Difference between revisions of "Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/iw"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
m (Quick edit)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


{{Standard-arabic-Page-Top}}
{{Standard-arabic-Page-Top}}
<div class="pg_page_title"><span lang>[[Language/Standard-arabic/iw|ערבית סטנדרטית]] </span> → <span cat>[[Language/Standard-arabic/Grammar/iw|דקדוק]]</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/iw|קורס 0 עד A1]]</span> → <span title>ההבדלים בין משפטים יחסיים באנגלית לערבית</span></div>
== מבוא ==


<div class="pg_page_title"><span lang>Standard Arabic</span> → <span cat>Grammar</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/iw|0 to A1 Course]]</span> → <span title>ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית</span></div>
ברוכים הבאים לשיעור נוסף בקורס המלא בערבית סטנדרטית, בו נעסוק בנושא חשוב מאוד: '''ההבדלים בין משפטים יחסיים באנגלית לערבית'''. משפטים יחסיים הם חלק חיוני בשפה, שכן הם מאפשרים לנו להוסיף מידע נוסף על שמות עצם בצורה ברורה ומדויקת. בשיעור זה, נלמד על ההבדלים בין השימוש במשפטים יחסיים בשתי השפות, כיצד לבנות משפטים יחסיים בערבית, ונראה דוגמאות רבות שיאפשרו לכם להבין את הנושא לעומק.


__TOC__
__TOC__


== ציונים יחסיים ==
=== מה זה משפטים יחסיים? ===
 
משפטים יחסיים הם משפטים שמספקים מידע נוסף על שם עצם. באנגלית, אנו משתמשים במילות יחס כמו "who", "which", "that" כדי לחבר בין שני חלקים במשפט. לעומת זאת, בערבית, השיטה שונה במעט. נלמד על השימוש במילים יחסיות בערבית ועל ההבדלים בניהן.
 
=== הבדל 1: השימוש במילת יחס ===
 
באנגלית, השימוש במילת יחס הוא נפוץ. לדוגמה:
 
* "The book that I read was interesting."
 
בערבית, המשפט הזה מתורגם בצורה שונה:
 
* "الكتاب الذي قرأته كان مثيرًا للاهتمام." (אלכיתאב אללذי קראתו קאן מֻת'ירًا לילאהתימאם.)
 
=== הבדל 2: שינויי מין ===
 
בעת השימוש במשפטים יחסיים, יש לקחת בחשבון את המגדר של שם העצם. באנגלית, המילה "who" לא משתנה, אך בערבית היא משתנה בהתאם למגדר:
 
* "الفتاة التي ذهبت إلى المدرسة" (אלפאתה אללתי זאהבת אילא אלמדרסה) - "הנערה שהלכה לבית הספר."
 
* "الولد الذي ذهب إلى المدرسة" (אלוולד אללذي זאהב אילא אלמדרסה) - "הילד שהלך לבית הספר."
 
=== הבדל 3: סוגי משפטים יחסיים ===
 
בערבית, ישנם סוגים שונים של משפטים יחסיים. נלמד עליהם ונראה דוגמאות.
 
* משפטים יחסיים מוגדרים:
 
* "الكتاب الذي قرأته هو كتاب جيد." (אלכיתאב אללذي קראתו הוא כיתאב גוד.) - "הספר שהקראתי הוא ספר טוב."
 
* משפטים יחסיים לא מוגדרים:
 
* "أحتاج إلى كتاب جديد." (אחטאג אילא כיתאב גדיד.) - "אני צריך ספר חדש."
 
=== דוגמאות נוספות ===
 
כעת נציג טבלה עם דוגמאות נוספות לשימוש במשפטים יחסיים בערבית ובאנגלית.
 
