawubona and Salibonani | Yebo | ||
North Ndebele | reply to Kunjani and Linjani | Sikhona | ||
Ndendeule | reply to Numbaalile | Kakalile | ||
Ndengereko | reply to Waankoto | Naankoto | ||
Ndonga | reply to Onawa | Nawa nawa | ||
Ndonga | reply to Ongiini | Aawe, onawa ngaa | ||
Ndonga | reply to Wa penduka, Wa shilwa po, Wu uhala po, Wa tokelwa po, and Wa tokewa po | Ee | ||
Ndonga | reply to Ee | Nawa | ||
Nenets | sats' sava: reply to Хынтер илен and Хансер илен | Саць сава | ||
Nenets | sats' sava sava: reply to Хынтер илен and Хансер илен | Саць сава сава | ||
Nepali (individual language) | thika cha: reply to तपाईंलाई कस्तो छ, तिमीलाई कस्तो छ, के छ, and सञ्चै हुनुहुन्छ | ठीक छ | ||
Nepali (individual language) | malā'ī thika cha: reply to तपाईंलाई कस्तो छ, तिमीलाई कस्तो छ, के छ, and सञ्चै हुनुहुन्छ | मलाइ ठीक छ | ||
Nepali (individual language) | malā'ī sañchai cha: reply to तपाईंलाई कस्तो छ, तिमीलाई कस्तो छ, के छ, and सञ्चै हुनुहुन्छ | मलाइ सन्चै छ | ||
Nepali (individual language) | malā'ī sañchai cha, dhanyavaaada: reply to तिमीलाई कस्तो छ and सञ्चै हुनुहुन्छ | मलाई सन्चै छ, धन्यवाद | ||
Nez Perce | reply to Manaa wees | Ta'c wees | ||
Ngad'a | reply to Moe de in the Bajawa dialect [nxg-baj] | Molo | ||
Karamojong | reply to Ejoka | Ejok noo | ||
Karamojong | reply to Ejoka | Ejok nooi | ||
Karamojong | reply to Iperi ejoka, Iperi ti a, and Iperi to | Ee | ||
Karamojong | reply to Ie ia | Ee, ie iyoŋ daŋa? | ||
Karamojong | reply to Anu ŋace | Man ŋace | ||
Karamojong | reply to Toyai | Ejoka | ||
Ngam | reply to Í tò kàŗī à | Èéē, tò nóò kàŗī | ||
Ngambay | reply to Lápìyà and Lápìyà ləí | Òýyō, lápìyà yàá | ||
Ngambay | reply to Múwá jīí and Múwá jīsí | Òýyō, múwá jīí yàá tɔ | ||
Ngamo | reply to Tā tò'yò in the Gudi dialect | Han tò'yò bù | ||
Ngas | reply to Răng ĕ | Bwāp | ||
Ngas | reply to Bwāp ā | Bwāp gnēt | ||
Ngas | reply to Ğhā kām ā | Gnăn kām gnēt | ||
Ngas | reply to Wŏng lŏk ā | Wŏng kā | ||
Ngas | reply to Ămwĕn kŭk ā | Ăn mwĕn kŭk gnēt | ||
Ngas | reply to Ăyal ā | Ănyāl | ||
Ngas | reply to Ăyal ā | Bwāp rōróp | ||
Ngas | reply to Ăyal ā | Bíchĕ kā | ||
Ngemba | reply to Ò yìŋ, "yes, I have arrived" | È mà yìŋə | ||
Ngemba | reply to Ò yìŋə, "yes, I have arrived" | È mà yìŋə ɣè | ||
Ngemba | reply to Ǹdʒwí lànə, "yes, the day is bright" | È ǹdʒwí lànə ɣè | ||
Ngemba | reply to Ǹdʒwí lǎ, "yes, the day is bright" | È ǹdʒwí lə | ||
Ngemba | reply to Ò ʒwìɣɨ̂, "yes, I have rested" | È mà ʒwìɣə | ||
Ngemba | reply to Ò ʒwìɣnìə, "yes, I have rested already" | È mà ʒwìɣnìə ɣè | ||
Ngemba | reply to Nɨ̀ kwɛə, "yes, I have returned" | È tɨ kwɛ | ||
Ngemba | reply to Nɨ̀ kwɛǹə, "yes, I have returned" | È tɨ kwɛǹə ɣè | ||
Ngizim | reply to Ngupəřó | Ngupəřó dəga | ||
Ngizim | reply to Ńda d'ùwàtlù | Nā d'ùwàtlù bai | ||
Ngombale | reply to Eo jaa-me and Eo jaa | Eo jaa-me zeo? | ||
Ngombale | reply to Eo jweog shü'ü and Eo jweog | Eo jweog zeo shü'ü? | ||
Ngoni | reply to Habari za lelu | Kwa bwina | ||
Ngoni | reply to Tukuone, Tukuone bambo, and Tukuone mau | Yeho | ||
Nhengatu | reply to Ereîu-pe and Ereîury-pe | Pá, aîur | ||
Nhengatu | reply to Pá, aîur | Te, aûié nipó | ||
Nias | reply to Hadia duria and Hewisa duria | Turia si sökhi | ||
Nias | reply to Haya dvuria | Dvuria si sökhi | ||
Central Nicobarese | reply to Etieitiera | Behare | ||
Nisga'a | reply to Aam wilaa wilina and Ndahl wilaa wilin | Aam | ||
Nisga'a | reply to Aam wilaa wilina and Ndahl wilaa wilin | Aam wilaa wiliy | ||
Niuean | reply to Fēfē a koe, Fēfē a mua, and Fēfē a mutolu | Mitaki | ||
Niuean | reply to Fēfē a koe, Fēfē a mua, and Fēfē a mutolu | Mitaki lahi | ||
Nivaclé | reply to Lhnam, "I came" | Janam | ||
Nivaclé | reply to Lhnach shi'na, "I am around" | Janach shi'na | ||
Njebi | reply to Mbolo and Mboloani | Mm, mbolo | ||
Njebi | reply to Wè ma sogha and Bel ma sogha | È na wè | ||
Njebi | reply to Wè ka buni | Mwa buedi | ||
N'Ko | reply to Tanna mah ssee and Tanna mah teleh | Tanna ssee teh | ||
Nkonya | reply to Mlɩyaa and Mlɩyaaloo | Ɛdɔɔ | ||
Nkonya | reply to Tsianɩ | Fʋnaa | ||
Nobiin | reply to Sikker fii | Ashriyya | ||
Nogai | aleikum salam: reply to Салам алейкум | Алейкум салам | ||
Nogai | yakshi: reply to Кайтесиз, Нешик, and Калайсыз | Якшы | ||
Nogai | yakshi aruv savboliniz: reply to Кайтесиз, Нешик, and Калайсыз | Якшы, аьруьв савболынъыз | ||
Nomatsiguenga | reply to Canínatáque | Hee canínatáque | ||
Nomlaki | reply to Weyam | Weda | ||
Noon | reply to Wëltaat, Hooɓkaat, and Hëwraat | Aaw | ||
Noon | reply to Fu tumin na | Mi yeema rek na jam | ||
Noon | reply to Fu tumin na | Mi yii na jam | ||
Noone | reply to Bvú yuu wale | Bvú yuu wa | ||
Noone | reply to Wosaullah | Ma sa fi yake | ||
Norn | reply to Godən dāg | Godən dāg til dōrā | ||
Norn | reply to Dogən dāg | Dogən dāg til dōrā | ||
Norwegian Bokmål | reply to Hvordan har du det and Hvordan går det | Jeg har det bra | ||
Norwegian Bokmål | reply to Hvordan har du det and Hvordan går det | Det går bra | ||
Norwegian Bokmål | reply to Hvordan har du det and Hvordan går det | Bra, takk | ||
Norwegian Nynorsk | reply to Korleis har du det | Bra, takk | ||
Notsi | reply to Gim tino akau mu | Geem tino akau mu | ||
Nsenga | reply to Mwauka tyani | Tauka | ||
Nsenga | reply to Muli tyani | Bwino | ||
Ntcham | reply to Adooŋa pɔɔya and Ndoo pɔɔya | Alaafiya | ||
Ntcham | reply to An coomaa | Iin, an coom | ||
N/u | a jee ʘun-a | Na ʘun-a | ||
N/u | a jee ʘun-a | hou-a | ||
Nubi | reply to Assalam aleikum | Wu aleikum ussalam | ||
Nuer | reply to Maalε | Gɔaaε | ||
Nuer | reply to Mal mi gɔaa | Ɣɔɔn, mal mi gɔaa | ||
Nuer | reply to Mal mi diit | Ɣɔɔn, mal mi diit | ||
Nuer | reply to Maali | Ɣɔɔn, maäla | ||
Nuer | reply to Mal puɔnydu | Ɣɔɔn, mal puɔnydä | ||
Nuer | reply to Jïn a thïn | Ɣän a thïn | ||
Nuer | reply to Ce nien ke mal | Ce nien ke mal thile mijiek | ||
Sichuan Yi | reply to Ne dep she in the Liangshan Yi dialect, also written as ꄓꑎ | Dep nyiet | ||
Sichuan Yi | reply to Ket jyp in the Liangshan Yi dialect, also written as ꏹꄮꈧꀋꁨ | Jyt te ggex ap bbop | ||
Nupe-Nupe-Tako | reply to Okú bè bo nyi | Okú bè mi nyi | ||
Nupe-Nupe-Tako | reply to greetings that begin with Okú | Okú | ||
Nupe-Nupe-Tako | reply to Ke wo wó nã o and related greetings | Láfíyà | ||
Nupe-Nupe-Tako | reply to Ke wo wó nạ o and related greetings | Mi dã bo láfíyà | ||
Nupe-Nupe-Tako | reply to the above greetings that begin with Wo | Hĩn | ||
Nupe-Nupe-Tako | reply to the above greetings that begin with Wo | Ebà | ||
Nupe-Nupe-Tako | reply to the above greetings that begin with Wo | Tò | ||
Nuu-chah-nulth | reply to ʔuhʔaλhak | Haaʔa, ʔuhʔaλha | ||
Nuu-chah-nulth | reply to Šaḥýutx qwaa | Haa, šaḥyuts | ||
Nyaheun | reply to Əən jiq | Əən | ||
Nyakyusa-Ngonde | reply to Ugonile ndaga | Ndaga ugonile | ||
Nyakyusa-Ngonde | reply to Utwa mbombo | Tununu | ||
Nyakyusa-Ngonde | reply to Muli vakafu | Ndi kanunu | ||
Nyakyusa-Ngonde | reply to Mwawona | Ndi kanunu fiyo | ||
Nyamwanga | reply to Mwakata | Mwakata mwemne | ||
Nyamwanga | reply to Mwakata | E wane | ||
Nyamwanga | reply to Mwakata | Endita mwakata | ||
Nyamwezi | reply to Wangaluka in the Konongo dialect [nym-mwe] | Wangaluka duhu | ||
Nyangbo | reply to Ayé | Yawɔεn ɔlɔkpasi | ||
Nyangbo | reply to Yawɔεn ɔlɔkpasi | Ɔkpasi | ||
Nyangbo | reply to Ayigbɔ o | Yawɔεn wɔkɔ o | ||
Nyangbo | reply to Ayimɔ o | Wɔpamé o | ||
Nyangbo | reply to Yawɔεn wɔkɔ o and Wɔpamé o | Kpasi o | ||
Nyankole | reply to Agandi | Nimarungi | ||
Nyankole | reply to Origye | Ndigye | ||
Nyankole | reply to Osibiregye in the Mbarara dialect | Nsibire kurungi | ||
Nyankole | reply to Oreiregye in the Mbarara dialect | Ndaire kurungi | ||
Nyankole | reply to Kaizhe buhorogye | Kaizhe buhoro | ||
Nyankole | reply to Mphoro | Eh | ||
Nyaturu | reply to Habariki | Njijaa | ||
Nyaturu | reply to Umufanga | Nimufanga | ||
Nyaturu | reply to Amocha | Aiyo | ||
Nyaturu | reply to Waifiya | Naifiya | ||
Nyemba | reply to Ngapi | Nawa | ||
Nyemba | reply to Vati | Mwa mungulu | ||
Nyiha (Tanzania) | reply to Mwakata | Mwakata mwemne | ||
Nyiha (Tanzania) | reply to Mwakata | E wane | ||
Nyole | reply to Oliyo | Hu liyo | ||
Nyoro | reply to Oraire ota and Osibire ota | Kurungi | ||
Nyoro | reply to Oirwota in the Bakitara dialect | Ndabanta | ||
Nyoro | reply to Ogorobere in the Bakitara dialect | Ndiho | ||
Nyunga | reply to Noonook moordtij | Kaya, ngaany moorditj | ||
Nzima | reply to Ya ahi o, Ya ajhi o, and Omò ahi o spoken to a man | Èyao, egya, aere o | ||
Nzima | reply to Ya ahi o, Ya ajhi o, and Omò ahi o spoken to a woman | Èyao, omò, aere o | ||
Nzima | reply to Ndya ua o and Omò ua o spoken to a man | Èyao, ndya, nati o | ||
Nzima | reply to Ndya ua o and Omò ua o spoken to a woman | Èyao, omò, nati o | ||
Nzima | reply to Ndya anu o and Omò anu o spoken to a man | Èyao, ndya, aosi o | ||
Nzima | reply to Ndya anu o and Omò anu o spoken to a woman | Èyao, omò, aosi o | ||
Nzima | reply to Apkoke nu | Oyediee pkaale | ||
Ocaina | reply to Únah póohu ou | Póohu ou | ||
Ocaina | reply to Bajúnma oounh and Unah dsíí anjinh | Jáan, dsíí canjin | ||
Occitan (post 1500) | reply to Coma'quò vai in the Auvergnat dialect [oci-auv] | Be, grand-mercé | ||
Occitan (post 1500) | reply to Quin vas and Quin hes | Que va plan | ||
Occitan (post 1500) | reply to Aquò vai and Coma vai aquò in the Languedoc dialect [oci-lnc] | Ben, merceg | ||
Occitan (post 1500) | reply to Com estatz in the Aranese dialect of Spain [oci-ara] | Plan ben, gràcies | ||
Southern Ohlone | reply to Hinakate-m in the Mutsun dialect | Miste-ka | ||
Southern Ohlone | reply to Moths me hinkahte ethsthre murtei in an older (19th century) Mutsun dialect | Miste | ||
Eastern Ojibwa | reply to Anin eji-pimadizin in the Pikwakanagan dialect | Ni mino bimadiz | ||
Eastern Ojibwa | reply to Anin tash epideg in the Pikwakanagan dialect | Minobide | ||
Okanagan | reply to Ha t̓iʔ kʷ͜ x̌ast and Ha t̓iʔ p͜ x̌ast | Ki | ||
Okanagan | reply to Ha t̓iʔ kʷ͜ x̌ast and Ha t̓iʔ p͜ x̌ast | T̓iʔ kn͜ x̌ast | ||
Wanga | reply to Basunga shina | Tawe | ||
Omaha-Ponca | reply to Dhathi' a in the Ponca dialect of Oklahoma | An'han, athi' | ||
Omaha-Ponca | reply to Dhathi'i a in the Ponca dialect of Oklahoma | An'han, anga'thi i | ||
Omaha-Ponca | reply to Ein' niya in the Ponca dialect of Oklahoma | U'don bdhin | ||
Oneida | reply to Skʌnʌ’kó: kʌ́ | Hʌ́: skʌnʌ’kó: kih | ||
Oneida | reply to Oh niyohtuháti', "it is going good" | Yoyanláti | ||
Oneida | reply to Náhte' olí:wase, "nothing" | Yah oh náhohte | ||
Oneida | reply to Sata’kali:́te: kʌ, "I am well" | Wakata’kali:té: kih | ||
Oneida | reply to Enekutata bangey | Kwace na-amborebe | ||
Birale | reply to Ášana itag and Janta nágayko tágí, "good sleep" | Abba katág | ||
Birale | reply to Janta nágayko tágí, "in peace" | Nágayko | ||
Onondaga | reply to Sadǫgwethaʼ khęh | Hę: gadǫgwethaʼ | ||
Onondaga | reply to Nwadęʼ niyohdiha:dyeʼ | Oyanädyeʼ goʼ | ||
Odia | muu bhala achi dhanyabada: reply to କିମିଥିହି ଅତ୍ଚନ୍ଥି and ଆଗ୍ଧଣ କେମିତି ଅଛନ୍ତି | ମୁଁ ଭଲ ଅଛି ଧନ୍ଯବାଦ | ||
Odia | muu bhala achi: reply to କିମିଥିହି ଅତ୍ଚନ୍ଥି and ଆଗ୍ଧଣ କେମିତି ଅଛନ୍ତି | ମୁଁ ଭଲ ଅଛି | ||
Orokaiva | reply to Puve and Umo puvete | En, puvena | ||
Orokaiva | reply to Puve and Umo puvete | En, na puvena | ||
Orokaiva | reply to Puveve and Ungo puvevete | Puvera | ||
Orokaiva | reply to Puveve and Ungo puvevete | En, nango puvera | ||
Orokaiva | reply to Mite and Umo mite | En, mitena | ||
Orokaiva | reply to Mite and Umo mite | En, na mitema | ||
Orokaiva | reply to Ungo mitevete | En, nango mitera | ||
Orokaiva | reply to Umo aravore | En, na aravora | ||
Orokolo | reply to A hofa ae | Hofa | ||
Orokolo | reply to A hofa ae | Meta | ||
Oroko | reply to Weri e | Ie na owa e | ||
West Central Oromo | reply to Attam jirta and Attam jirtu | Nagaa | ||
West Central Oromo | reply to Attam jirta and Attam jirtu | Fayyaa | ||
West Central Oromo | reply to Nagaadhaa, "I am fine" or "we are fine" | Nagaadha | ||
West Central Oromo | reply to Warrana and Warra manaa, "yes, who is he/she?" | Oo, eenyu jedhu | ||
West Central Oromo | reply to Baga nagaan dhuftani and Baga nagaan dhufte | Baga nagaan nu eegdan | ||
Osage | reply to Da heh ninksha | Way da han | ||
Kuanyama | reply to Wa lele po nawa and Wa lala po nawa | Eee | ||
Kuanyama | reply to Wa lele po, Mwa lele po, Wa uhala po, Mwa uhala po, and Wa tokelwa po | Ee | ||
Ossetian | buznig horz: reply to Куыд цæрут, Куыд дæ, Куыд ыстут in the Iron dialect [oss-iro] | Бузныг, хорз | ||
Ossetian | horz: reply to Куыд цæрут, Куыд дæ, and Куыд ыстут in the Iron dialect [oss-iro] | Хорз | ||
Ossetian | huarz: reply to Куд æ spoken in the Digor dialect [oss-dig] | Хуарз | ||
Eastern Highland Otomi | reply to Ha cá háx mánho | Xú nho tho | ||
Eastern Highland Otomi | reply to Be'a ts'u guidí ja tho | Xun hotho | ||
Eastern Highland Otomi | reply to Te xki háxa pá and Te xki háxa má in the San Jerónimo Acazulco dialect | Ra zaá | ||
Querétaro Otomi | reply to Te gixadí | Ma súndatho | ||
Temoaya Otomi | reply to Te gui thjohj | Sho hra zzo | ||
Tilapa Otomi | reply to Texkí háxá tá and Texkí háxá mbé | Razo | ||
Otuho | reply to Angai | Ungida bebee | ||
Paasaal | reply to Bay deeya | Ee seeya | ||
Paasaal | reply to Ee seeya | Ee deeya pinaa | ||
Paasaal | reply to Ee deeya pinaa | Ee lepinee weleeyay | ||
Paasaal | reply to Ee lepinee weleeyay | Oweleeyay re | ||
Páez | reply to Pa'yuumat | Wechga u'jwe' pa'jxia' | ||
Páez | reply to Pa'yuumat | Wechga u'jwe' | ||
Páez | reply to Pa'yuumat | Me'ka | ||
Páez | reply to Ma’wga fxi’ze | Ewtha'w | ||
Pahari-Potwari | reply to Keh aal eh in the Pahari dialect [phr-pah] | Mehrbani matta teekah | ||
Pahari-Potwari | reply to Keh she aal eh in the Pahari dialect [phr-pah] | Mehrbani matta shi | ||
Pahari-Potwari | reply to Keh aal eh in the Potwari dialect [phr-pot] | Meh teek, shukar | ||
Pahari-Potwari | reply to Navi taazi | Kuch ni | ||
Pahari-Potwari | reply to Cōn hē tū and Cōn hēd ašmāh | Vas xūb, āzādīh | ||
Pahari-Potwari | reply to Cōn hē tū and Cōn hēd ašmāh | Vas xūb | ||
Paipai | reply to Awka | 'Awlika | ||
Paipai | reply to Kam'yuli | Kam'yuli | ||
Paipai | reply to Muh'kemi'yam, spoken by a person who is going home | Nyex'wahe'yam | ||
Northern Paiute | reply to Tu cubin noonie | Noonie tu cubin | ||
Northern Paiute | reply to Noonie tu cubin | Iooie, iooie | ||
Paiwan | reply to Bulaibulai sun in the northern dialect | Bulaiyan | ||
Paiwan | reply to Nasuljivat sun in the northern dialect | Uui, maljimalji | ||
Paiwan | reply to Na tarivak sun | Ui, na tarivak aken | ||
Paiwan | reply to Nanguangua sun in the northern dialect | Nanguangua a en, timun | ||
Paiwan | reply to Bulabulay sun in the southern dialect | Uui, masalu | ||
Paiwan | reply to Navenala sun | Ui, navenala ken | ||
Paiwan | reply to Navenala sun | Ui, pina alevan | ||
Paiwan | reply to Nasarenguaq sun in the southern dialect | Nasarenguaq aken | ||
Palauan | reply to Ke uangerang | Ak mesisiich | ||
Brooke's Point Palawano | reply to Menungang greetings | Menunga gasi | ||
Palenquero | reply to Kumo a tá | A tá bien | ||
Pali | reply to Kacci te khamanīyaṃ | Saadhu | ||
Pali | reply to Kacci te khamanīyaṃ | Saadhu saadhu | ||
Palikúr | reply to Ai kam and Ai ka spoken by a man in the Pa'ikwene dialect | Ahadjé | ||
Palikúr | reply to Ai kam and Ai ka spoken by a woman in the Pa'ikwene dialect | Ihi | ||
Palikúr | reply to Yaba in the Pa'ikwene dialect | Koh | ||
Palikúr | reply to Ba pi ai n the Pa'ikwene dialect | Ihi, nah ai | ||
Palikúr | reply to Baiahee in the Pa'ikwene dialect | Ihee | ||
Pangasinan | reply to Kumusta ka and Kumusta na | Masalese ku pu | ||
Pangasinan | reply to Kumusta ka and Kumusta na | Mayap ku pu | ||
Pangwa | reply to Kamwene | Lamwike yuve | ||
Pangwa | reply to Lamwike | Lamkuve | ||
Pongu | reply to Gaa roci, "I slept well" | Kam gan roci | ||
Pongu | reply to Gajiya paan, "there is no tiredness" | Gajiya za | ||
Pongu | reply to Gahin ta naanyin kami kami | Kami gatu naanyin | ||
Papiamento | reply to Kon ta bai | Bon | ||
Paraujano | reply to Anei piya | Anei te | ||
Paraujano | reply to Anaü piya | Anaü te | ||
Paraujano | reply to Anein jaña | Anein mei we | ||
Paraujano | reply to Eintichi piya and Eintichü piya | Anii te ye | ||
Paraujano | reply to Eintinü jaña | Anni we ye | ||
Central Pashto | wa alaikum assalam: reply to assalamu u alaikum | و عليكم السلام | ||
Northern Pashto | wa alaikum assalam: reply to assalamu u alaikum | و عليكم السلام | ||
Northern Pashto | za sha yam: reply to څنگه يې | زه شه یم | ||
Northern Pashto | za sha yam, manana: reply to څنگه يې | زه ښه يم، هننا، ته | ||
Southern Pashto | wa alaikum assalam: reply to assalamu u alaikum | و عليكم السلام | ||
Southern Pashto | za sha yam: reply to څنګه يې | ځه ښه يم | ||
Southern Pashto | khwar mashe: reply to ستړی مه شی and ستړې مه شی spoken to a man | خوار مه شی | ||
Southern Pashto | khwara mashe: reply to ستړی مه شی and ستړې مه شی spoken to a woman | خواره مه شی | ||
Patwin | reply to Miʔ hɛ́nɛsàj, "yes, I'm here" | ʔo hɛnébus chu | ||
Paumarí | reply to Ivani, "me" | Ha'a, hovani | ||
Pawnee | reply to It stit ka us pa ee | Too a hay | ||
Pawnee | reply to It stit ka us pa ee | Too a hay | ||
Pemon | reply to Waküperö | Inna | ||
Pemon | reply to Waküperö | Wakü | ||
Eastern Penan | reply to Ineu rengah ko | Akeu jian | ||
Iranian Persian | man khoobam, mamnoon: reply to شما چطور هستین | من خوبم.ممنون | ||
Iranian Persian | khabari nist: reply to چه خبر | خبری نیست | ||
Pfaelzisch | reply to Wi geds, Wi geds aisch, and Wie gedärsen | Gut | ||
Pfaelzisch | reply to Wi geds, Wi geds aisch, and Wie gedärsen | Danke gut | ||
Picard | reply to Cha va | Bin | ||
Fanagalo | reply to Kunjan, Kanjani, and Kanjane | Kulungile | ||
Fanagalo | reply to Unjani and Unjani umngane | Ye, sure-sure | ||
Fanagalo | reply to Unjani and Unjani umngane | Sure-sure | ||
Fanagalo | reply to Unjani and Unjani umngane | Sure | ||
Cameroon Pidgin | reply to Ha yu de and Ha na | A de fayn | ||
Cameroon Pidgin | reply to Ha yu de and Ha na | A wel | ||
Cameroon Pidgin | reply to Ha fo yu and Ha fo sikin | A fayn | ||
Cameroon Pidgin | reply to Huskayn nyus | No bat nyus | ||
Cameroon Pidgin | reply to Welkom | Tank yu | ||
Pijin | reply to Mone | Mone mone mone | ||
Pima Bajo | reply to Aita'am daha | Si keegam, aapi | ||
Pima Bajo | reply to Aita'am daha and Si keegama aapi | Si keegam | ||
Pimbwe | reply to Tendamata and Malembuta | Endita | ||
Pipil | reply to Ken tinemi | Yek | ||
Pipil | reply to Ken tinemi | Ninemi yek | ||
Pipil | reply to Ken tinemi | Naja ninemi yek | ||
Pipil | reply to Ken tinemi | Nasun yek padiux | ||
Pitcairn-Norfolk | reply to Watawieh, Watawieh yuu, Watawieh yorlye, and Watawieh all yorlye | Kushu | ||
Pitjantjatjara | reply to Wai and Wai palya | Wiya, palya | ||
Pitjantjatjara | reply to Wai palya and Nyuntu palya | Uwa, palya | ||
Pitjantjatjara | reply to Wai palya and Nyuntu palya | Ngayulu palya | ||
Pitjantjatjara | reply to Nyura palya | Uwa, palyala | ||
Pitjantjatjara | reply to Palyan | Uwana | ||
Pitjantjatjara | reply to Nyuntu palya nyinanyi | Uwa, palyarna | ||
Pitjantjatjara | reply to Nyuntu palya nyinanyi | Uwa, palyarna, palu nyuntu | ||
Plautdietsch | reply to Woo jeiht et di | Mir jeiht et goot | ||
Plautdietsch | reply to Woo best du | Sea goot, dank | ||
Pnar | reply to Kaman phi | Nga biang | ||
Pogolo | reply to Mwakashina | Nakashina | ||
Pogolo | reply to Mwika mtua | Mwika | ||
Pohnpeian | reply to Ia iromw | Kehlail | ||
Pohnpeian | reply to Ia iromw | I kehlail | ||
Pökoot | reply to Poghisho | Owoi | ||
Pökoot | reply to Poghisho | Poghisho nyomen | ||
Pökoot | reply to Supay | Epo | ||
Pökoot | reply to Takwenya | Iko | ||
Pökoot | reply to Karam | Karam nyomen | ||
Pökoot | reply to Lendene | Karam | ||
Polish | reply to Jak się masz, Jak się Pan miewa, Jak się Pani miewa, and Jak się miewasz | Dziękuje dobrze | ||
Polish | reply to Jak się masz, Jak się Pan miewa, Jak się Pani miewa, and Jak się miewasz | Dobrze | ||
Central Pomo | reply to Siin wa ma | 'Aa q'di | ||
Central Pomo | reply to Siin wa ma | 'Aa q'di u'daaw | ||
Eastern Pomo | reply to Chiin tha eh | Q'odii | ||
Eastern Pomo | reply to Chiin tha eh | Hah q'odii 'eh | ||
Northern Pomo | reply to ʔa·y ma tanaʔ | ʔe· ʔa·naʔ | ||
Northern Pomo | reply to ʔa·y ma tananaʔ | ʔe· yanaʔ | ||
Southern Pomo | reply to Heeˀeykaˀma hooliimu, "I'm going home" | ˀAa ˀahčankhay hooliina | ||
Southern Pomo | reply to Heeˀeykaˀma hooliimu, "I'm going home" | ˀAhčankhay hooliina | ||
Pontic | reply to Do eftiyas and De ftas in the Trabzon dialect [pnt-coa] | Kala ime, sagol | ||
Pontic | reply to Do eftiyas and De ftas in the Trabzon dialect [pnt-coa] | Kala ime | ||
Texistepec Popoluca | reply to Meñna knʔaʔmkaʔmaʔ | Wi: | ||
Poqomchi' | reply to Wilkaat naak cho | Tuweey | ||
Poqomchi' | reply to Nik wach xatsak'ik | Ma'xta ret, ntiox | ||
Poqomchi' | reply to Chajbi nqui suk | Suk, ntiox | ||
Portuguese | reply to Como está and Como estás | Muito bem | ||
Portuguese | reply to Como está and Como estás, spoken by a man | Bem, obrigado | ||
Portuguese | reply to Como está and Como estás, spoken by a woman | Bem, obrigada | ||
Portuguese | reply to Como você vai, Como vai, and Tudo bem, spoken by a man | Tudo bem, obrigado | ||
Portuguese | reply to Como você vai, Como vai, and Tudo bem, spoken by a woman | Tudo bem, obrigada | ||
Potawatomi | reply to Nijena gin used in the northern dialect | Iw zhe anwe' | ||
Potawatomi | reply to Nijena gin used in the southern dialect | Anwe she shena | ||
Powhatan | reply to Sa kir wingan | Kupi | ||
Poyanáwa | reply to My-awé kêskaky | Êah-maçasyky | ||
Principense | reply to Modiê | Malimentê, sá via via | ||
Pukapuka | reply to Pewea | Ko lelei wua | ||
Pukapuka | reply to Pewea koe, Pewea korua, and Pewea kõtou | Meitaki | ||
Pukapuka | reply to Pewea kõtou | E meitaki matou | ||
Pulaar | reply to No mbadhon, No mbadha and Mbadha | Jam tun | ||
Pulaar | reply to No mbadhon, No mbadha and Mbadha | Jam tun alhamdulillah | ||
Pulaar | reply to Asalamu aleikum | Waleikum salam | ||
Pulaar | reply to A waalii e jam, A finii e jam, On baali e jam, On belike e jam, etc. | Jam tun | ||
Pulaar | reply to A nyallii e jam and A hiirii e jam | Hiiyii, ko jam tun | ||
Pular | reply to Tanna alaa, Hiɗa e jam, and Kori hiɗon e jam | Jam tun | ||
Pular | reply to Tanna alaa, Hiɗa e jam, and Kori hiɗon e jam | Ko yettude Alla | ||
Pular | reply to Tanna alaa, Hiɗa e jam, and Kori hiɗon e jam | Alhamdullilahi | ||
Pular | reply to No marsude | No marsude fota | ||
Panjabi | alaikam assalaam: reply to ਅੱਸਲਾਮ ਅਲੈਕਮ used by Muslims | ਅਲੈਕਮ ਅੱਸਲਾਮ | ||
Panjabi | accha dhannavad: reply to ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ and ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਏ | ਅੱਛਾ, ਧੰਨਵਾਦ। | ||
Panjabi | accha: reply to ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ and ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਏ | ਅੱਛ | ||
Panjabi | bahut accha: reply to ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ and ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਏ | ਬਹੁਤ ਅੱਛਾ | ||
Western Panjabi | vaalaikam assalam: reply to السلام علیکم | و عليكم لسلام | ||
Western Panjabi | rabda shukr e: reply to سی کداں ہو and توں کداں اے used by Muslims | رب دا شکر اے | ||
Punu | reply to Marambuga, Wu marambuga, and Du marambuga | Ya | ||
Punu | reply to Marambuga, Wu marambuga, and Du marambuga | Yi na ndeju | ||
Punu | reply to Marambuga, Wu marambuga, and Du marambuga | Ninë na ndjenu | ||
Punu | reply to Marambuga, Wu marambuga, and Du marambuga spoken to one person | Ya, na ndeedjwa | ||
Punu | reply to Marambuga, Wu marambuga, and Du marambuga spoken to a group | Ya, na djenwa | ||
Punu | reply to Wi moghya and Dwi moghya | Ya | ||
Purari | reply to Ni ama anema kei'i | E, naia anema kei'a | ||
Purepecha | reply to Nárhi jámaxaki and Natsï jámaxaki | Sesi | ||
Purepecha | reply to Nárhi jámaxaki and Natsï jámaxaki | Sesi ka cha | ||
Purepecha | reply to Sesirhi jaraski | Jo | ||
Puroik | reply to Naa anyang da and Naa anyang ke | Go anyang | ||
Puyuma | reply to 'Inava u diya | Ai, 'inava ku | ||
Puyuma | reply to 'Inava u diya | 'Inava ku, layuwan | ||
Puyuma | reply to 'Inava u kana walidiya | 'Inava ku | ||
Puyuma | reply to Piya ulra meka, "I have eaten" | Piya ku lra | ||
Q'anjob'al | reply to Watx' mi ha k'ul | Watx' in k'ul | ||
Q'anjob'al | reply to Watx' mi ha k'ul | Watx' | ||
Q'anjob'al | reply to Watx' k'al mi | Ja' watx' k'al | ||
Qawasqar | reply to Kusá | Che kulak | ||
Kekchí | reply to Ma xatsaqewk | Sa', b'antiox | ||
Kekchí | reply to Ma xatsaqewk laa'at | Hehe', laa'in xinsaqewk | ||
Kekchí | reply to Ma xatsaqewk laa'at | Hehe', laa'in xinsaqewk, b'antiox | ||
Kekchí | reply to Chan xakwil | Xo xaq'a'in | ||
Kekchí | reply to Ma sa laach'ool | Sa sa' linch'ool | ||
Kekchí | reply to Ma sa laach'ool | Sa sa' linch'ool, b'antiox | ||
Southern Qiang | reply to Ili nay and Ili na ya | Gva na gvulea | ||
Southern Qiang | reply to Ili nay and Ili na ya | Na gvulea | ||
Quapaw | reply to Ógaše ahanike | Ógaše díge | ||
Quechan | reply to Ma axot moovak | Axot | ||
Quechan | reply to Ma axot moovak | Axoyt'ta | ||
Ambo-Pasco Quechua | reply to Alilachu, Alilachu caycanqui and Imanuylatag caycanqui | Alilam caycä | ||
Arequipa-La Unión Quechua | reply to Imaynallataq kachkanki and Imaynallataq kachkankichis | Allinllam | ||
Arequipa-La Unión Quechua | reply to Allinllachu and Allinllachu kakuchanki | Allinllataqmi | ||
Ayacucho Quechua | reply to Rimaykullayki spoken to a man | Chaskillaykim taytay | ||
Ayacucho Quechua | reply to Rimaykullayki spoken to a woman | Chaskillaykim mamay | ||
Ayacucho Quechua | reply to Imaynallataq kachkanki | Allinllam | ||
Ayacucho Quechua | reply to Allinllachu kachkanki | Allinllam kachkani | ||
Cajamarca Quechua | reply to Allillachu kangi and Imashinam kangi | Allilla | ||
Cajamarca Quechua | reply to Allillachu kangi and Imashinam kangi | Allillám | ||
Chiquián Ancash Quechua | reply to Imanollatak quecanqui | Yamellam quecaa | ||
Cusco Quechua | reply to Allillanchu, Imaynam kasanki, Imaynalla kasanki, etc. | Allillanmi | ||
Cusco Quechua | reply to Allillanchu, Imaynam kasanki, Imaynalla kasanki, etc. | Allillanmi, sulpayki | ||
Cusco Quechua | reply to Allillanchu, Imaynam kasanki, Imaynalla kasanki, etc. | Allillanpuni | ||
Eastern Apurímac Quechua | reply to Allillanchu | Allillanmi | ||
Huallaga Huánuco Quechua | reply to Imanötaj caycanqui | Allillanmi | ||
Huallaga Huánuco Quechua | reply to Imanötaj caycanqui | Ö, allillani cayca | ||
Huallaga Huánuco Quechua | reply to Wasillayqui | Wasi callan | ||
Huaylas Ancash Quechua | reply to Yameyllaku keykanki | Yameyllam keykä | ||
Lambayeque Quechua | reply to Allillanchu kanki | Allilanmi kani | ||
Margos-Yarowilca-Lauricocha Quechua | reply to Alilacu caycanqui | Alilami caycä | ||
Margos-Yarowilca-Lauricocha Quechua | reply to Wayilayqui | Wayicalan | ||
Napo Lowland Quechua | reply to Imasnara angui, Alliyachu angui, and Kausanguichu | Allimi ani | ||
North Junín Quechua | reply to Alilachu kayanki and Alilachu kayaalanki | Alim kayaalaa | ||
Panao Huánuco Quechua | reply to Imanuyllataj caycanqui | Allillami caycä | ||