{| class="wikitable"


ציונים יחסיים הם תפקידים שמתארים את הקשר בין שתי רעיונות או משפטים. ניתן להשתמש בציונים יחסיים כדי לתאר את הקשר בין המילים 'שלי' ו'ספר' בצורה הבאה:
! Standard Arabic !! Pronunciation !! Hebrew


"הספר שלי"
|-


זהו ציון יחסי שמתאר את הקשר בין המילים "שלי" ו"ספר".
| الفتاة التي في الحديقة جميلة || אלפאתה אללתי פי אלחדיקה ג'מילה || הנערה שבגן יפה


== הבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית ==
|-


בערבית, בניגוד לאנגלית, הציונים היחסיים מופרדים מהמשפט הראשי על ידי פונקציות מיוחדות, הנקראות "פונקציות ציון יחסי". הפונקציות הללו מתארות את הקשר בין שני משפטים ומשמשות כדי להציג את המידע הנוסף על הנושא שאנו מדברים עליו. למשל:
| الرجل الذي يتحدث هو صديقي || אלרג'ול אללذي יתחדث הוא צדיקי || האיש שמדבר הוא חבר שלי


"الرجل الذي يجري في الحديقة" (הגבר שרץ בגן)
|-


בתרגום לאנגלית, המשפט הזה יהיה:
| السيارة التي اشتريتها جديدة || אלסיארה אללתי אشتראיתה ג'דידה || המכונית שקניתי חדשה


"The man who is running in the garden"
|-


כאן אנו רואים את הציון היחסי "who" שמתאר את הקשר בין המילים "הגבר" ו"רץ". הציון היחסי זה מופרד מהמשפט הראשי וניתן לזהות אותו בקלות.
| الكتاب الذي قرأته مفيد || אלכיתאב אללذي קראתו מֻפיד || הספר שהקראתי מועיל


כעת, נבדוק את הדוגמה הזו בערבית:
|-


"الرجل الذي يجري في الحديقة"
| الفلم الذي شاهدته رائع || אלפילם אללذي שאהדתי רואע || הסרט שראיתי נהדר


בתרגום לעברית, המשפט הזה יהיה:
|}


"הגבר שרץ בגן"
=== תרגול והבנה ===


כאן, נראה שהציון היחסי "שרץ" מופרד מהמשפט הראשי "הגבר" ומכוון למילה "שרץ". זהו הבדל חשוב בין הציונים היחסיים בין השפות.
כעת, נעבור לתרגולים שיאפשרו לכם ליישם את הידע שרכשתם.  


== כיצד להשתמש בציונים יחסיים נכון ==
==== תרגול 1: תרגום משפטים ====


כאשר אנו משתמשים בציון יחסי בערבית, יש להשתמש בפונקציות ציון יחסי כדי להביע את הקשר בין המילים. דוגמאות לפונקציות ציון יחסי בערבית כוללות:
תרגמו את המשפטים הבאים מעברית לערבית, תוך שימוש במילת יחס מתאימה:


- الذي (המיוחד לזכר)
1. הילד שהשאיר את הספר הוא חבר שלי.
- التي (המיוחד לנקבה)
- اللذان (הזוג המיוחד לזכר)
- اللتان (הזוג המיוחד לנקבה)
- الذين (מורכב מזכר רבים)
- اللاتي (מורכב מנקבה רבות)


כאשר אנו משתמשים בציון יחסי באנגלית, יש להשתמש במילים כמו "who", "which" ו-"that". כמו כן, ציונים יחסיים באנגלית נכנסים לתוך המשפט הראשי ואין צורך להשתמש בפונקציות מיוחדות כדי להביע את הקשר בין המילים.
2. הנערה שהלכה לשוק היא אחותי.
 
==== פתרונות לתרגול 1 ====
 
1. الولد الذي ترك الكتاب هو صديقي.
 
2. الفتاة التي ذهبت إلى السوق هي أختي.
 
==== תרגול 2: השלמת משפטים ====
 
השלימו את המשפטים בערבית בעזרת המילה המתאימה:
 
1. الكتاب ____ قرأته مثير.
 
2. الفتاة ____ رأيتها في الحديقة جميلة.
 
==== פתרונות לתרגול 2 ====
 
1. الذي
 
2. التي
 
==== תרגול 3: זיהוי מגדר ====
 
זיהו את המגדר של השמות בעזרת משפטים יחסיים:
 
1. الفتى الذي يلعب في الحديقة سعيد.
 