San Martín Quechua | reply to Allichu | Alli | ||
San Martín Quechua | reply to Allillachu kanki | Allillami kani | ||
San Martín Quechua | reply to Imashnatí kanki and Imashnatá kanki | Bellullami kani | ||
Southern Conchucos Ancash Quechua | reply to Allillacu caycanqui and Allillacu | Allillam caycä | ||
Southern Pastaza Quechua | reply to Alichu | Alimi | ||
Calderón Highland Quichua | reply to Allilachu gangui | Ari, allilami gani | ||
Calderón Highland Quichua | reply to Imanallataj gangui, Imanalla gangui, and Imanalla | Allilami gani | ||
Calderón Highland Quichua | reply to Shamupashun | Shamupaichij | ||
Chimborazo Highland Quichua | reply to Imanalla, Allillachu cangui and Allillachu canguichij | Allillami cani | ||
Chimborazo Highland Quichua | reply to Allillachu cangui and Allillachu canguichij | Ari, allillami cani | ||
Chimborazo Highland Quichua | reply to Allillachu cangui and Allillachu canguichij in the Colta dialect | Aris, allillami cani | ||
Imbabura Highland Quichua | reply to Kawsanguichu | Kawsanimi | ||
Imbabura Highland Quichua | reply to Kawsanguichichu | Kawsanchimi | ||
Imbabura Highland Quichua | reply to Imanalla | Alilla | ||
Imbabura Highland Quichua | reply to Imanalla | Sumak | ||
Loja Highland Quichua | reply to Kawsankichu | Kawsanimi | ||
Loja Highland Quichua | reply to Imanalla | Alli | ||
Loja Highland Quichua | reply to Imanalla | Allilla | ||
Northern Pastaza Quichua | reply to Alichu | Alimi | ||
Northern Pastaza Quichua | reply to Imasataungui | Alillamauni | ||
Northern Pastaza Quichua | reply to Causaunguichu | Indá, causaunimi | ||
Salasaca Highland Quichua | reply to Imanalla | Allillami kani | ||
Salasaca Highland Quichua | reply to Imanalla | Allillami kapani | ||
Salasaca Highland Quichua | reply to Allillachu kangui | Ari, allillami kani | ||
Santiago del Estero Quichua | reply to Imayna purinki | Noqa sumaj purini | ||
Santiago del Estero Quichua | reply to Imayna tianki | Noqa sumaj tiani | ||
Santiago del Estero Quichua | reply to Imayna paqarinki | Noqa sumaj pakarini | ||
Santiago del Estero Quichua | reply to Imayna chisianki | Noqa sumaj chisiani | ||
Santiago del Estero Quichua | reply to Imayna purinki, Imayna tianki, Imayna paqarinki, and Imaynka chisianki | Allilla | ||
Santiago del Estero Quichua | reply to Imayna purinki, Imayna tianki, Imayna paqarinki, and Imaynka chisianki | Allillata | ||
Santiago del Estero Quichua | reply to Imayna purinki, Imayna tianki, Imayna paqarinki, and Imaynka chisianki | Sumajta | ||
Tena Lowland Quichua | reply to Shamunguichu | Ari, shamuni | ||
Tena Lowland Quichua | reply to Kawsanguichu | Ari, kawsanimi | ||
Tena Lowland Quichua | reply to Kawsanguichu | Kawsanimi | ||
Tena Lowland Quichua | reply to Kawsanguichuchu | Kawsanchimi | ||
Tena Lowland Quichua | reply to Allillachu angui and Imasnara agui | Allillami ani | ||
Quileute | reply to Ayásocha, Ayásochid. Ayásocha xaxíktiya and Ayásochid xaxíktiya | Haćhli ho | ||
Rade | reply to Suaih mơ̆ and Suaih asei mlei mơh | Kâo suaih mơh | ||
Rade | reply to Suaih mơ̆ and Suaih asei mlei mơh | Kâo suaih mơh, mni lač jăk | ||
Rama | reply to Niika bii | Maliika naakri | ||
Rama | reply to Niika bii | Naas maliika aakri | ||
Rama | reply to Niika bii | Bitar naakri | ||
Rapanui | reply to Pehe koe and Pehe korua | Riva riva | ||
Rapanui | reply to Pehe koe and Pehe korua | Riva au | ||
Rendille | reply to Aa nebeyaa, Nebeybariteen and Nebeyeoncaaden | Nebey | ||
Rennell-Bellona | reply to Ei gaoi in the Mungava dialect [mnv-gun] | Ei gaoi | ||
Rikbaktsa | reply to Tsipiksi sa spoken by a person who is going home, "yes, I'm going home" | Piksi | ||
Rikbaktsa | reply to Amo | Mahani | ||
Ritarungo | reply to Nhämirri nhe | Manymak | ||
Rohingya | reply to Tuñí keén aso and Keén aso | Bala asi | ||
Balkan Romani | reply to Sar žal tuke in the Lovari dialect | Mange žal mišto | ||
Balkan Romani | reply to Sar žal tuke in the Lovari dialect | Najis tuke, mange žal mišto | ||
Balkan Romani | reply to Sel′ám al′éjkim in the Crimean dialect | Al′éjkim sel′ám | ||
Balkan Romani | reply to Sar san in the Crimean dialect | Lačhí som | ||
Carpathian Romani | reply to Sar san and Sar džives | Mišto | ||
Carpathian Romani | reply to Sar san and Sar džives | Lačhes | ||
Carpathian Romani | reply to Sar san and Sar džives | Lačhes, pal'ikerav | ||
Carpathian Romani | reply to Sar san and Sar džives | Šukar | ||
Carpathian Romani | reply to Sar san and Sar džives | Barvales | ||
Kalo Finnish Romani | reply to Tsihko diives | Deevel mo del | ||
Sinte Romani | reply to Sar dschal, Sar tuke dschal, and Sar tuménge dschal | Mange latsche dschal | ||
Sinte Romani | reply to Sar dschal, Sar tuke dschal, and Sar tuménge dschal | Palikerav latsche | ||
Sinte Romani | reply to Sar dzál tuke and Sar tuke dzál in the Burgenland dialect | Lačo | ||
Sinte Romani | reply to Sar dzál tuke and Sar tuke dzál in the Burgenland dialect | Mange lačo | ||
Sinte Romani | reply to Sar dzál tuke and Sar tuke dzál in the Burgenland dialect | Palikeraf, mange lačo | ||
Vlax Romani | reply to Devlesa avilan | Devlesa araklam tume | ||
Vlax Romani | reply to Sar trajis | Mishto | ||
Vlax Romani | reply to Sar trajis | Shukar | ||
Vlax Romani | reply to Sar trajis | Barvales | ||
Vlax Romani | mishto: reply to Сар траис ту spoken in the Kalderash dialect [rmy-kal] | Мишто | ||
Vlax Romani | shukar: reply to Сар траис ту spoken in the Kalderash dialect [rmy-kal] | Шукар | ||
Vlax Romani | barvales: reply to Сар траис ту spoken in the Kalderash dialect [rmy-kal] | Барвалэс | ||
Vlax Romani | mishto: reply to Сыр дживэса and Сыр ту дживэса in Moscow dialect [rmy-lov] | Мишто | ||
Vlax Romani | shukar: reply to Сыр дживэса and Сыр ту дживэса in Moscow dialect [rmy-lov] | Шукар | ||
Vlax Romani | barvales: reply to Сыр дживэса & Сыр ту дживэса in Moscow dialect [rmy-lov] | Барвалэс | ||
Romanian | reply to Ce mai faci, Ce mai faceţi domnule, and Ce mai faceţi doamnă | Bine | ||
Romanian | reply to Ce mai faci, Ce mai faceţi domnule, and Ce mai faceţi doamnă | Foarte bine | ||
Istro Romanian | reply to Kum šti, Kum ste, and Kum âš | Bire, huåla | ||
Istro Romanian | reply to Cum ste and Cum ie | Bire | ||
Istro Romanian | reply to Cum ste and Cum ie | Jo son bire | ||
Roviana | reply to A ši fen | Hi ŝone, ši file | ||
Rotuman | reply to Tapen 'äe | Gou ne'ne | ||
Rotuman | reply to Tapen 'äe | Gou ne'ne' lelei | ||
Roviana | reply to Vea si goi | Leana mo si rau | ||
Rukai | reply to Aika'o ka polringao | Ka polringaokali | ||
Rukai | reply to Muadingadingai su | Muadingadingadhaku kusu | ||
Rukai | reply to Muadingadingai su | Uunu muadingadingadhaku kusu | ||
Rukai | reply to Muadringadringai so | Eene muadringadringa zako | ||
Rukai | reply to Ipoyingaw nyaso | E'e, ipoyingaw kake | ||
Rungus | reply to Nunu habal | Habal do avantang | ||
Rungus | reply to Nunu habal | Habal tavantang | ||
Rungwa | reply to Tendamata and Malembuta | Endita | ||
Russian | horosho: reply to Как дела, Как ваши дела, Как жизнь, and Как поживаешь | Хорошо | ||
Russian | horosho: reply to Как дела, Как ваши дела, Как жизнь, and Как поживаешь | Хорошо | ||
Russian | normal'na: reply to Как дела, Как ваши дела, Как жизнь, and Как поживаешь | Нормально | ||
Russian | nichevo: reply to Что нового | Ничего | ||
Russian | nichevo novogo: reply to Что нового | Ничего нового | ||
Rusyn | slava na viky: reply to Слава Исусу Христу and Слава Iсусу Христу | Слава на вікы | ||
Rusyn | dai Bozhe i vam: reply to Дай Боже щестя, in the Lemko dialect [rue-lem] | Дай Боже і вам | ||
Rusyn | dai Bozhe i vam: reply to Дай Боже щастя, in the Transcarpathian dialect | Дай Боже и вам | ||
Rusyn | dyakuyu, dobri: reply to Як ся мате and Як ся маш in the Lemko dialect [rue-lem] | Дякую, добрі | ||
Rusyn | dyakuvu, dobri: reply to Як ся маєте and Як ся маєш in the Transcarpathian dialect | Дякуву, добрі | ||
Rusyn | dobri: reply to Як ся маш, Як ся маєш, Як ся мате and Як ся маєте | Добрі | ||
Rusyn | barz dobre: reply to Як сце in the Pannonian dialect [rue-par] | Барз добре | ||
Rwa | reply to Kwasindiswa | Eka | ||
Rwa | reply to Nantwa mbee | Andomwi mawe mbe | ||
Rwa | reply to Kwantwa | Ndomnawe | ||
Sa | reply to O mbetô nga in the Panngi dialect | I mbetô nga | ||
Inari Sami | reply to Tiervâ | Tiervâ tiervâ | ||
Inari Sami | reply to Tiervâ in the Äimä dialect | Tierv ajn | ||
Inari Sami | reply to Mii kulloo | Pyeri kulloo | ||
Inari Sami | reply to Mii kulloo | Pyeri | ||
Inari Sami | reply to Maht mana | Pyereest mana | ||
Inari Sami | reply to Maht mana | Takkâ, pyereest | ||
Inari Sami | reply to Maht mana | Takkâ, pyereest mana | ||
Inari Sami | reply to Maht mana | Takkâ koijâdmist, pyereest | ||
Inari Sami | reply to Maht mana | Mana aaibâs pyereest | ||
Inari Sami | reply to Maht mana | Pyereest mana, takkâ koijâdmist | ||
Kildin Sami | shiggtenne yaala: reply to Кōххт я̄лак | Шиггтэнне я̄ла | ||
Kildin Sami | shigtenne paasspe: reply to Кōххт я̄лак | Шигтэнне, па̄ссьпе | ||
Kildin Sami | paasspe, shigtenne, puerast: reply to Кōххт я̄лак | Па̄ссьпе, шигтэнне, пуэраст | ||
Lule Sami | reply to Buoris | Na buoris | ||
Lule Sami | reply to Gåktu vieso and Gåktu dån vieso | Buoragit viesov | ||
Lule Sami | reply to Gåktu vieso and Gåktu dån vieso | Buoragit mån | ||
Lule Sami | reply to Gåktu vieso and Gåktu dån vieso | Mån riek buoragit viesov | ||
Northern Sami | reply to Buorre beaivvi, Buorre iđit, Buorre eahket, and Buorre idja, spoken in Finland | Ipmel atti | ||
Northern Sami | reply to Mot manna | Buorre, dat manna | ||
Northern Sami | reply to Mot manna | Giitu buorre | ||
Northern Sami | reply to Mot manna | Buorre giittus eatnat | ||
Northern Sami | reply to Mii gul'lo and Mii siidii gul'lo | Ii gul'lo ii miige | ||
Northern Sami | reply to Mot don ealát and Gokte don ealát | Mun ealát dearvan | ||
Northern Sami | reply to Got don veaját and Got veaját | Mon veaján bures | ||
Northern Sami | reply to Bures | Bures bures | ||
Skolt Sami | reply to Mä'htt maan and Mä'tt maan | Puârast maan | ||
Skolt Sami | reply to Kâkkvââ jeälšak | Späʹsseb puârast | ||
Southern Sami | reply to Guktie gåarede | Joekoen hijven mannine | ||
Ume Sami | reply to Guktie viesuoh | Månna viesuov buoragikta | ||
Saamia | reply to Mulembe | Mulembe mono | ||
Saamia | reply to Mrembe | Mrembe muno | ||
Saamia | reply to Vuhiere | Vuhiere muno | ||
Saamia | reply to Siadeta | Siadeta muno | ||
Saamia | reply to Vwehera | Vwehera muno | ||
Saamia | reply to Oruo otie | Nduo | ||
Saaroa | reply to Mavacangi ui | Tam mavacangü aku | ||
Saba | reply to Tomoŋ enne ma | Eey enne'i | ||
Saba | reply to Kun tomoŋ ma | No enn'e | ||
Saba | reply to Ki enne' ma | No enne'i | ||
Saba | reply to Enne' ma | Ee enne'i | ||
Sabaot | reply to Ichamune | Achamegei | ||
Sabaot | reply to Supai | Abo | ||
Sabaot | reply to Takwenya | Ikoo | ||
Sadri | reply to Toen kaisen ahis and Tohre kaisen aha | Moen thik ahon | ||
Safwa | reply to Mwagona | Ewani | ||
Sagalla | reply to Wawuka spoken in the Kasigau dialect [tga-kas] | Nawuka | ||
Saisiyat | reply to So'o kayzaeh ay | Yako kayzaeh ay | ||
Saisiyat | reply to So'o kayzaeh ay | Kayzaeh ma'alo | ||
Saisiyat | reply to So'o somini'ael ila ay | Yako ina somini'ael ila | ||
Saisiyat | reply to So'o somini'ael ila ay | Yako ina somi'ael ila | ||
Saisiyat | reply to So'o babao ila | Yako babao ila | ||
Sacapulteco | reply to Chimcha' lan | Kewa' rii' lan | ||
Salar | reply to Sai yehxi derei | Mai yehxia eira | ||
Salar | reply to Sai yehxi derei and Boji sainaigqiu ara | Yehxia | ||
Straits Salish | reply to Ále e sw u íy ol in the Saanich diale [str-saa]ct | Há, e u íy sen ol | ||
Balangingi | reply to Kaa sau | Ahò, aku na saitu | ||
Pangutaran Sama | reply to Na ka'u ko' iyo | Aho' | ||
Pangutaran Sama | reply to Assalam mu alaykum | Alaykum mu assalam | ||
Pangutaran Sama | reply to Mainggale' kala'usan nu, "I'm going home" | Bsa' na niya' mowe' na aku | ||
Southern Sama | reply to Assalam mu alaykum | Alaykum mu assalam | ||
Southern Sama | reply to Uy, luum kow | Aha' | ||
Southern Sama | reply to Uy, luum kow | Na, kau ko ili | ||
Southern Sama | reply to Pingga kow, Bey kow pingga and Bey kam pingga | Pee | ||
Southern Sama | reply to Pingga kow, Bey kow pingga and Bey kam pingga | Pinaan sidja | ||
Sambal | reply to Kumusta cay na | Ayus bongat | ||
Sambal | reply to Ayti ka mako, "just walking" | Itaw ay | ||
Sambal | reply to Ayti ka mako, "I'm going to your place" | Mako ko itaw komoyo | ||
Sambal | reply to Dara | Sika payti | ||
Samburu | reply to Supa, Anta supa, and Supa apaiyia | Oiye | ||
Samburu | reply to Supa spoken by a man | Ipa | ||
Samburu | reply to Dakuenia | Igo | ||
Maya Samo | reply to Hum yô douen | Mô yo douen | ||
Samoan | reply to O a mai oe | Manuia, fa'afetai | ||
Samoan | reply to O a mai oe | Manuia | ||
Samogitian | reply to Kāp laikuoties | Gerā | ||
Samogitian | reply to Kāp laikuoties | Gerā, diekou | ||
Sampang | reply to Yantā tuynita, Yantā tuynāta, and Yantāchi pikihan nita | Khānikawā tunwa | ||
Sampang | reply to Yantā tuynita, Yantā tuynāta, and Yantāchi pikihan nita | Khānikawā tuyeka | ||
Sandawe | reply to Putɬumane | Eee, putɬ'umaga'a | ||
Sandawe | reply to Putɬ'umane | Eee | ||
Sandawe | reply to Sayonaʔare | Sayogaʔa | ||
Sandawe | reply to Neepoge | Eee neesiga'a | ||
Sandawe | reply to Koosipone | Eee, koosisi | ||
Sandawe | reply to Peǁ'okuwasu | Aregaʔa | ||
Sandawe | reply to Tl'ik'ixena, K'imentexena, and Golobaxena | Putl'umaga'a | ||
Sandawe | reply to Tl'ik'ixena, K'imentexena, and Golobaxena | Putl'umane | ||
Sandawe | reply to ɬaapo and ɬaapone | Eee | ||
Sandawe | reply to Hikkiana | Aŋga | ||
Sandawe | reply to Hikiana in the Kondoa District | Angaa | ||
Sanga (Democratic Republic of Congo) | reply to Mwalangikai, Twaimunai, and Kyunguloi | Eyo mwana | ||
Sanga (Nigeria) | reply to Kukang | Shammo | ||
Sango | reply to Mo längö nzönî | Iiin, mbï längö nzönî | ||
Sango | reply to Töngana nye | Yê ayeke äpëe | ||
Sango | reply to Töngana nye | Yê a'ke äpëe | ||
Sango | reply to Mo yeke sêngê | Mbï yeke sêngê | ||
Sangu (Gabon) | reply to Itsərambughwa and Yenu ditsərambughwa | Ee | ||
Sangu (Gabon) | reply to Kə ma bwedya | Ee, kə bwedyo | ||
Sangu (Gabon) | reply to Ikərə ghuna and Yenu dikərə ghuna | Ee | ||
Sangu (Tanzania) | reply to Mwanamtwa | Mwananengule | ||
Sanskrit | aham kushalah asmi dhanyavadah: reply to भवान् कथम् अस्ति and भवति कथम् अस्त | अहम् कुशलः अस्मि धन्यवादाः। | ||
Santali | reply to Cet'leka menama | Boge | ||
Santali | reply to Cet'leka menama | Boge gean' | ||
Sãotomense | reply to Kuma non sa e | Axyo o | ||
Sãotomense | reply to Kuma non sa e | Leveleve o | ||
Sar | reply to I baï | Mto kari | ||
Sar | reply to I baï | I kari | ||
Sar | reply to Ito baïn wa and Indol majiwa | Mto maji | ||
Seraiki | changei haal hin: reply to تہاݙے کیا حال ہِن۔ | چنگے حال ہِن | ||
Seraiki | main teek hoo: reply to آپ کیا حال ہِن , تہاݙے کیا حال ہِن, and کیا حال ہِن | میں ٹھیک ہوں | ||
Saramaccan | reply to I weki nö | Mi weki e | ||
Saramaccan | reply to I weki nö | Mi weki ooo | ||
Saramaccan | reply to U weki nö | U weki ooo | ||
Saramaccan | reply to U weki ooo | Söö | ||
Saramaccan | reply to I dë nö | Mi dë ooo | ||
Saramaccan | reply to U dë nö | U dë ooo | ||
Saramaccan | reply to Umfa i dë | Mi dë baa | ||
Campidanese Sardinian | reply to Ita parit | Totu beni | ||
Campidanese Sardinian | reply to Cumenti stait | Beni, gràtzias | ||
Campidanese Sardinian | reply to Cumenti stait | Beni | ||
Logudorese Sardinian | reply to Ita paret | Totu bene | ||
Logudorese Sardinian | reply to Coment' istasa and Commente istasa | Bene, gràtzias | ||
Logudorese Sardinian | reply to Coment' istasa and Commente istasa | Bene, aggràtzias | ||
Sari | reply to Buwobwɛ ni | Buwobwɛ loo | ||
Sarikoli | reply to Assalamu äläykum | Wa'äläykumu salam | ||
Sarsi | reply to Danit'ada | Guja | ||
Sarsi | reply to Guja 'ila | 'oo, guja | ||
Sarsi | reply to Guja naniyaala | 'oo, nanisha | ||
Sasak | reply to Ojok mbe, literally "just walking" | Lampat lampat | ||
Sasak | reply to Brembe kabar | Bagus | ||
Sasak | reply to Brembe kabar | Solah | ||
Eastern Frisian | reply to Wo geiht Jo dat and Wo geiht di dat | Heel good, dank | ||
Eastern Frisian | reply to Wo geiht Jo dat and Wo geiht di dat | Good, dank | ||
Eastern Frisian | reply to Wo geiht Jo dat and Wo geiht di dat | Good | ||
Low German | reply to Dag in the Nordfriesland dialect [nds-nor] | Dag ok | ||
Saya | reply to Gàjíya wuri, Kə vyá wuri, Dənwà wuri and Mərês fá | Làfíya kálâw | ||
Saya | reply to Sànnú tə la | Sànnú | ||
Saya | reply to Kə vyá tə la wuri, "I am at it" | Migháy | ||
Saya | reply to Kə vyá tə la wuri, "I thank God" | Má nyár Coghŋ | ||
Saya | reply to La ɗúghən wuri | Ɛ láp zli | ||
Scots | reply to Whit like spoken in the Doric dialect [sco-nor] | Awricht | ||
Scots | reply to Whit like spoken in the Doric dialect [sco-nor] | Aaricht | ||
Scots | reply to Fit like spoken in the Aberdeen dialect [sco-nor] | Tyaavin awa | ||
Scots | reply to Fit like spoken in the Aberdeen dialect [sco-nor] | Gweed | ||
Scottish Gaelic | reply to Ciamar a tha sibh and Ciamar a tha thu | Tha mi math | ||
Scottish Gaelic | reply to Ciamar a tha sibh and Ciamar a tha thu | Tha gu math | ||
Scottish Gaelic | reply to Ciamar a tha sibh and Ciamar a tha thu | Tha gu math, tapadh leibh | ||
Sebat Bet Gurage | reply to Mämər ädärxäm and Wäxe ädärxäm | Bogem | ||
Sebat Bet Gurage | reply to Mämmər äddärxäm and Wäxe äddärxäm | Bogem | ||
Sehwi | reply to Ɔtse sɛɛ | Ɔtse pa | ||
Sekani | reply to Danach'e 'a | Sasch'e | ||
Sekani | reply to Dèkunt’ea, Dèkant’ea, and Shòwant’eo | Shòwast'e | ||
Sekani | reply to Dèkaht’ea , and Shòwaht’eo | Shòwats'iiht'e | ||
Sekani | reply to Dan'che'a and Sanuche'o | Sasch'e | ||
Selee | reply to Tɔnkofɔ | Waa, ɔkyɛlɛfɔ nte | ||
Selee | reply to Tɔnkoye | Waa, ɔkyɛlee nte | ||
Selee | reply to Fakpe osie and Sikpefɔ osie | Yii, afɔmɔ | ||
Selee | reply to Biatee | Buatee | ||
Selkup | fayek: reply to Кайл мешп | Фаек | ||
Semelai | reply to Manday khabar | Khabar elok | ||
Sena | reply to Muli tani | Ndili pyadidi | ||
Senaya | reply to 'Aayet daxyet | 'Aana hawayen | ||
Senaya | reply to 'Aayet daxyat | 'Aana haweesayan | ||
Seneca | reply to Nya:wëh sgë:nö’ | Ë:h, i:s koh | ||
Seneca | reply to Sgë:nö dih nä:h and Sgë:nö nä:h | Ë:h, göhi:yoh | ||
Seneca | reply to Sadögweta’ | Gadögweta’ | ||
Djimini Senoufo | reply to Ndo e mè spoken to a man | Ndo ande | ||
Djimini Senoufo | reply to Ndo e mè spoken to a woman | No ande | ||
Djimini Senoufo | reply to No e mè spoken to a man | Maè ndo | ||
Djimini Senoufo | reply to No e mè spoken to a woman | Maè no | ||
Djimini Senoufo | reply to Ndo e sœnoforho spoken to a man | Ndo ande, e sœnoforho | ||
Djimini Senoufo | reply to Ndo e sœnoforho spoken to a woman | No ande, e sœnoforho | ||
Djimini Senoufo | reply to No e sœnoforho spoken to a man | Maè ndo, e sœnoforho | ||
Djimini Senoufo | reply to No e sœnoforho spoken to a woman | Maè no, e sœnoforho | ||
Djimini Senoufo | reply to Ndo e sœnòko spoken to a man | Ndo ande, e sœnòko | ||
Djimini Senoufo | reply to Ndo e sœnòko spoken to a woman | No ande, e sœnòko | ||
Djimini Senoufo | reply to No e sœnòko spoken to a man | Maè ndo, e sœnòko | ||
Djimini Senoufo | reply to No e sœnòko spoken to a woman | Maè no, e sœnòko | ||
Cebaara Senoufo | reply to Ayalemaya | Weya | ||
Mamara Senoufo | reply to Faabye | Uun, fyabye | ||
Mamara Senoufo | reply to M'a cuuŋɔ ya | N'a cuuŋɔ | ||
Supyire Senoufo | reply to Mu a cùùŋɔ̀ la | Mìi a cùùŋɔ̀ | ||
Supyire Senoufo | reply to Pyɛnga shìinbíí de | Là wà pì nà mɛ̀ | ||
Tagwana Senoufo | reply to Gbà nàa spoken by a man | Mbaà | ||
Tagwana Senoufo | reply to Gbà nàa spoken by a woman | Toòkpaà | ||
Tagwana Senoufo | reply to Ma sjε taà and Je sjε taà spoken by a man | Mbaà jà kwa taà | ||
Tagwana Senoufo | reply to Ma sjε taà and Je sjε taà spoken by a woman | Toòkpaà jà kwa taà | ||
Sentani | reply to Wauuka belene, nendae mekai | Foi mo | ||
Sentani | reply to Wauuka belene, nendae mekai | Nendong mo | ||
Sentani | reply to Ma makeise embere, "I'm just going for a walk" | Meyae ele melere komandere | ||
Sentani | reply to Ndane nde nekele | Ehe, reyae nekale | ||
Serbian | ye sam dobro hvala: formal reply to Како сте and Како си | Је сам добро, хвала | ||
Serbian | dobro sam hvala: informal reply to Како сте and Како си | Добро сам, хвала | ||
Serbian | hvala dobro: informal reply to Како сте and Како си | Хвала, добро | ||
Serer | reply to Mbaldoo | Fedee jam | ||
Serer | reply to Njookoo | Yonga jam | ||
Serer | reply to Ngiroopoo | Yare jam | ||
Serer | reply to Jam som jego | Jam som kan | ||
Serer | reply to Nam fi'o | Mexe meen | ||
Serer | reply to Nam numbi u | Inn ixre meen | ||
Serer | reply to Ta mbind na | Owa maa | ||
Seri | reply to Zó taa and Zó staa | Zó zo xoma | ||
Seselwa Creole French | reply to Konman ou sava and Konman sava | Mon byen | ||
Seselwa Creole French | reply to Konman ou sava and Konman sava | Byen mersi | ||
Seselwa Creole French | reply to Konman ou sava and Konman sava | Mon byen mersi | ||
Shambala | reply to Onga, Onga mahundo, Onga makeo, and Onga mshi | Niwedi | ||
Shambala | reply to Wenukezeze | Tizenkuke | ||
Shambala | reply to Uhumwezeze | Tizahumwa | ||
Shambala | reply to Onga mahundo, Onga mshi and Mwaona vihi | Ni wedi | ||
Shambala | reply to Onga mahundo, Onga mshi and Mwaona vihi | Ti wedi | ||
Shambala | reply to Mwaona vihi | Ntana | ||
Chadian Arabic | reply to Yoo lee yoo ha in the Tai Long dialect [shn-tao] | Yoo lee aw | ||
Chadian Arabic | reply to Kin khao yao ha, "yes, I've eaten" in the Tai Long dialect [shn-tao] | Kin yao | ||
Chadian Arabic | reply to Kin khao yao ha, "no, I haven't eaten" in the Tai Long dialect [shn-tao] | Pai kin | ||
Sharanahua | reply to Sharamun | Un shara | ||
Sharanahua | reply to Sharamun | Shara | ||
Shawnee | reply to Hakiwisilaasamamo and Waswasimamo | Niwisilasimamo | ||
Shehri | reply to Salám ʻalékum | ʻAlékum salám | ||
Shehri | reply to Xbor | Xbor xer | ||
Shehri | reply to Xbār | Xbār xer | ||
Shehri | reply to Tǝḳhɔ́b lek ʻɔfét and Tǝḳhɔ́b lis̃ ʻɔfét spoken to a man | Bǝlék | ||
Shehri | reply to Tǝḳhɔ́b lek ʻɔfét and Tǝḳhɔ́b lis̃ ʻɔfét spoken to a woman | Bǝlís̃ | ||
Shehri | reply to Tǝghũk ʻɔfét and Tǝghũs̃ ʻɔfét spoken to a man | Bǝtɔ́k tǝghúm | ||
Shehri | reply to Tǝghũk ʻɔfét and Tǝghũs̃ ʻɔfét spoken to a woman | Bǝtɔ́s̃ tǝghúm | ||
Shehri | reply to Táġǝmd lek ʻɔfét and Táġǝmd lis̃ ʻɔfét spoken to a man | Bǝlék ǝl áġǝmd | ||
Shehri | reply to Táġǝmd lek ʻɔfét and Táġǝmd lis̃ ʻɔfét spoken to a woman | Bǝlís̃ ǝl áġǝmd | ||
Shehri | reply to Bǝxár hɛt and Bǝxár hit | Bǝxár | ||
Shehri | reply to Bǝxár hɛt and Bǝxár hit | Bǝxár alḥámdu lilláh | ||
Shehri | reply to Bǝxár hɛt and Bǝxár hit | Bǝxár maḥmúd ǝlkǝrím | ||
Sheko | reply to Ʒáʒtə, Ʒáʒakì, and Ʒáʒa hakì | Ʒáʒá | ||
Sheko | reply to Fāykntə | Fāykn nkìkə | ||
Sheko | reply to Hakarbukì | Nkarbukə | ||
Sheko | reply to Áástə nkya | Nkya | ||
Shelta | reply to L'esk mwīlša a hu | Mwī'lin topa, mun'ia du hu | ||
Shelta | reply to A djonawdu hu in an older dialect | Mweel buri | ||
Sherbro | reply to Nsaka | Nsaka seke oo | ||
Sherbro | reply to Pekei | Pekei seke oo | ||
Sherbro | reply to Lalpe jalaha | Kasin Chei bahei | ||
Sherbro | reply to Lemo | Mbaa | ||
Sherpa | reply to Thangburang | Las thangburang | ||
Sherpa | reply to Khyurung khang ki | Nga la thangbu rang we | ||
Sherpa | reply to Khyurung chug khyaujig we | Nga lyamu rang we | ||
Sherpa | reply to Thangbu wye spoken in the Solu dialect [xsr-sol] | Nga la lemu rang wye | ||
Helambu Sherpa | reply to Khe la ganumu heey | Nga la chasangbu heey | ||
Shi | reply to Kurhi muyosire | Murhula | ||
Shi | reply to K'a kalembe | Rhuzibuhire | ||
Shilluk | reply to Dëlí yööd | Dëla yööd | ||
Shilluk | reply to Yï bèt ádì | Yá nútì bèdò | ||
Shilluk | reply to Yï bèt ádì | Yá bèdì yau | ||
Shina | reply to They jaik hal han and Jaik hal han | Ma bilkul thik hanus mehrbani | ||
Shina | reply to They kend jaik qisam tarijin | They dua sath mishti tharijin | ||
Shipibo-Conibo | reply to Jowé and Bekanwe spoken by a man | Jeje | ||
Shipibo-Conibo | reply to Jowé and Bekanwe spoken by a woman | Jojo | ||
Shipibo-Conibo | reply to Miaki jawen keeni joa, literally "I have come to visit you" | Eara joke mia oini | ||
Shipibo-Conibo | reply to Miaki jawen keeni joa, literally "I have come to see you" | Eara joke pasiani | ||
Shona | reply to Mhoro and Mhoroi | Ehoi | ||
Shona | reply to Masíkatí | Ndaswera maswerawo | ||
Shona | reply to Tikukwazisei | Kwaziwai | ||
Shona | reply to Muri rayiti and Uri rayiti | Ndiri rayiti | ||
Shona | reply to Muribho here and Uribho here | Ndiripo | ||
Shona | reply to Mangwánaní marara sei | Ndarara kana mararawo | ||
Shona | reply to Ma ka vata in the Chikaranga dialect [sna-kar] | Ta ka vata hedu | ||
Shor | alghizhim polzin, ughaa chakshi: reply to Сеең чадыйың кайдыг | Алғыжым ползын, уғаа чакшы | ||
Shor | alghish polzin, magat chakshi: reply to Кайде чат турчазаар/Сеең чадыйың кайдыг | Алғыш ползын, магат чакшы | ||
Shor | alghish polzin, chobal emas: reply to Кайде чат турчазаар/Сеең чадыйың кайдыг | Алғыш ползын, чобал эмас | ||
Shuar | reply to Wiñámek, literally "yes, I have arrived" | Ée, wiñájai | ||
Shuar | reply to Chai wiñájai, literally "come in" | Wiñitiá | ||
Shuar | reply to Pujamek, literally "I am here" | Pujajai | ||
Shuar | reply to Shing jak pujam | Shing pujajai | ||
Shubi | reply to Olailota | Ndaileho | ||
Sicilian | reply to Comu sta and Comu si senti | Bonu, grazii | ||
Sidamo | reply to Ayiide magalo and Ayiide mahonso ("plenty") | Wo'mino | ||
Silesian | reply to Jak śe wům daři and Jak ći śe daři | Dobře | ||
Silesian | reply to Jak śe wům daři and Jak ći śe daři | Dobře, dźynkuja | ||
Simeulue | reply to Assalamu'alaikum | Walaikumussalam | ||
Simeulue | reply to Araya kabar | Baek | ||
Sindhi | reply to Tanwaa kiin aahiyo | Maa thiik aahiyan sukra aahe | ||
Sindhi | reply to Tavahaan kiian aahiyo | Dharniia jii mihira saan | ||
Sindhi | reply to Kiian aahiyo and Kiian aahiin | Aa'um | ||
Sindhi | reply to Kiian aahiyo and Kiian aahiin | Maa thiik aahiyan | ||
Sinhala | hondhi: reply to කොහොමද සැප සනිප and කොහොමද | හොඳයි | ||
Sinhala | hondhin innava: reply to කොහොමද සැප සනිප and කොහොමද | හොඳින් ඉන්නවා | ||
Sinhala | istuti mama hodin innava: reply to කොහොමද සැප සනිප and කොහොමද | ඉස්තුති මම හොදින් ඉන්නව | ||
Siwu | reply to Lòya ɔ, Lòya mì, Arɛ kpoo-o, and Mì rɛ kpoo | Kpoo | ||
Siwu | reply to Asarɛ-ɛ | Aĩ, lo-sarɛ ló | ||
Siwu | reply to Kpokporo kpoo | Kpokporo kpo alɛ ìta | ||
Church Slavic | dobro: reply to Съдоровъ ли єси and Съдорови ли єстє | Добро | ||
Church Slavic | hvala bogou: religious reply to Съдоровъ ли єси and Съдорови ли єстє, "praise God" | Хвала Богоу | ||
Church Slavic | slava bogou: religious reply to Съдоровъ ли єси and Съдорови ли єстє, "glory to God" | Слава Богоу | ||
Slovak | reply to Ako sa mate and Ako sa maš | Ďakujem, dobre | ||
Slovak | reply to Ako sa mate, Ako sa maš, and Ako sa ti dari | Dobre | ||
Slovenian | reply to Kako se imate, Kako se imaš, and Kako si | Dobro | ||