2. الفتاة التي تلعب في الحديقة سعيدة.
 
==== פתרונות לתרגול 3 ====
 
1. זכר
 
2. נקבה
 
==== תרגול 4: בניית משפטים ====
 
בנו משפטים יחסיים משלכם תוך שימוש בשמות עצם שונים:
 
1.
 
2.
 
==== פתרונות לתרגול 4 ====
 
1. (תשובות משתנות בהתאם לסטודנט)
 
2. (תשובות משתנות בהתאם לסטודנט)
 
==== תרגול 5: חיבור משפטים ====
 
חברו את המשפטים הבאים למשפטים יחסיים:
 
1. הילד משחק בכדור. הילד מתוק.
 
2. הנערה שרה שיר. הנערה יפה.
 
==== פתרונות לתרגול 5 ====
 
1. הילד الذي משחק בכדור מתוק.
 
2. הנערה التي שרה שיר יפה.


== סיכום ==
== סיכום ==


בשיעור זה למדנו על ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית ולמדנו כיצד להשתמש בהם נכון. זכרנו כי בערבית, ציונים יחסיים מופרדים מהמשפט הראשי על ידי פונקציות מיוחדות, וכי יש להשתמש בפונקציות ציון יחסי כדי להביע את הקשר בין המילים. באנגלית, ציונים יחסיים נכנסים לתוך המשפט הראשי ואין צורך להשתמש בפונקציות מיוחדות כדי להביע את הקשר בין המילים.
בשיעור זה למדנו על ההבדלים בין משפטים יחסיים בשפה הערבית ובשפה האנגלית. ראינו כיצד להשתמש במילות יחס, כיצד להתאים את המגדר של השמות וכיצד לבנות משפטים יחסיים שונים. זהו נושא חשוב מאוד להבנה ולשימוש נכון בשפה הערבית. המשיכו להתאמן על מה שלמדתם, וזכרו שהתרגול הוא המפתח להצלחה בשפה חדשה.


{{#seo:
{{#seo:
|title=שיעורי ערבית מתחילים - ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית
 
|keywords=ערבית, שיעורי ערבית, ציונים יחסיים, פונקציות ציון יחסי, הבדלים בין ערבית לאנגלית
|title=ההבדלים בין משפטים יחסיים באנגלית לערבית
|description=למדו את ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית וכיצד להשתמש בהם נכון. צפו במגוון דוגמאות והסברים מפורטים במסגרת הקורס המלא לערבית מתחילים.
 
|keywords=דקדוק ערבית, משפטים יחסיים, ערבית סטנדרטית, לימוד ערבית, הבדלים בין שפות
 
|description=בשיעור זה תלמדו על ההבדלים בין משפטים יחסיים באנגלית לערבית וכיצד להשתמש בהם נכון.
 
}}
}}


{{Standard-arabic-0-to-A1-Course-TOC-iw}}
{{Template:Standard-arabic-0-to-A1-Course-TOC-iw}}


[[Category:Course]]
[[Category:Course]]
Line 65: Line 169:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
<span openai_trad_correc_php></span> <span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span>
<span openai_correct_model></span> <span gpt></span> <span model=gpt-4o-mini></span> <span temperature=0.7></span>
 
 


==שיעורים אחרים==
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Basic-prepositions/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → מפעלי נסיבה ]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Adjective-agreement-and-placement/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → הסכמה ומיקום של שם תואר]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Future-tense-conjugation/iw|קורס מתחילים עד רמה A1 → דקדוק → צורת העתיד בערבית]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Question-formation/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → יצירת שאלה]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Comparative-and-superlative/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → השוואתי ומעולה]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Arabic-vowels/iw|0 to A1 Course → Grammar → אותיות ניקוד בערבית]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/iw|0 to A1 Course]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Possessive-pronouns/iw|קורס מתחילים עד רמה A1 → דקדוק → זמנים עבר קצר]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Present-tense-conjugation/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → הקטע המושג בעברית "זמן הווה"]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Formation-and-usage/iw|Formation and usage]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Definite-and-indefinite-articles/iw|חדשנות אפריקאית לאפריקה → Grammar → מכני הגדרה ואי הגדרה]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Past-tense-conjugation/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → צורת העבר בצורה הבוטה בערבית]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Formation-and-placement/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → יצירה ומיקום]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/Masculine-and-feminine-nouns/iw|קורס מתחילים 0 עד A1 → דקדוק → שמות זכר ונקבה]]
* [[Language/Standard-arabic/Grammar/First-and-second-conditional/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → תנאי ראשון ושני בערבית סטנדרטית]]