Slovenian | reply to Kako se imate, Kako se imaš, and Kako si | Dobro, hvala | ||
Soga | reply to Wagoodhie otya | Nagoodhie bukalamu | ||
Soga | reply to Wasuze otyanno and Osiibye otyanno | Bulungi | ||
Soga | reply to Wasuze otyanno and Osiibye otyanno spoken to a man | Bulungi isebo | ||
Soga | reply to Wasuze otyanno and Osiibye otyanno spoken to a woman | Bulungi inhabo | ||
Soga | reply to Olí otyá | Ndi bukalamu | ||
Soga | reply to Koodhi eyo and Koodh'eyo | Tuliyo | ||
Soga | reply to Koodhi eyo and Koodh'eyo | Tubaireyo bukalamu | ||
Soga | reply to Koodhi eyo and Koodh'eyo | Balio | ||
Somali | reply to Assalaamu calaykum | Calaykum assalaam | ||
Somali | reply to Iska waran, Ma nabad baa, and Nabad miya | Nabad | ||
Somali | reply to Iska waran, Ma nabad baa, and Nabad miya | Nabad iyo caano | ||
Somali | reply to Iska waran, Ma nabad baa, and Nabad miya | Waa nabad | ||
Somali | reply to Iska waran, See tahay and Sidee tahay | Waan fiicanyahay | ||
Somali | reply to Iska waran, See tahay and Sidee tahay | Waa la fiicanyahay | ||
Somali | reply to Maxaad sheegtay | Waa la wanaagsanyahay | ||
Somali | reply to Assalaamu calaykum | Calaykum assalaam | ||
Somali | reply to Iska waran, Ma nabad baa, and Nabad miya | Nabad | ||
Somali | reply to Iska waran, Ma nabad baa, and Nabad miya | Nabad iyo caano | ||
Somali | reply to Iska waran, Ma nabad baa, and Nabad miya | Waa nabad | ||
Somali | reply to Iska waran, See tahay and Sidee tahay | Waan fiicanyahay | ||
Somali | reply to Iska waran, See tahay and Sidee tahay | Waa la fiicanyahay | ||
Somali | reply to Maxaad sheegtay | Waa la wanaagsanyahay | ||
Humburi Senni Songhay | reply to Làfíyâ | Àlhámdùlìllây | ||
Humburi Senni Songhay | reply to Bànì bár gàŋ | Kàl bànì sábáy | ||
Humburi Senni Songhay | reply to Móté ŋ káni | Kàl bàni | ||
Koyraboro Senni Songhai | reply to Manti ni kaani | Baani sani, walla | ||
Koyraboro Senni Songhai | reply to Matu nu go and Matu wor go | Baani sani | ||
Soninke | reply to Assalaamu alaykum | Wa alaykum assalaam | ||
Soninke | reply to Assalaamu alaykum | Malaykum assalaam | ||
Soninke | reply to An moxo, An wira moxo, An wuyi jam, and Xa wu jam | Jam baane | ||
Soninke | reply to An moxo, An wira moxo, An wuyi jam, and Xa wu jam | Maajam | ||
Soninke | reply to Kira, Lela, Nela, and Suunka spoken by a man | Ahaba | ||
Soninke | reply to Kira, Lela, Nela, and Suunka spoken by a woman | Kaari | ||
Sonsorol | reply to Howeya meta | Imaho sahu | ||
Soo | reply to Lat | Mek esin | ||
Soqotri | reply to Kfe kal ga'ork | 'Al ga'ork wal ḥébork qaíre | ||
Soqotri | reply to 'Al ba'aroh | Tiba'arak diya di allah | ||
Soqotri | reply to Mon di be'áriš | 'Al ba'ar | ||
Soqotri | reply to 'Inim šak and 'Inim šaken | Bikheyr | ||
Soqotri | reply to Dibál bileh di be'ároh, Dibál bīleh di qéhabótken, and Mon 'éykin | Bíśi díaḥ kal díye | ||
Soqotri | reply to Mon di qehébi | 'Al qohób | ||
Soqotri | reply to Horten laha in the northwestern dialect [sqt-nwc] | 'Afiya we diye | ||
Sora | reply to Bung sa po | Bung sa | ||
Pedi | reply to O kae and Le kae | Ke gona | ||
Pedi | formal reply to O kae and Le kae | Le nna ke gona, ke a leboga | ||
Southern Sotho | reply to Ke tsohile joang / jwang in the South African and Lesotho dialects | Ke tsohile hantle | ||
Southern Sotho | reply to O phela joang in the South African dialect | O phela hantle | ||
Southern Sotho | reply to U phela jwang in the Lesotho dialect | U phela hantle | ||
Southern Sotho | reply to U kae and O kae in the Lesotho and South African dialects | Ke teng | ||
Southern Sotho | reply to Le kae in the Lesotho and South African dialects | Re teng | ||
Spokane | reply to Kweceščen | Hi čn xis | ||
Spokane | reply to Aʕ ha hiqw xis | Aʕ lʔe kw ʔemut | ||
Spokane | reply to Aʕ ha hiqw xis | Čn xis lemlmtš | ||
Sranan Tongo | reply to Fawaka | Ai go bun | ||
Central Subanen | reply to Ain ka angay, "I am just walking" | Mekpanawpanaw dau dini | ||
Central Subanen | reply to Ain ka angay, "I am going to your place" | Pegangayu ditug benwa niu | ||
Southern Subanen | reply to Arin ha angay, "I am going there" | Mangay u ritu | ||
Southern Subanen | reply to Arin ha angay, "I am just walking" | Pephanaw panaw u lak | ||
Southern Subanen | reply to Arin ha angay, "I am going to your place" | Mangay u tu ryanyu | ||
Southern Subanen | reply to Arin ha angay, "I am going to the market" | Ditu phari'an | ||
Western Subanon | reply to Ayen ka pasungo, "I am going there" | Posungu' u dioyo | ||
Western Subanon | reply to Ayen ka pasungo, "I am just walking" | Sagya u mikpanowpanow | ||
Western Subanon | reply to Ayen ka pasungo, "I am going to your place" | Posungu' u ditu' niu | ||
Subtiaba | reply to Cuasculá guáju íscá lá tahó | Misñá la tahó iscamalayó | ||
Sudovian | reply to Kai jūmas eit | Sparts laban | ||
Sudovian | reply to Kai jūmas eit | Denkauj, sparts laban | ||
Sudovian | reply to Kai jūmas eit | Denkauja, spartas laban | ||
Sukuma | reply to Inkwimba spoken to a man | Ng'wa baba | ||
Sukuma | reply to Inkwimba spoken to a woman | Ng'wa maya | ||
Sukuma | reply to Inkwimba | Ng'wa guku | ||
Sukuma | reply to Ng'wa misha gamhola | Mhola | ||
Sukuma | reply to Uli mhola | Nali mhola | ||
Sukuma | reply to Uli mhola | Mhola du | ||
Sukuma | reply to Mli mhola | Tuli mhola | ||
Sundanese | reply to Kumaha damang | Damang | ||
Sundanese | reply to Kumaha damang | Sae | ||
Sundanese | reply to Sampurasun | Rampes | ||
Sundanese | reply to Assalamu 'alaikum | Wa'alaikum salam | ||
Susquehannock | reply to Niyáwë skênö' | Niyáwë skênö' | ||
Susquehannock | reply to Skênö' nae and Skênö' ti nae | Ê', skênö' | ||
Susquehannock | reply to Skênö' nae and Skênö' ti nae | Túkës | ||
Susu | reply to I nu wali, I kena, I fenyen, and I nunmare | Iyo | ||
Susu | reply to I nu wali, I kena, I fenyen, and I nunmare | Ahan | ||
Susu | reply to Tana mu na | Tana yo mu na | ||
Susu | reply to Tana mu xi | Tana yo mu xi | ||
Susu | reply to Tana mu fenyen | Tana yo mu fenyen | ||
Svan | khochamd khvari: reply to მაგვარდ ხარიდ and მაგვარდ ხარი | ხოჩამდ ხვარი | ||
Svan | khochamd: reply to მაგვარდ ხარიდ and მაგვარდ ხარი | ხოჩამდ | ||
Svan | ezard: reply to მაგვარდ ხარიდ and მაგვარდ ხარი | ეზარდ | ||
Swabian | reply to Wia gôhts | Emmr viel Gschäft | ||
Swahili (individual language) | reply to all greetings that begin with Habari | Nzuri | ||
Swahili (individual language) | reply to all greetings that begin with Habari spoken in Kenya | Mzuri | ||
Swahili (individual language) | reply to Hujambo spoken to a man | Sijambo bwana | ||
Swahili (individual language) | reply to Hujambo spoken to a woman | Sijambo bibi | ||
Swahili (individual language) | reply to Hujambo spoken to an elder man | Sijambo mzee | ||
Swahili (individual language) | reply to Hujambo spoken to an elder woman | Sijambo mama | ||
Swahili (individual language) | reply to Hamjambo spoken to a man | Hatujambo bwana | ||
Swahili (individual language) | reply to Hamjambo spoken to a woman | Hatujambo bibi | ||
Swahili (individual language) | reply to Hamjambo spoken to an elder man | Hatujambo mzee | ||
Swahili (individual language) | reply to Hamjambo spoken to an elder woman | Hatujambo mama | ||
Swahili (individual language) | reply to Asalaamu alekum | Wa alekum salaam | ||
Swahili (individual language) | reply to Sasa and Mambo | Fit | ||
Swahili (individual language) | reply to Sasa and Mambo (literally, "cool") | Poa | ||
Swahili (individual language) | reply to Sasa and Mambo (literally, "clean") | Safi | ||
Congo Swahili | reply to Yambo spoken in the Kingwana dialect [swc-itu] | Yambo sana | ||
Congo Swahili | reply to Abari and Abari kani spoken in the Kingwana dialect [swc-itu] | Abari muzuri | ||
Swati | reply to Sawubona, Sanibonani, Sawubona emini, Sanibonani emini, and Nco | Yebo | ||
Swati | reply to Kunjani, Unjani, Ninjani, and Nijani | Kulungile | ||
Swati | reply to Kunjani and Unjani | Ngikhona | ||
Swati | reply to Ninjani and Nijani | Sikhona | ||
Swati | reply to Kunjani and Unjani | Ngiyaphila | ||
Swati | reply to Ninjani and Nijani | Siyaphila | ||
Swedish | reply to Hur är det and Hur är det med dig | Det är bra | ||
Swedish | reply to Hur är det and Hur är det med dige | Tack, det är bra | ||
Swedish | reply to Hur mår du | Jag mår bra | ||
Swedish | reply to Hur mår du | Tack, jag mår bra | ||
Swedish | reply to Hur är det, Hur står det till, Hur har du det, and Hur mår du | Bra, tack | ||
Sylheti | reply to Bala aso ni and Bala asoin ni | Bhala asi | ||
Sylheti | reply to Bala aso ni and Bala asoin ni | Shukhur Allaar | ||
Taabwa | reply to Mwapola and Mwapoleni | Ndi mukwai | ||
Taabwa | reply to Mwaimuka, Ilalike and Ilapo | Eyo | ||
Taabwa | reply to Mwaimuka, Ilalike and Ilapo | Eyo mwa | ||
Tacana | reply to Mi saipiave and A mi saipiave | Saipiave | ||
Tacana | reply to Mi saipiave and A mi saipiave | Saipiave ema | ||
Tacana | reply to Mi saipiave and A mi saipiave | Aipi ema | ||
Tafi | reply to Ayenɔ o and Ayĩ oo | Yawεε, wɔkɔ ní ε | ||
Tafi | reply to Yawεε, wɔkɔ ní ε | Nɔ lε mɔ o | ||
Tafi | reply to Yawεε, wɔkɔ ní ε | Kpasí oo | ||
Tafi | reply to Óyi oo and Óyi mɔ oo | Óshíí | ||
Tafi | reply to Óyi oo and Óyi mɔ oo | Yawɛɛ | ||
Tafi | reply to Ótíyi á e and Nótíyi á e | Ee | ||
Tafi | reply to Ótíyi á e and Nótíyi á e | Ee, wɔ tsy' óyi á | ||
Tafi | reply to Nɔlí á | Ee, nɔ tsy' nɔ́lí á | ||
Tafi | reply to Nɔlí mɔ̌mɔ̌ | Ee, nɔ tsy ɔ́'lí á | ||
Tafi | reply to Wɔ otsirí kilí kábhā oo | Yoo | ||
Tafi | reply to Agoo, "come in" | Amee | ||
Tafi | reply to Otsí wɔ ɔɔba | Ee | ||
Tagabawa | reply to Ándayé sadunan nu and Mánda ka by a person not going far, "just over there" | Taddô dád | ||
Tagabawa | reply to Ándayé sadunan nu and Mánda ka by a person going downhill, "down there" | Madunna dád tug babà | ||
Tagabawa | reply to Ándayé sadunan nu and Mánda ka by a person going uphill, "just up there" | Madunna dád tug daya | ||
Tagalog | reply to Kumusta po kayo | Mabuti po naman | ||
Tagalog | reply to Kumusta ka | Mabuti naman | ||
Tagish | reply to Dànìt’ē and Dànìt’ea | Shò’ èshli | ||
Tagish | reply to Dàht’ē, Dàht’ea and Łaht’ē t'ē dàht’ē | Shò îli | ||
Tahitian | reply to E aha te huru | Maita'i | ||
Tahitian | reply to E aha te huru | Maita'i roa | ||
Tahitian | reply to E aha te huru | Maita'i maaruuru | ||
Tahitian | reply to Maita'i oe | Maita'i vau | ||
Tahltan | reply to Dūde ānht'ē | Soga ast’eh | ||
Tahltan | reply to Dude ant'ē | Soga āst’īn | ||
Tahltan | reply to Duda yinte’i | Soga yiste’ | ||
Tahltan | reply to Chachōlon hoti’e | Ē, chachōlon hoti’e | ||
Tai Dam | reply to Khăn lók quá | Khăn sịn lỏ | ||
Taino | reply to Anegwaba and Anegwaha | Tainwei | ||
Tairuma | reply to A metaka'a a | Meta papa | ||
Tajik | va alaikum assalom: reply to Ассалому алайкум | Ва алайкум ассалом | ||
Tajik | rahmat biser khub: reply to Аҳволатон чи тавр аст | Раҳмат, бисёр хуб | ||
Tajik | naghz, rahmat: reply to Шумо чй хел, Саломатиатон чй хел, and Нағз-мй | Нағз, раҳмат | ||
Tajik | naghz, tashakkur: reply to Шумо чй хел, Саломатиатон чй хел, and Нағз-мй | Нағз, ташакккур | ||
Tajik | hamaash naghz, tashakkur: reply to Саломатиатон чй хел and Нағз-мй | Ҳамаааш нағз, ташакккур | ||
Takuu | reply to Koe ku e | Nau e tokoreka | ||
Talinga-Bwisi | reply to Makulu and Mekuma | Milembe | ||
Talinga-Bwisi | reply to Oliotiya | Indiyo | ||
Talysh | reply to Səlam əleykum, also written Алејкум әсәлом | Əleykum əsəlom | ||
Talysh | reply to Ti çokoş, also written Чоким | Çokim | ||
Talysh | reply to Ti çokoş, also written Чоким | Qədə-qədə | ||
Eastern Tamang | reply to Eda karangba mula | Jabon mula | ||
Eastern Tamang | reply to Sanchon mula | Laso, sanchon mula | ||
Tamasheq | reply to Ma d'tolahat | Alxer yas | ||
Tamasheq | reply to Ma d'tolahat | Alxer yas al hamdulillahi | ||
Tamasheq | reply to Ma d'tolahat spoken by an older man | Ijak alxer da iknam | ||
Tamasheq | reply to Minitwixeh | Izot | ||
Tamasheq | reply to Oyik | Oiuwan | ||
Central Atlas Tamazight | reply to Salamu'likum | 'Likumsalam | ||
Central Atlas Tamazight | reply to L'ahi'awn | L'ajslm | ||
Central Atlas Tamazight | reply to Manza kinn | Bixir | ||
Tamil | naan nallapadiyaka irukkenren: reply to நீ எப்படி இருக்கிறாய் | நான் நல்லபடியாக இருக்கிறேன் | ||
Tamil | nallaa irukkenren: reply to எப்படி இருக்கீங்க | நல்லா இருக்கின்றேன் | ||
Tamil | nallaave irukken: reply to எப்படி இருக்கீங்க | நல்லாவே இருக்கேன் | ||
Tamil | naan nanraaga irukkendreen: reply to நல்லா இருக்கீங்களா | நான் நன்றாக இருக்கின்றேன் | ||
Tamil | naan nalla irukkeen: reply to நல்லா இருக்கீங்களா | நான் நல்லா இருக்கேன் | ||
Tanacross | reply to Nts'é t'ínt'eh | Sôgh t'iht'eh | ||
Tanacross | reply to Nts'é t'áht'eh | Sôgh ts'int'eh | ||
Tanaina | reply to Nda'ich' q'u t'int'a and Ch'adach' q'u t'ent'a | Yagheli | ||
Tanaina | reply to Nda'ich' q'u t'int'a | Yagheli eshlan | ||
Tanaina | reply to Yagheli ilan du spoken in the Upper Inlet dialect | Aa' yagheli elan | ||
Tanaina | reply to Yaghali du spoken in the Kenai Peninsula dialect | Aa' yaghali | ||
Tanaina | reply to Naghe nduninyu | Aa', dunshyu | ||
Lower Tanana | reply to Do'eent'aa | Eszroonh | ||
Tanimuca-Retuarã | reply to Bi'i ruku | A'a yi'i | ||
Tanjijili | reply to Vei sawah | Maa vuwa | ||
Tanjijili | reply to Vei sawah | Maa bewah | ||
Tapirapé | reply to Parexat | Ỹ, ie ãxat | ||
Tapirapé | reply to Pareka and Ana ta'e pareka | Ỹ, ie ãka | ||
Tapirapé | reply to Pee ta'e papeka | Y are araka | ||
Tapirapé | reply to Parehym | Ỹ, ie ãhym | ||
Tapirapé | reply to Parehỹj̃ | Ỹ, ie ãhỹj̃ | ||
Tapirapé | reply to Parexop | Ỹ, ie ãxop | ||