{{Standard-arabic-Page-Bottom}}
{{Standard-arabic-Page-Bottom}}

Latest revision as of 21:18, 10 August 2024


Arabic-Language-PolyglotClub.png
ערבית סטנדרטית דקדוקקורס 0 עד A1ההבדלים בין משפטים יחסיים באנגלית לערבית

מבוא[edit | edit source]

ברוכים הבאים לשיעור נוסף בקורס המלא בערבית סטנדרטית, בו נעסוק בנושא חשוב מאוד: ההבדלים בין משפטים יחסיים באנגלית לערבית. משפטים יחסיים הם חלק חיוני בשפה, שכן הם מאפשרים לנו להוסיף מידע נוסף על שמות עצם בצורה ברורה ומדויקת. בשיעור זה, נלמד על ההבדלים בין השימוש במשפטים יחסיים בשתי השפות, כיצד לבנות משפטים יחסיים בערבית, ונראה דוגמאות רבות שיאפשרו לכם להבין את הנושא לעומק.

מה זה משפטים יחסיים?[edit | edit source]

משפטים יחסיים הם משפטים שמספקים מידע נוסף על שם עצם. באנגלית, אנו משתמשים במילות יחס כמו "who", "which", "that" כדי לחבר בין שני חלקים במשפט. לעומת זאת, בערבית, השיטה שונה במעט. נלמד על השימוש במילים יחסיות בערבית ועל ההבדלים בניהן.

הבדל 1: השימוש במילת יחס[edit | edit source]

באנגלית, השימוש במילת יחס הוא נפוץ. לדוגמה:

  • "The book that I read was interesting."

בערבית, המשפט הזה מתורגם בצורה שונה:

  • "الكتاب الذي قرأته كان مثيرًا للاهتمام." (אלכיתאב אללذי קראתו קאן מֻת'ירًا לילאהתימאם.)

הבדל 2: שינויי מין[edit | edit source]

בעת השימוש במשפטים יחסיים, יש לקחת בחשבון את המגדר של שם העצם. באנגלית, המילה "who" לא משתנה, אך בערבית היא משתנה בהתאם למגדר:

  • "الفتاة التي ذهبت إلى المدرسة" (אלפאתה אללתי זאהבת אילא אלמדרסה) - "הנערה שהלכה לבית הספר."
  • "الولد الذي ذهب إلى المدرسة" (אלוולד אללذي זאהב אילא אלמדרסה) - "הילד שהלך לבית הספר."

הבדל 3: סוגי משפטים יחסיים[edit | edit source]

בערבית, ישנם סוגים שונים של משפטים יחסיים. נלמד עליהם ונראה דוגמאות.

  • משפטים יחסיים מוגדרים:
  • "الكتاب الذي قرأته هو كتاب جيد." (אלכיתאב אללذي קראתו הוא כיתאב גוד.) - "הספר שהקראתי הוא ספר טוב."
  • משפטים יחסיים לא מוגדרים:
  • "أحتاج إلى كتاب جديد." (אחטאג אילא כיתאב גדיד.) - "אני צריך ספר חדש."

דוגמאות נוספות[edit | edit source]

כעת נציג טבלה עם דוגמאות נוספות לשימוש במשפטים יחסיים בערבית ובאנגלית.

Standard Arabic Pronunciation Hebrew
الفتاة التي في الحديقة جميلة אלפאתה אללתי פי אלחדיקה ג'מילה הנערה שבגן יפה
الرجل الذي يتحدث هو صديقي אלרג'ול אללذي יתחדث הוא צדיקי האיש שמדבר הוא חבר שלי
السيارة التي اشتريتها جديدة אלסיארה אללתי אشتראיתה ג'דידה המכונית שקניתי חדשה
الكتاب الذي قرأته مفيد אלכיתאב אללذي קראתו מֻפיד הספר שהקראתי מועיל
الفلم الذي شاهدته رائع אלפילם אללذي שאהדתי רואע הסרט שראיתי נהדר

תרגול והבנה[edit | edit source]

כעת, נעבור לתרגולים שיאפשרו לכם ליישם את הידע שרכשתם.

תרגול 1: תרגום משפטים[edit | edit source]

תרגמו את המשפטים הבאים מעברית לערבית, תוך שימוש במילת יחס מתאימה:

1. הילד שהשאיר את הספר הוא חבר שלי.

2. הנערה שהלכה לשוק היא אחותי.

פתרונות לתרגול 1[edit | edit source]

1. الولد الذي ترك الكتاب هو صديقي.

2. الفتاة التي ذهبت إلى السوق هي أختي.

תרגול 2: השלמת משפטים[edit | edit source]

השלימו את המשפטים בערבית בעזרת המילה המתאימה:

1. الكتاب ____ قرأته مثير.

2. الفتاة ____ رأيتها في الحديقة جميلة.

פתרונות לתרגול 2[edit | edit source]

1. الذي

2. التي

תרגול 3: זיהוי מגדר[edit | edit source]

זיהו את המגדר של השמות בעזרת משפטים יחסיים:

1. الفتى الذي يلعب في الحديقة سعيد.

2. الفتاة التي تلعب في الحديقة سعيدة.

פתרונות לתרגול 3[edit | edit source]

1. זכר

2. נקבה

תרגול 4: בניית משפטים[edit | edit source]

בנו משפטים יחסיים משלכם תוך שימוש בשמות עצם שונים:

1.

2.

פתרונות לתרגול 4[edit | edit source]

1. (תשובות משתנות בהתאם לסטודנט)

2. (תשובות משתנות בהתאם לסטודנט)

תרגול 5: חיבור משפטים[edit | edit source]

חברו את המשפטים הבאים למשפטים יחסיים:

1. הילד משחק בכדור. הילד מתוק.

2. הנערה שרה שיר. הנערה יפה.

פתרונות לתרגול 5[edit | edit source]

1. הילד الذي משחק בכדור מתוק.

2. הנערה التي שרה שיר יפה.

סיכום[edit | edit source]

בשיעור זה למדנו על ההבדלים בין משפטים יחסיים בשפה הערבית ובשפה האנגלית. ראינו כיצד להשתמש במילות יחס, כיצד להתאים את המגדר של השמות וכיצד לבנות משפטים יחסיים שונים. זהו נושא חשוב מאוד להבנה ולשימוש נכון בשפה הערבית. המשיכו להתאמן על מה שלמדתם, וזכרו שהתרגול הוא המפתח להצלחה בשפה חדשה.

טבלת התכנים - קורס ערבית תקנית - מרמז 0 עד A1[edit source]


מבוא לכתיבה בערבית


שמות ומגדר בערבית


פעלים ושיוכם בערבית


מספרים וספירה בערבית


מילים בערבית לשימוש יומיומי


מילים בערבית לתחומי האוכל והשתייה


מנהגים ומסורת בערבית


מוזיקה ובידור ערבי


תוספי-נפעל ותוספי-ספח בערבית


זומנים בערבית


מילות-כחול בערבית


מילות שאלה בערבית


תוספי מידה בערבית


מילות שוליים בערבית לתחומי התחבורה


מילים שוליים בערבית לתחומי חיי היום יום ומקורות מזון


ספרות ושירה ערבית


קוליגרפיה ואמנות ערבית


מילים שוליים בערבית לתחומי המזג האקלימי


משפטים מותנים בערבית


מצב שם בערבית


תוספי שם ותוספי תואר בערבית


שיעורים אחרים[edit | edit source]