Tapirapé | reply to Parexat, Pareka, Ana ta'e pareka, Parehym, Parehỹj̃, and Parexop | Ỹ | ||
Central Tarahumara | reply to Kuira | Kuira bá | ||
Lowland Tarahumara | reply to Cuira | Ganiri bá | ||
Lowland Tarahumara | reply to Cheti che'raca mé | Hue a'rá che'rá ne | ||
Tariana | reply to Kawhitha phia | Kawhinuka | ||
Tariana | reply to Piukanihka phia | Nukaka | ||
Tariana | reply to Aliatha phia | Alianuka | ||
Tarok | reply to Ikangkang sang ya and O fa okangkang a | Ikangkang | ||
Taroko | reply to Embiyax su hug | Embiyax ku balay | ||
Taroko | reply to Ye su malu in the Tekedaya dialect [trv-tek] | Malu ku, mhue su | ||
Tatar | yakhshi: reply to Хәлләр ничек and Хәлләрен ничек | Яхши | ||
Crimean Tatar | aleikum salaam: reply to Селям алейкум | Алейкум селям | ||
Siberian Tatar | yaqşimisis: reply to Саумысыс | Йаҡшымыс | ||
Siberian Tatar | saumis: reply to Саумысыс | Саумыс | ||
Siberian Tatar | saularbis: reply to Саумысыс | Сауларбыс | ||
Siberian Tatar | yaqşi: reply to Саумы | Йақшы | ||
Siberian Tatar | sau: reply to Саумы | Сау | ||
Siberian Tatar | rәqmәt, yaqşi: reply to Ҡәлләрегес ницек, Ницек ҡәлләр, and Ней ҡәл | Рәҡмәт, йаҡшы | ||
Siberian Tatar | yaqşi, spaiy: reply to Ҡәлләрегес ницек, Ницек ҡәлләр, and Ней ҡәл | Йаҡшы, спайы | ||
Tausug | reply to Asalaamu alaykum | Walaykum usalaam | ||
Tausug | reply to Ūwa' and Ūwa' awn tau | Sakat kaw | ||
Tausug | reply to Maunu'unu na kaw | Amu-amu ra | ||
Tausug | reply to Pakain kaw, Pakain na kaw, Pakain na kaw yan, and Bakas kaw hari'in | Madtu na aku | ||
Tawala | reply to Tinani, Tinani tam, Tinanihi, and Tinani tulau | Tam tinani | ||
Tawala | reply to Tinani, Tinani tam, Tinanihi, and Tinani tulau | Gasi tinani tam | ||
Tawala | reply to Meka e nenae and Meka u nae, "I'm just walking about" | A igohagoha nae | ||
Tawala | reply to Meka e nenae and Meka u nae, "I'm just walking about" | A lautowolo nae | ||
Tawala | reply to Miyei u nei, "I followed the path" | Tahayagei a nei | ||
Tehuelche | reply to Kümelekaimi | Kümelen | ||
Teke-Fuumu | reply to Ku ula pi and Ku ula pye | Yo | ||
Telugu | naenu baagunnaanu: reply to మీరు ఏలా ఉన్నారు | నేను బాగున్నాన | ||
Telugu | naenu baagunnaanu, dhanyavaadhamulu: reply to మీరు ఏలా ఉన్నారు | నేను బాగున్నాను, ధన్యవాదములు | ||
Tem | reply to Salam alekum | Walekum salam | ||
Tem | reply to Nyangυrυ alafia | Mangυrυ alafia | ||
Tem | reply to Nyangυrυ alafia | Alafia | ||
Tem | reply to Nyana nyandíí | Mana mandí | ||
Tembé | reply to Azéru'u | Ihé katu | ||
Temi | reply to Na vahumar | Neja nene vahuma hayi | ||
Temi | reply to A ja vahuma | Evavai navahumai hau | ||
Temiar | reply to Elok gah | Gah mej | ||
Temiar | reply to Elok gah | Mej | ||
Tenharim | reply to Patiakwa | Ei | ||
Tennet | reply to Kizawo | Kizawo oroot | ||
Tennet | reply to Ogon ku | Kabunna | ||
Tepecano | reply to Šavhuvan and Engando šavhuvan | Ahwanape | ||
Tepecano | reply to Šavhuvan and Engando šavhuvan | Hupanape | ||
Tepecano | reply to Šavhuvan armano | Šavhuvan api | ||
Tepecano | reply to Hašto šištomoyn | Nada ni hašto | ||
Southeastern Tepehuan | reply to Xiiban | Bhai'p xiiban | ||
Southeastern Tepehuan | reply to Jáxap tu'i | Jixbhai' dyo | ||
Southeastern Tepehuan | reply to Jáxap jum'ihli'ñ | Siambri jixqui'iñ ji panas | ||
Tereno | reply to Yaáye yeno | Eêm, yaáyeke | ||
Tereno | reply to Na kéyeeye | Ápeepo | ||
Tereno | reply to Na yéno, "I'm not going anywhere" | Ako yónongu | ||
Tereno | reply to Na yéno, "I'm returning" | Mbihópotine | ||
Teribe | reply to Miga | Kobe | ||
Teribe | reply to Pa yonde | Ta yone | ||
Teribe | reply to Pa wolleno sorë | Ta wolleno plue | ||
Teribe | reply to Ta su orë | Kobe | ||
Teso | reply to Yoga | Yoga noi | ||
Teso | reply to Yoga | Noi noi | ||
Teso | reply to Yoga aswam and Eyalama aswam | Ebo nakonda | ||
Teso | reply to Biaibo aswam, Biabo yesu, Biaibo idwe, and Biaibo jo | Ejok | ||
Teso | reply to Biaibo aswam, Biabo yesu, Biaibo idwe, and Biaibo jo | Ejokuna | ||
Teso | informal reply to Biabo yesu | Tai tai | ||
Teso | reply to Ijai biai | Ejokuna, arai ijo? | ||
Teso | reply to Ejokuna arai ijo | Ejokuna | ||
Tetum | reply to O di'ak ka lae | Di'ak | ||
Thai | sabaidi krap: reply to สบายดีไหมค, สบายดีหรือ, and สบายดีรึเปล่า spoken by a man | สบายดีครับ | ||
Thai | sabaidi ka: reply to สบายดีไหมค, สบายดีหรือ, and สบายดีรึเปล่า spoken by a woman | สบายดีค่ะ | ||
Thai | pai tura: reply to ไปไหน, ไปไหนคะ, and จะไปไหนคะ | ไปธุระ | ||
Thai | ko di: reply to เป็นอย่างไรบ้าง, เป็นไงบ้าง, เป็นไงมั่ง, and เป็นไง | ก็ดี | ||
Thai | ko rueay rueay: reply to เป็นอย่างไรบ้าง, เป็นไงบ้าง, เป็นไงมั่ง, and เป็นไง | ก็เรื่อยๆ | ||
Northeastern Thai | sabaidi khap: reply to สบายดีบ๊อ spoken by a man spoken in the Isaan dialect | สบายดีคับ | ||
Northeastern Thai | sabaidi kha: reply to สบายดีบ๊อ spoken by a woman spoken in the Isaan dialect | สบายดีค่ะ | ||
Northeastern Thai | sumbaidi khap: reply to ซำบายดีบ๊อ spoken by a man spoken in the Isaan dialect | ซำบายดีคับ | ||
Northeastern Thai | sumbaidi kha: reply to ซำบายดีบ๊อ spoken by a woman spoken in the Isaan dialect | ซำบายดีค่ะ | ||
Northern Thai | sabaidi kap: reply to สบายดีก่อครับ and สบายดีก่อเจ้า spoken by a man | สบายดีคับ | ||
Northern Thai | sabaidi krap: reply to สบายดีก่อครับ and สบายดีก่อเจ้า spoken by a man | สบายดีครับ | ||
Northern Thai | sabaidi jao: reply to สบายดีก่อครับ and สบายดีก่อเจ้า spoken by a woman | สบายดีเจ้า | ||
Northern Thai | yang bo dai gin: reply to กิ๋นข้าวหรือยัง, " I haven't eaten yet" in the Lanna dialect | ยังบ่อได้กิ๋น | ||
Thangmi | reply to Apracu hokdu | Hokdu | ||
Thao | reply to Pyakalinkin and Yakalinkin | Makalinkin | ||
Thao | reply to Maqitan ihu | Maqitan yaku | ||
Thao | reply to Maqitan ihu | Maqitan yaku mani, anuniza | ||
Thao | reply to Kiminaniza ihu | Kiminaniza yaku | ||
Timne | reply to Topε andεr-a | Andεr-a yenki | ||
Timne | reply to Topε andεr-a | A yenki | ||
Timne | reply to Sεkε | Tetye | ||
Thulung | reply to Ham bonthalni | Thik thak nga basi basai bu | ||
Thulung | reply to Inima hepmam bu | Ama wo khalem thok dzeumpa nga bu | ||
Thulung | reply to Balam rokni, "I'm visiting" | Duletto rongrom | ||
Amdo Tibetan | de mo yin: reply to ཁྱོད་བདེ་མོ་ཡིན་ན། | བདེ་མོ་ཡིན། | ||
Tibetan | nga debo yin: reply to ཁྱེད་རང་སྐུ་གཇུགས་བདེ་པོ་ཡིན་པས། | ང་བདེ་པོ་ཡིན། | ||
Khams Tibetan | reply to Chou dhemo yin nam | Nga dhemo yin | ||
Ticuna | reply to Ñuxacü cuxū naxüpetü | Meama choxū naxüpetü | ||
Ticuna | reply to Ngexta cuxū | Yea chaxū | ||
Ticuna | reply to Ngexta pexī | Yea taxī | ||
Ticuna | reply to Ngexta ne cuxū and Ngexta ne pexī | Yea | ||
Ticuna | reply to Ngexta ne cuxū and Ngexta ne pexī | Yeama | ||
Tiéfo | reply to Basã spoken by men | Mma | ||
Tiéfo | reply to Basã spoken by men | Mnja | ||
Tiéfo | reply to Mi yigaa, "I found today" | N ya kũ | ||
Tiéfo | reply to Mi yigaa and Jiyaa ŋmɛ suguna | N yigaa | ||
Tiéfo | reply to Yi yaʕa kaba | Yi yaʕa kaba go | ||
Tigre | we'alekum aselam: reply to ኣሰላም ወዓለይኩም | ወዓለይኩም ኣሰላም | ||
Tigrinya | tzubuk: reply to ከመይ ኣለኻ and ከመይ ኣለኺ | ጽቡቅ | ||
Tigrinya | ezgher yimesgen: reply to ከመይ ኣለኻ and ከመይ ኣለኺ | አግዚኣብሔር ይመስገን | ||
Tikopia | reply to O mata mata and Oto mata | Pai erau | ||
Panamint | reply to Tsao tüpuninna, "I lay well" | Nüü tsao hapinnusi | ||
Panamint | reply to Tsao tüpuninna, "I slept well" | Nüü tsao üppüinnusi | ||
Panamint | reply to Hakaniy, Hakaniyun, and Üü hakaniya püü | Tsawinnüh | ||
Panamint | reply to Hakaniy, Hakaniyun, and Üü hakaniya püü | Nüü tsawinnüh | ||
Panamint | reply to Hakaniy, Hakaniyun, and Üü hakaniya püü | Nüü tsao nasungkwa'anna | ||
Tiruray | reply to Hon i tidéwo muwe de and Hon i ayo muwe de | Dob nan saén | ||
Tiruray | reply to Dob nan and Dob nan gom sa gafo | Begom wayo | ||
Tiruray | reply to Dob nan and Dob nan gom sa gafo | Begom wayo | ||
Tiv | reply to U nder ve and U nder nena | M nder dedo | ||
Tiv | reply to U nder ve and U nder nena | Vihi ga | ||
Tiv | reply to U nder ve | En, we kpa u nder ve | ||
Tiv | reply to U pande ve and U pande nena | M pande dedo | ||
Tiv | reply to U ngu nena | Kwagh er ga | ||
Tiwi | reply to Ungwana | Popani | ||
Tlingit | reply to Wáa sá iyatee and Má sá iyatee | Xat yak'éi | ||
Tlingit | reply to Wáa sá iyatee and Má sá iyatee | Tlél wáa sá | ||
Toaripi | reply to A reha | Ara meha | ||
Toaripi | reply to Koti ta reha | Koti ta meha | ||
Toaripi | reply to A larevo o kao | Lareva | ||
Tobagonian Creole English | reply to How you goin' and How | I arright | ||
Toba-Maskoy | reply to Lheiap nak and Lheia anak | Hai', ko'o | ||
Toba-Maskoy | reply to Apva'a nak lheiap and Ngva'a nak lheia | Hai', asva'a ie' | ||
Toba-Maskoy | reply to Asvaktaniek ko'o | Hai' | ||
Toba-Maskoy | reply to Sek ania'a ie' | Mang ania'a ma' | ||
Toba | reply to Yadayamacté in an older (19th century) dialect | Ahá, yac ayem detó | ||
Tobian | reply to Ho feitah | Emoh hotsah | ||
Tohono O'odham | reply to Şa:p a'i masma and Şa:p a'i masma ida hudunk | Mana s-ape | ||
Tohono O'odham | reply to Şa:p a'i masma and Şa:p a'i masma ida hudunk | S-ape 'añ | ||
Tohono O'odham | reply to Şa:p a'i masma and Şa:p a'i masma ida hudunk | S-ape 'añ, a:p hig? | ||
Tohono O'odham | reply to S-ape 'añ a:p hig | 'Añi 'añ ba'e:p m 'ai sape | ||
Tohono O'odham | reply to Şap kaij, literally "nothing really" | Pi has | ||
Tojolabal | reply to Jelela, "I've come" | Julelon | ||
Tokelau | reply to E ā mai koe | Ko au e lelei | ||
Tokelau | reply to E ā mai koe | Ko au e mālohi | ||
Tokelau | reply to E ā mai koe | Lelei | ||
Tokelau | reply to E ā mai koe | Feoloolo | ||
Tokelau | reply to E ā mai koulua | Ko māua e mālolohi | ||
Tokelau | reply to E ā mai koutou | Ko mātou e mālolohi | ||
Tok Pisin | reply to Yu orait and Yu stap i orait | Mi orait | ||
Tok Pisin | reply to Yu stap gut | Mi stap gut | ||
Tondano | reply to Kumura kabar | Maleo leoskan | ||
Tonga (Nyasa) | reply to Timoneni | Yeawo | ||
Tonga (Nyasa) | reply to Mwayuka uli | Ndayuka umampha | ||
Tonga (Nyasa) | reply to Mwatandala uli | Ndatandala umampha | ||
Tonga (Nyasa) | reply to Mwe uli | Nde umampha | ||
Gitonga | reply to Mwabonwa and Wabonwa | Twabonwa | ||
Tonga (Zambia) | reply to Muli buti, Mwapona, Mwapona buti, and Wapona | Kabotu | ||
Tonga (Tonga Islands) | reply to Fefe hake, Mo fefe hake, and Mou fefe hake | Sai pe | ||
Tonkawa | reply to Hecu:'ay'ik ha:nanoka | To"na silwen'os | ||
Tooro | reply to Oraire ota | Ndaire kurungi | ||
Tooro | reply to Osibire ota | Nsibire kurungi | ||
Tooro | reply to Amakurru | Harungi | ||
Tooro | reply to Oliyo ota | Kurungi | ||
Tooro | reply to Oloho ota | Ndoho kurungi | ||
Toposa | reply to Maata | Maata erobo | ||
Toposa | reply to Maata | Maata jiki | ||
Toposa | reply to Kwoni ai | Ajoko | ||
Toraja-Sa'dan | reply to Apa kareba and Umba susi kareba | Kareba melo | ||
Toraja-Sa'dan | reply to Apa kareba and Umba susi kareba | Melo | ||
Torres Strait Creole | reply to Wis wei and Wis wei yu | Orait | ||
Highland Totonac | reply to Ninkulá wala spoken in Coxquihui | Lhan kwi, chu wix | ||
Papantla Totonac | reply to Tlan lapat wix | Akit tlan paxawaya | ||
Xicotepec De Juárez Totonac | reply to Chī lakatuncui' | Tzey | ||
Toura (Côte d'Ivoire) | reply to Dòòlèŋ | Ŋbhàà, lòŋlâo | ||
Toura (Côte d'Ivoire) | reply to N dómá see o, lee' kpoo | Iin o | ||
Toura (Côte d'Ivoire) | reply to Gbei ké nuu ɓíá | Iin | ||
Toura (Côte d'Ivoire) | reply to Sèî | Ôòn, î sèî | ||
Toura (Côte d'Ivoire) | reply to Gbúnggi-meebo ké ɓíá | Iin, ang tó ké kélékèlè-a | ||
Trinidadian Creole English | reply to How you goin', How yuh going', and How | I well | ||
Trinidadian Creole English | reply to How you goin', How yuh going', and How | I orright | ||
Trió | reply to Kure manan and Kure matati | Aha, kure wae | ||
Trió | reply to Ëenta | Aha, jenta | ||
Trió | reply to Ëentati | Aha, ainja enta | ||
Chicahuaxtla Triqui | reply to Va'aj na'a kua'aj za'a | Va'a nakua'aj | ||
Chicahuaxtla Triqui | reply to Va'aj na'a kua'aj za'a | Va'a nakua'aj so'o u'nga'aj | ||
Chicahuaxtla Triqui | reply to Wani nga (should include a relationship word such as yugue, duguachi', etc.) | Wani nanj | ||
Copala Triqui | reply to Vaa nocuáá so' and Vaa nocuáá so' a | Vaa nocuáá 'unj | ||
San Martín Itunyoso Triqui | reply to Ne nucua rega | Huani ne | ||
Tsimané | reply to Näijjö' and Äej näijjö' | Näijjö' ish | ||
Tsimané | reply to Jäem' dyemi | Jäem' yäe | ||
Tsimané | reply to Jäem' dyemi | Jäem' yu | ||
Tsimané | reply to Jäem' dyemi | Jum yï' | ||
Tsimshian | reply to Nda wila waan and Ndaayu wila waan | Aam wila waalu | ||
Tsimshian | reply to Nda wila waalsm and Ndaayu wila waalsm | Aam wila waalm | ||
Tsimshian | reply to Nda wila waan and Nda wila waal shim | Aam | ||
Tsimshian | reply to Nda wila waan and Nda wila waal shim spoken to a man | Aam dey | ||
Tsonga | reply to Avuxeni, Rixile, I nhlikanhi, and Ri perile | Ahee | ||
Tsonga | reply to Ku njhani | Ndzi kona | ||
Tsonga | reply to Mi njhani | Hi pfukile | ||
Tsou | reply to Yokeoasu | Yokeoasu o'oko | ||
Tsou | reply to Miko umunu | O'ami'o kozo | ||
Tswa | reply to Wahanya kwatsi ke | Nzahanya kwatsi, nzi bongile | ||
Tu | reply to Qi sainiisa in the Huzhu Mongghul dialect [mjg-huz] | Saini hguaiwa | ||
Tu | reply to Qi sainiisa in the Huzhu Mongghul dialect [mjg-huz] | Sainii | ||
Tu | reply to Qi gezai bainu in the Minhe Mangghuer dialect [mjg-min] | Gezai bang | ||
Tu | reply to Qi gezai biu in the Minhe Mangghuer dialect [mjg-min] | Gezai bi | ||
Tucano | reply to Añutí | Añú'u | ||
Tucano | reply to Néé níti and Níti musã | Ní'i | ||
Tucano | reply to A'tiáti | A'tiápu | ||
Tucano | reply to Añuditiáma, literally "did they say that?" | Niáti? | ||
Tucano | reply to Niáti | Niáma | ||
Tucano | reply to Niáti | Ũu | ||
Tucano | reply to Wã'cãtí | Wã'cã'a | ||
Northern Tujia | èā chàdīchàgā: reply to 尼查 | 厄阿岔低岔嘎。 | ||
Northern Tujia | húní dáhā chàdīchàgā: reply to 泥木兰情莫南 | 胡泥达哈岔低岔嘎。 | ||
Tulu | reply to Encha ullar and Enchulla | Yaan usaar ulle | ||
Tulu | reply to Encha ullar and Enchulla | Yaan saukhyodu ulle | ||
Tumbuka | reply to Monire, Monire mose, Monire dada, Monire wa dada, and Monire wa mama | Yewo | ||
Tumbuka | reply to Muli uli | Nili makola | ||
Tumbuka | reply to Mwatandala uli | Twawuka makola | ||
Tumbuka | reply to Mwatandala uli | Natandala makola | ||
Tumbuka | reply to Muli uli, Mwawuka uli, and Mwatandala uli | Makola | ||
Central Tunebo | reply to Eyariki, "I'm here" | Usatro | ||
Central Tunebo | reply to Ba kat ei kutki, "I'm here too" | As kat uch kutro | ||
Central Tunebo | reply to Ak wikya, "my soul returned" | Ak wihakro | ||
Central Tunebo | reply to Rauwatayika, "come in" | Rauwi | ||
Tunen | reply to Mɛ́ nd'àŋō holi, Mɛ́ náholi, Tu nd'àŋō holi, and Tu náholi | Mɛ nálùmīn | ||
Tunen | reply to Hə́ni o nakan ē, "I've come to your place" | Nóndàs' o wá lìa | ||
Tunzu | reply to Kukang | Shammoh | ||
Tupí | reply to Ene koema, Ene karuka, and Ene pĩtuna | Ndawé | ||
Tupuri | reply to Ndɔ yaŋ mbɔ yawla and Ndɔ yaŋ mbɔ caw yawla | Ndi yaŋ mbi | ||
Turkana | reply to Ejoka | Ejok | ||
Turkana | reply to Ejok | Ejoka noi | ||
Turkana | reply to Ejoka noi | Eiy | ||
Turkana | reply to Nyanu ngache | Mam ngache | ||
Turkish | formal reply to Nasılsınız | Teşekkür ederim, siz nasılsınız? | ||
Turkish | informal reply to Nasılsın | İyiyim, sen nasılsın? | ||
Turkish | reply to Nasılsınız and Nasılsın | İyiyim | ||
Turkish | reply to Nasılsınız and Nasılsın | Çok iyiyim | ||
Turkish | reply to Hoş geldin and Hoş geldiniz | Hoş bulduk | ||
Turkmen | reply to Salawmaleýkim | Waleýkim | ||
Turkmen | reply to Essalawmaleýkim and Salawmaleýkim | Waleýkimessalawm | ||
Turkmen | reply to Salamaleýkim | Waleýkimessalam | ||
Turkmen | reply to Ýagdaýyňyz niçik and Ýagdaýlaryň nähili | Ýagşi, sag bol | ||
Turkmen | reply to Işleriň gowymy | Hawa, gaty gowy | ||
Turoyo | reply to Aydarbo hat spoken by a man | Towono tawdi | ||
Turoyo | reply to Aydarbo hat spoken by a woman | Towtono tawdi | ||
Turoyo | reply to Aydarbo hat spoken by a man | Kayisono tawdi | ||
Turoyo | reply to Aydarbo hat spoken by a woman | Kayistono tawdi | ||
Turoyo | reply to Aydarbo hat | Latno harbo | ||
Tuscarora | reply to Čwé·'n ahsk`ę·nę hę | Éhahskę·nę | ||
Tuscarora | reply to Čwé·'n ahsk`ę·nę hę | Ehe, éhahskę·nę | ||
Northern Tutchone | reply to Inyā dòòch’i | Eyan sothän | ||
Northern Tutchone | reply to Däninch’i | Sáw | ||
Southern Tutchone | reply to Dànnch'e | Shàw iłi | ||
Southern Tutchone | reply to Dännch'e spoken in the Aishihik dialect | Shäw íli | ||
Southern Tutchone | reply to Dàách’e spoken in the Aishihik dialect | Shäw íldi | ||
Southern Tutchone | reply to Dànách’e spoken in the Aishihik dialect | Shäw ghàili | ||
Southern Tutchone | reply to Dànách’e spoken in the Aishihik dialect | Shäw ts’inli | ||
Southern Tutchone | reply to Dänch’ea spoken in the Tàa'an dialect | Shäw íłį | ||
Tutelo | reply to Toke kondik' | Ebí | ||
Tutelo | reply to Toke kondik' | Bí | ||
Tuvinian | eki dir bis: reply to Эки-ле-дир силер бе | Эки-дир бис | ||
Tuvinian | azhirbas: reply to Эки-ле-дир силер бе | Ажырбас | ||
Tuwuli | reply to Asukloo and Miasukloo | Amɔkɔnaa | ||
Tuwuli | reply to Adzũ and Midzũ | Ayaũ | ||
Tuwuli | reply to Agoo | Amee | ||
Tuwuli | reply to ɔfɔɔ | Aa | ||
Tuyuca | reply to Atiarĩ and Atijããmiĩ | Atiawʉ | ||
Twents | reply to Hoe hej't d'r met | Och, geet wa | ||
Twi | reply to Wo ho te sɛn in the Ashanti dialect [aka-asa] | Mo ho yɛ | ||
Twi | reply to Wo ho te sɛn in the Ashanti dialect [aka-asa] | Mo ho yɛ, me da ase | ||
Twi | reply to Wo ho te sɛn in the Ashanti dialect [aka-asa] | Ɛyɛ | ||
Twi | reply to Wo ho te dɛn in the Akuapem dialect [aka-aku] | Mo ho ye | ||
Twi | reply to Wo ho te dɛn in the Akuapem dialect [aka-aku] | Mo ho ye, me da wo ase | ||
Twi | reply to Wo ho te sɛn and Ɛte sɛn | Bɔkɔɔ | ||
Twi | "by God's grace", reply to Wo ho te sɛn and Ɛte sɛn | Nyame ado | ||
Twi | reply to Wo mpɔ mu ɛɛ | Me mpɔ mu deɛ bɔkɔɔ | ||
Twi | reply to Adwuma, Adwuma oo, and Adwuma adwuma | Adwuma yɛ | ||
Twi | reply to Agoo | Amee | ||
Tyap | reply to A nyiâ ni | Kyang byian bah | ||
Tyap | reply to A̱fwun ka li nini | A̱fwun ka li ka̱nka̱ra̱ng ba̱t | ||
Tzeltal | reply to Lek bal 'ayat and Bin awilel | Lek 'ay on | ||
Tzeltal | reply to Bin k'ax te k'ahk'al awu'un | Mauk, lek 'ay | ||
Tzotzil | reply to K'usi xi | Mu k'usi xi | ||
Tzotzil | reply to K'uxi | Mu k'uxi | ||
Tzotzil | reply to Mi li'ote | Li'uni | ||
Tzotzil | reply to Ku'xi mi li'ote | Mu k'uxi li'one | ||
Tzotzil | reply to K'usi xi mi li'one | Mu k'usi xi li'one | ||
Tzotzil | reply to Mi li 'oyote | Li oyun | ||
Tzotzil | reply to Mi li 'oyuxuke | Li oyunkutik | ||
Tzotzil | reply to Mi lek oyot | Lekun kolabal | ||
Tzotzil | reply to K'uxa elan jo'ote and K'uxa elan | Ley oyun jo'ote | ||
Tzotzil | reply to K'uxa elan jo'ote and K'uxa elan | Lek no'ox | ||
Tz'utujil | reply to Utz aawach | Utz matyoox | ||
Udi | diristbaka, šağatzu: reply to Гьетаьрну | бака, шагьат|зу | ||
Udi | diristbaka, šağatyan: reply to Гьетаьрнан | бака, шагьат|йан | ||
Ubykh | vaaleykum asselam: reply to Селам алейкум | Ваалейкум асселам | ||
Udmurt | umoi: reply to Кыӵе ужъёсты | Умой | ||
Udmurt | tau umoi: reply to Кыӵе ужъёсты | Тау, умой | ||
Udmurt | tau nomyr övöl: reply to Кыӵе ужъёсты | Тау, номыр öвöл | ||
Ugong | reply to Mang sa lá, "I have eaten" | Mang sí hke | ||
Ukrainian | dobre: reply to Як ти поживаєш and Як ви поживаєте | Добре | ||
Ukrainian | dobre dyakuyu: reply to Як ти поживаєш and Як ви поживаєте | Добре, дякую | ||
Ukrainian | u mene vse garazd dyakuyu: reply to Як ти поживаєш and Як ви поживаєте | У мене все гаразд, дякую | ||
Ukrainian | normalno: reply to Як ти поживаєш and Як ви поживаєте | Нормально | ||
Ulch | ule bisu: reply to Хони бису, "I'm fine" | Улэ бипу | ||
Ulch | ule aya bisu: reply to Хони бису, "I'm fine" | Улэ ая бипу | ||
Ulch | kesi banha, ule bisu: reply to Хони бису, "thank you, I'm fine" | Кэси банха, улэ бипу | ||
Ulch | ding ulende bise: reply to Эну ана-ка бису | Динг улэн-дэ бисе | ||
Ulithian | reply to Ho sa haitfah and Sa fait | Faaoroey choeg | ||
Ulithian | reply to Ho sa haitfah and Sa fait | Ichiil faaoroey choeg | ||
Ulithian | reply to Ho sa haitfah and Sa fait | Taor ichiil faaoroey choeg | ||
Uma | reply to Rei moto koi, pue' tomi | Oi moto kai | ||
Umbundu | reply to Wosala and Wosala ndati | Ame ndosala ciwa | ||
Umbundu | reply to Wosali | Tosala | ||
Umbundu | reply to Walale ndati | Ame ndalale ciwa | ||
Umbundu | reply to Walale-po ciwa | Hë, ndalale | ||
Umbundu | reply to Walale-po ciwa | Hë, ndalale nda l'ove | ||
Umbundu | reply to Wakola-po ciwa | Hë, ndakola-po ciwa | ||
Umbundu | reply to Wakola-po ciwa | Hë, ndakola-po nda l'ove | ||
Unami | reply to Kulamalsi hach | Nulamalsi | ||
Unami | reply to Kulamalsihëmo hach | Nulamalsihëna | ||
Unami | reply to Kulamalsi hach and Kulamalsihëmo hach | Osomi | ||
Urarina | reply to Iaen turuanu | Eeen, iaen turui | ||
Urdu | walaikum salaam: reply to سلام علیکم and السلام عليكم | وعليكم السلام | ||
Urdu | main theek hun: reply to کیا حال ہے | میں ٹھیک ہوں | ||
Urdu | main theek hun shukriya: reply to کیا حال ہے | میں ٹھیک ہوں،شکر یہ | ||
Urhobo | reply to Mĩguẹ and Mĩguẹ o | Vrẹ, do | ||
Urhobo | reply to Deguo, "stand up" | Boma do | ||
Urhobo | reply to Do spoken to an elder | E, mĩguẹ o | ||
Urhobo | reply to Do spoken to a younger person | E, do | ||
Urhobo | reply to Mavo | Oyoma | ||
Urhobo | reply to Wa rhire, Wa do, Wo rhire, and Wo do | E | ||
Uru | reply to Chuñikasikai in the Ancoaqui dialect | Chuñikasicha wiski | ||
Urum | aleikem selam: reply to Селам in the Staryi Krym dialect | Алейкем селам | ||
Urum | aleikim selam: reply to Селам in the Staryi Krym dialect | Алейким селам | ||
Urum | alt'im selam: reply to Селам альтˊим | Альт'им селам | ||
Uighur | reply to Assalamu alaykum | Wa'alaykum assalam | ||
Uighur | reply to Yaxshimusiz and Qandaq ahwalingiz | Yaxshi | ||
Uighur | reply to Tinchilqmu | Tinchliq | ||
Uighur | reply to Xush keldingiz | Xush bolduk | ||
Uighur | reply to Assilamu ilaykum | Wa alikum assilam | ||
Northern Uzbek | reply to Assalomu alaykum and Salomu alaykum | Vaalaykum assalom | ||
Northern Uzbek | reply to Assalomu alaykum and Salomu alaykum | Vaalaykum assalom va rahmatullohi | ||
Northern Uzbek | reply to Yaxshimisiz, Ishlariz qalay, Ishalringez qalay, Ishlaringiz yaxshimi, etc. | Yaxshi | ||
Northern Uzbek | reply to Yaxshimisiz, Ishlariz qalay, Ishalringez qalay, Ishlaringiz yaxshimi, etc. | Juda yaxshi | ||
Northern Uzbek | reply to Yaxshimisiz, Ishlariz qalay, Ishalringez qalay, Ishlaringiz yaxshimi, etc. | Rahmat, yaxshi | ||
Northern Uzbek | reply to Yaxshimisiz, Ishlariz qalay, Ishalringez qalay, Ishlaringiz yaxshimi, etc. | Rahmat, yaxshiman | ||
Northern Uzbek | reply to Yaxshimisiz, Ishlariz qalay, Ishalringez qalay, Ishlaringiz yaxshimi, etc. | Yomon emas | ||
Northern Uzbek | reply to Assalomaleykum | Vaaleykim assalom | ||
Northern Uzbek | reply to Nechiksiz and Yaxshimisiz in the Khorezmcha dialect | Yaxshe | ||
Northern Uzbek | reply to Nechiksiz and Yaxshimisiz in the Khorezmcha dialect | Yaxshe rahmad | ||
Southern Uzbek | va aleikom assalom: reply to السلام عليكم | و عليكم السلام | ||
Southern Uzbek | va aleikom assalom va rahmatullohi: reply to السلام عليكم | و عليكم السلام ورحمة الله | ||
Southern Uzbek | va aleikom assalom va rahmatullohi va barokatuh: reply to السلام عليكم | و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته | ||
Southern Uzbek | va aleikom assalom va rahmatullohi: reply to السلام عليكم ورحمة الله | و عليكم السلام ورحمة الله | ||
Southern Uzbek | va aleikom assalom va raḥmatullohi wa barokatuh: reply to السلام عليكم | و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته | ||
Southern Uzbek | va aleikom assalom va raḥmatullohi wa barokatuh: reply to السلام عليكم | و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته | ||
Vai | reply to Í bɛ̀ nú, Ya na, Yá kùnὲ and Yá kùnὲ éé | ɛ͂ɛ͂ | ||
Vai | reply to Yá kùnὲ and Yá kùnὲ éé | Igpo | ||
Vai | reply to Í kĭ'aà kámà | Ŋ́ kĭ'à bέ'ὲnà | ||
Vai | reply to Í kĭ'aà kámà | Kàsé bé'è Kàmbá máì | ||
Vai | reply to Mbê kò bὲ níὲ and Mbê kò te'e'a níὲ | Kàsé bé'è Kàmbá máì | ||
Varli | reply to Kasak aahes | Mi bes aahu na tu kasak | ||
Varli | reply to Baki kasa chalu aahe | Asaga bes aahe | ||
Venda | reply to Ndi matsheloni | Ndi matsheloni avhuḓi | ||
Venda | reply to Ndi masiari | Ndi masiari avhuḓi | ||
Venda | reply to Ndi mathabama | Ndi mathabama avhuḓi | ||
Venda | reply to Ndi madekwana | Ndi madekwana avhuḓi | ||
Venda | reply to Ndi matsheloni, Ndi masiari, and Ndi madekwana | Avhuḓi | ||
Venda | reply to Vho twa and Vho twa hani | Ndo twa | ||
Venda | reply to Vho twa and Vho twa hani | Ndo twa zwavhudi | ||
Venda | reply to Hu rini and Hu ita hani | Ndi hone | ||
Venda | reply to Uri mini and Uri mini fhedzi | A thi ambi | ||
Venda | reply to Vho vuwa and Vho vuwa hani | Ndo vuwa | ||
Venda | reply to Vho vuwa and Vho vuwa hani | Nṋe ndo takala vhukuma | ||
Venda | reply to Avuwani | Avuwa | ||
Venetian | reply to Come xeła and Come vała | Stago ben, grassie | ||
Venetian | reply to Come xeła and Come vała | Stago ben | ||
Venetian | reply to Come stê | Ben, grassie | ||
Ventureño | reply to Lahupwašwášətš and Lahupiwašwášətš | Lakwašwášətš | ||
Ventureño | reply to Lahupwašwášətš and Lahupiwašwášətš | Kalaqwa'ay | ||
Veps | reply to Kut elät and Kut eläd | Hüvin | ||
Veps | reply to Kut elät and Kut eläd | Spasib, hüvin | ||
Veps | reply to Kut elät and Kut eläd | Spasib, ei hubin | ||
Veps | reply to Kut azjad oma | Olgat hüväd | ||
Veps | reply to Voit-ik, Voit-ik tö, Void-ik sinä, and Kut void-ik | Voin tervhelaze | ||
Veps | reply to Kut tö mujat ičtatoi | Kitän, nimidä | ||
Veps | reply to Kut teiden tervhuz om | Kitän teid, hüväd om | ||
Vili | reply to Bwèke | Èè, bwèke | ||
Vili | reply to Bwèke | Èè | ||
Vili | reply to Bwèkanu and Bwèkanu bèno boso | Èè, bwèke djèvakuè | ||
Vili | reply to Uke bu botiè and Wa kotukè | Èè | ||
Vili | reply to Bè nuke bu botiè | Fwati kwandi toke | ||
Vili | reply to Ba ti buni | Mpolo voo | ||
Vili | reply to Mpolo ku andi e | Mpolo ku andi | ||
Vinza | reply to Mahoro | Kature ve gogo | ||
Vitu | reply to Ho tu kemi za | E, hau ta kemi za | ||
Votic | reply to Kui meeb | Passibo, üvässi meeb | ||
Votic | reply to Kui meeb | Üvässi meeb | ||
Võro | reply to Kuis lätt, Kuis elät, and Kuis käsi käü | Häste | ||
Võro | reply to Kuis lätt, Kuis elät, and Kuis käsi käü in the Eastern dialect | Hästeq | ||
Võro | reply to Kuis käsi käü in the Vastseliina dialect | Hüäste | ||
Võro | reply to Kuis lätt | Lätt häste | ||
Võro | reply to Kuis lätt in the Võro dialect | Aitjumma, lätt häste | ||
Võro | reply to Kuis lätt in the Seto dialect [vro-set] | Aitümmä, lätt häste | ||
Võro | reply to Kuis käsi kaü and Kuiss sul käbäŕ käu in the Seto dialect [vro-set] | Höste | ||
Vurës | reply to Timiak avē | Odian̄ gōwē gem | ||
Parauk | reply to Nyawm ot maix lie | Aux nyaum ot tix | ||
Parauk | reply to Mawh hoik sawm maix lie (yes, I've eaten) | Hoik, aux hoik sawm tix | ||
Parauk | reply to Mawh hoik sawm maix lie (no, I haven't eaten yet) | Aux ang baox sawm | ||
Wa | reply to Hoig som maix and Hoig som maix liex spoken by a person who has eaten | Hoig | ||
Wa | reply to Hoig som maix and Hoig som maix liex spoken by a person who hasn't eaten | Ex ang nyāng som | ||
Wa | reply to Hoik sawm maix and Hoik sawm maix liex spoken by a person who has eaten | Hoik | ||
Wa | reply to Hoik sawm maix and Hoik sawm maix liex spoken by a person who hasn't eaten | Aux ang nyang sawm | ||
Waima'a | reply to Hien da' | Aku hie | ||
Wakhi | reply to Chiz hol he | Vidurt em | ||
Wakhi | reply to Chiz hol he | Wuzem baaf tini | ||
Wakhi | reply to Tut siyeta | Wuzem siyet | ||
Wakhi | reply to Baaf ateya | Uzum baaf | ||
Wakhi | reply to Waxtash baaf rasht na | Yan baafash rasht, shukria | ||
Wali (Ghana) | reply to Ansomaa, Antere, and Anola | A be sɔ̃ | ||
Wali (Ghana) | reply to Yɛ dɛwo be sɔ̃ | A be sɔ̃ | ||
Wallisian | reply to E ke lelei pe | E au lelei pe | ||
Wallisian | reply to 'E lele pe | Ei, 'e lelei pe | ||
Wambule | reply to Dusas baanum | Ɗusase | ||
Wampanoag | reply to To kutinukeeteam | Wunnitkeeteam taubotnee | ||
Wampanoag | reply to To kutinukeeteam | Muttae wunee | ||
Wanda | reply to Kaida | Kaidada vetu | ||
Wandamen | reply to Tuane | Vesie vea | ||
Wandamen | reply to Vesie te | Vesie | ||
Wandamen | reply to Menda e, "we are here" | Sua vea, amane | ||
Wapishana | reply to Kaimen | Uu, kaimen | ||
Wapishana | reply to Kaimen pukudanaa | Uu, pukudanaa | ||
Wapishana | reply to Kaimen chipyn | Uu, chipyn | ||
Wapishana | reply to Kaimen pugary | Uu, kaimen | ||
Warao | reply to Katukane, Katukane ja, Katukane oo, Katukete, and Katuketi | Yakera | ||
Warao | reply to Katukane, Katukane ja, Katukane oo, Katukete, and Katuketi | Yakera sabuka | ||
Warao | reply to Iji yakerara | Ine yakerara | ||
Warao | reply to Katukete maraisa | Yakara witu | ||
Warao | reply to Katukete maraisa | Yakerasiké | ||
Waray (Philippines) | reply to Kumusta ka | Maupay man | ||
Warlpiri | reply to Ngurrju mayinpa | Yuwayi, ngurrjuna | ||
Warlpiri | reply to Ngurrju mayinpa | Ngurrjuna | ||
Washo | reply to Hunga mi' heshi and ʔunga mi' heshi | Di hàmu ʔángawi | ||
Waurá | reply to Natsi, literally "nothing" | Aitsaha | ||
Wayampi | reply to Arikito | Io iroupa ahomna | ||
Wayampi | reply to Enɛ si pɛlɛikɔ, "yes, it's me" | Ɔʔɔ, iyɛ tɛ aikɔ | ||
Wayampi | reply to Maniwɔlɛwamü ɛlɛyɔ ɛlɛsa aipa, "I've just come to see you" | Nɛlɛsa tɛ ayɔ | ||
Wayana | reply to Tiniksé | Na tiniksé | ||
Wayuu | reply to Jamaya pia | Anashi taya | ||
Wayuu | reply to Anayashije pia | Anashi taya | ||
Wayuu | reply to Anayasüje pia | Anasu taya | ||
Wayuu | reply to Kasachiki, literally "nothing" | Nojots | ||
Wayuu | reply to Kasachiki, literally "no bad news" | Nojots kasachiki | ||
Wayuu | reply to Kasa paapaka achiqui, literally "nothing" | Nojots | ||
Wayuu | reply to Antüshi pia | Aa, antüshi taya | ||
Wayuu | reply to Antüshi pia | Aa | ||
Wedau | reply to Tama anina | Tau anina | ||
Welsh | reply to Sut ydych chi, Sut 'dach chi, Sut wyt ti, and Shwd ych chi | Da | ||
Welsh | reply to Sut ydych chi, Sut 'dach chi, Sut wyt ti, and Shwd ych chi | Da iawn | ||
Welsh | reply to Sut ydych chi, Sut 'dach chi, Sut wyt ti, and Shwd ych chi | Iawn | ||
Westphalien | reply to Wu geiht et Inken and Wu geiht di dat | Dat geiht mi wahne gued | ||
Wichí Lhamtés Vejoz | reply to Ala annenegi | Amtena | ||
Wichí Lhamtés Vejoz | reply to Jonagnoig | Camag noistag | ||
Wintu | reply to Sukem, "yes, I'm standing here" | Ho, sukeda | ||
Wintu | reply to Weyam in the Nomlaki dialect | Weda | ||
Wiradhuri | reply to Yamandhu marang | Ngawa, baladhu marang | ||
Wiradhuri | reply to Ngawa baladhu marang | Marang nganha | ||
Wolaytta | reply to Saro fe'adi, Saro ak'adi, and Saro di'ay | Lo'o toossa galatan | ||
Wolof | reply to Salamalekum | Malakeumsalam | ||
Wolof | reply to Nanga def | Mangi fii rek | ||
Wolof | reply to Mangi fii rek | Nunga fe | ||
Wolof | reply to Nunga fe | Mbaa sa yaram jaam | ||
Wolof | reply to Mbaa sa yaram jaam | Jamm rekk | ||
Wolof | reply to Jamm rekk | Alhumdullilah | ||
Wyandot | reply to Ahskennon’nia ihchie’s | Ahskennon’nia iye’s | ||
/Xam | reply to !Gau-e kke | !Gau-e tuken kke | ||
/Xam | reply to | Kuonna kke | Kuonna tuken kke | |
/Xam | reply to !Kui kke | !Kui tuken kke | ||
/Xam | reply to Kkuerre kkuerre kke | Kkuerre kkuerre tuken kke | ||
/Xam | reply to Ga kke | Ga tuken kke | ||
/Xam | reply to Axa te:n far di:ka in an older (19th century) dialect ("I am well, in God's name") | N fara /tswi \ | oa llẽ | |
Xavánte | reply to E rowẽ di | Ĩhe, rowẽ di | ||
Xhosa | reply to Kunjani and Unjani | Ndiphilile | ||
Xhosa | reply to Kunjani and Unjani | Ndisaphila | ||
Xhosa | reply to Kunjani and Unjani | Ndiyaphila | ||
Xhosa | reply to Ninjani | Siphilile | ||
Xhosa | reply to Ninjani | Siyaphila | ||
Xibe | reply to Si hoju na | Sayin | ||
Xibe | reply to Avsi duluvimareje | Sian banjuimareje | ||
Xinca | reply to Xani yanak and Xani yanaka | Hurum num | ||
Xinca | reply to Xima coy canay sal parri in a 19th century dialect from Chiquimulilla | Nensu | ||
Xiri | reply to 'Za am 'li he sats | Tiri 'kai | ||
Xokleng | reply to Há mã já | Há nũ jã | ||
Xokleng | reply to Há mã nẽ | Há nũ nẽ | ||
Xokleng | reply to Há mã nõ | Há nũ nõ | ||
Xukurú | reply to Ákàk'áumà | Íkáká | ||
Yaaku | reply to Aichee | Eiuwuo | ||
Yaka (Democratic Republic of Congo) | reply to Agama | Nagama | ||
Yakan | reply to Assalamu aleikom | Aleikum mussalam | ||
Yakan | reply to Tungannu and Ambannu | Hap pi tu | ||
Yakan | reply to Uha a'a luma' | Mana'ik kew | ||
Yakan | reply to Uha a'a luma' | Padiyalem kew | ||
Yakut | üchügeibin mahtal: reply to Хайдаххыный | Үчүгэйбин, махтал. | ||
Yakut | mahtal üchügei: reply to Хайдах олороҕут and Хайдах олороҕун | Махтал, үчүгэй | ||
Yaminahua | reply to Man min oimen | Ejen, men oi | ||
Yaminahua | reply to Min afeskaimen | Maa, en afeskaima | ||
Yamphu | reply to Cama cabetta, literally "I have eaten" | Cabe' | ||
Yamphu | reply to Cama cabetta, literally "I haven't eaten" | Manjadi | ||
Yanesha' | reply to Huomchape't pa | Huomchanaca'ye | ||
Yankunytjatjara | reply to Wai | Wiya, palya | ||
Yankunytjatjara | reply to Nyuntu palya | Uwa, palya | ||
Yankunytjatjara | reply to Nyura palya | Uwa, palyala | ||
Yankunytjatjara | reply to Palyan | Uwana | ||
Yao | reply to Ali uli, Aswelele uli, and Iliwuli | Ndili chenene | ||
Yao | reply to Ali uli, Aswelele uli, and Iliwuli | Ndiri chenene | ||
Yao | reply to Ali uli, Aswelele uli, and Iliwuli | Ndiri chenene, kwali wawo? | ||
Yao | reply to Ana mkwimukaga | Kwimukaga | ||
Yao | reply to Habari chii | Yambone | ||
Yapese | reply to Ke uw rogom boch | Maenigiil | ||
Yaqui | reply to Dios em chaniabu in the Arizona dialect | Lios em chiokoe | ||
Yaqui | reply to Ket che allea and Ket chem allea in the Arizona dialect | Ket tu'i | ||
Yaqui | reply to Dios em chania in the Sonoran dialect | Dios em chócoe | ||
Yaqui | reply to Dios em chania in the Sonoran dialect | Dios em chócoete | ||
Yawuru | reply to Ngadyi mingan and Kalia mabu mingan | Kalia ngangan | ||
Yawuru | reply to Ngadyi mingan and Kalia mabu mingan | Kalia mabu dyunu | ||
Yawuru | reply to Ngadyi mingan and Kalia mabu mingan | Mabu ngangan | ||
Yawuru | reply to Ngadyi mingan and Kalia mabu mingan | Galamabu ngangan | ||
Yawuru | reply to Ngadyi kurridyin mabudyin | Mabudyan yangardidyan | ||
Yawuru | reply to Ngadyi kurridyin mabudyin | Kalia yangardidyin | ||
Yawuru | reply to Ngadyi kurridyin mabudyin | Kalia mabu yangarrdyin. | ||
Yemba | reply to Á lə̀kɔ̄ | A si zienne | ||
Yemba | reply to Á lə̀kɔ̄ | Á zɛ̄h pùp | ||
Yeyi | reply to Ma tambuka and Na tambuka | Nda tambuka | ||
Eastern Yiddish | aleykhem sholem: reply to שלום־עליכם | עליכם־שלום | ||
Eastern Yiddish | gut: reply to װי גײט עס | גוט | ||
Eastern Yiddish | es geht gut ah dank: reply to װי גײט עס | עס גײט גוט, אַ דאַנק | ||
Western Yiddish | reply to Scholem alechem | Alechem scholem | ||
Yine | reply to Gi ge kigleru | Kigler | ||
Yine | reply to Gi pixkayi | Kigleno | ||
Yokuts | reply to Haw'li xon' ma' in the Chukchansi (northern valley) dialect | Mich gayis | ||
Yokuts | reply to Ileusitenug ma in the Nopṭinṭe (northern valley) dialect | Insai na jo | ||
Yokuts | reply to Ileusitenug ma in the Nopṭinṭe (northern valley) dialect | Meths na | ||
Yokuts | reply to Hide ma tanaad and Hide'e ma tanaad in the Yaudanchi dialect | Hunai na heutad | ||
Yombe | reply to Cikati | Ngete, cikati fyote | ||
Yora | reply to Damen shara | Shara | ||
Yoruba | reply to Ẹ kú àbọ̀ | Ẹ kú ilé | ||
Yuchi | reply to Sângâ'la sonola | Nagkathle'ê zonû | ||
East Yugur | reply to Tshə seitba uu | Ou, seitba | ||
Northern Yukaghir | amucheli: reply to Амучэмут | Амучэли | ||
Northern Yukaghir | met waay: reply to Мэ чамарииҥ | Мэт wаай | ||
Northern Yukaghir | lemleili: reply to Тан тит | Лэмльэйли | ||
Northern Yukaghir | molilede: reply to Тан тит | Молилэдэ | ||
Northern Yukaghir | amucheli: reply to Хуодэ саҕанэмут | Амучэли | ||
Northern Yukaghir | omos modoyo: reply to Хуодэ модойок spoken in the Upper Yukaghir dialect | Омось модойо | ||
Southern Yukaghir | omos modoye: reply to Ходо модойэмэт | Омось модойэ | ||
Southern Yukaghir | omos modoyiyli: reply to Ходо модойэмэт | Омось модойиили | ||
Southern Yukaghir | me keldeli: reply to Мэ көлдьэмут spoken in the Kolyma dialect | Мэ көлдьэли | ||
Central Yupik | reply to Cangacit and Cangacit ernerpak | Canritua | ||
Central Yupik | reply to Cangacit and Cangacit ernerpak | Wii assirtua | ||
Pacific Gulf Yupik | reply to Asirtuten-qaa spoken in the Alutiiq dialect | Asirtua | ||
Yurok | reply to Kus cho' sonowo'm and Kus cho' sonowo'mo'w | Skuy' soninepek' | ||
Zaghawa | reply to Nurai aini and Nurai aibi in the Kube dialect [zag-kub] | Awdja tigo | ||
Zande (individual language) | reply to Sene, Sene foro, and Sene fu roni spoken by a man | I, ĩ gbiã | ||
Zande (individual language) | reply to Sene, Sene foro, and Sene fu roni spoken by a woman | I, ĩ nagbiã | ||
Zande (individual language) | reply to Sene, Sene foro, and Sene fu roni | Oooh | ||
Zande (individual language) | reply to Sene, Sene foro, and Sene fu roni | Uuuh | ||
Zande (individual language) | reply to Gini pai | Pai te | ||
Zande (individual language) | reply to Gini pai | Mi wenengaĩ | ||
Záparo | reply to Tia chati ikicha | Witsanu kui ikicha | ||
Amatlán Zapotec | reply to Xo mod ngux chi lu nal gar ziil | Wen ngux chi na | ||
Amatlán Zapotec | reply to Cho wen nzhac lu | Wen nzhac na | ||
Isthmus Zapotec | reply to Shi modo vira'alu gue'ela | Bi'asi | ||
Isthmus Zapotec | reply to Ma zeu' la, Ma ze tu laa, Ma ze tu la, and Ma zeeda cabe la | Ma' | ||
Lachixío Zapotec | reply to Malunee | Nguianee | ||
Western Tlacolula Valley Zapotec | reply to Xa yuú in Teotitlán del Valle | Venka | ||
Western Tlacolula Valley Zapotec | reply to Xaa nuu and Xa nuu nazhi | Izla | ||
Western Tlacolula Valley Zapotec | reply to Xaa nuu and Xa nuu nazhi | Gwenas | ||
Texmelucan Zapotec | reply to Shnur | Daga | ||
Texmelucan Zapotec | reply to Yapa | Gyeeda | ||
Yareni Zapotec | reply to Bíratetilu' | Buenba do neti | ||
Yareni Zapotec | reply to Bíratetilu' | Bittubi | ||
Yatzachi Zapotec | reply to Sha'oza že | Ša'ozǝ cuino' | ||
Yatzachi Zapotec | reply to Sha'oza že | Aožoscuino' | ||
Zaramo | reply to Glongachoni | Gungima | ||
Zari | reply to Kə mbút wuri and Kə vyá wuri | Làfíya káláw | ||
Zarma | reply to Fofo | Ngoy | ||
Zarma | reply to Ni kani baani and Araŋ kani baani | Baani samai | ||
Zarma | reply to Ni kani baani, Ni weete baani, Ni foy baani, Ni wiciri baani, and Ni mare baani | Baani samey | ||
Zarma | reply to Mate ni kani, Mate ni hiiri, Mate ni gahamo, Mate ni go, and Mate ni bara | Ay go baani | ||
Zarma | reply to Ay go baani | A bori | ||
Zarma | reply to Mate ni kani, Mate ni hiiri, Mate ni gahamo, Mate ni go, and Mate ni bara | Ay g'irikoy sabu | ||
Zarma | reply to Ay g'irikoy sabu | Irikoy ma sabu tonton | ||
Zarma | reply to Fonda goy | Ngoya | ||
Zarma | reply to Fonda goy spoken by a man | Ngway | ||
Kirmanjki (individual language) | reply to Şıma senén é and Se kené rınd é, | Ez hol a | ||
Kirmanjki (individual language) | reply to Şıma senén é and Se kené rınd é | Hol | ||
Digo | reply to Ma be xêr di | Xêr be sılamet | ||
Digo | reply to Çıturia and Çıtana | Ez rındane | ||
Digo | reply to Te senin and Te senena | Hol | ||
Yongbei Zhuang | reply to Mwngz ndei lwi and Mwngz ndei ma | Ndei | ||
Yongbei Zhuang | reply to Mwngz ak ma | Ak bw docih | ||
Yongbei Zhuang | reply to Ngamq daeuj ha | W, ngamq daeuj | ||
Zialo | reply to Yè ỹĩgɔ̀ fɔ̃̀ ɔ̃́ | Gálá sàlá | ||
Zialo | reply to Yè ỹĩgɔ̀ fɔ̃̀ ɔ̃́ | Gálá mámá | ||
Zialo | reply to Ìsέ | Ìsέ yɔ̀ɔ̀ | ||
Zialo | reply to Ì ɣɛ̃dɛgo lé | Kɛ̃dɛgo lé | ||
Zigula | reply to Kugona vihi | Hangi weye | ||
Zigula | reply to Kugona vihi | Sijambo | ||
Zinza | reply to Sula | Mwalala | ||
Copainalá Zoque | reply to Tikho minni (invitation to enter) | Mini, tigi hoho | ||
Zulu | reply to Unjani and Kunjani | Ngikhona | ||
Zulu | reply to Ninjani and Kunjani kini | Sikhona | ||
Zuni | reply to Keshhi spoken by a man | Ke:si | ||
Zuni | reply to Keshhi spoken by a woman | E: | ||
Zuni | reply to Ko' do' dewanan deyaye, Ko' don dewanan deyaye, Ko' don dewanan a:deyaye | K'ettsannishhi |
Sources
Polyglot Club thanks Jennifer Runner for her outstanding work in collecting some of the phrases for this lesson. 👍
Her objective is, like the Polyglot Club, to promote intercultural communication and understanding and to raise awareness of linguistic diversity in the world. ✨
- More information on her website: http://users.elite.net/runner/jennifers/