Difference between revisions of "Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/iw"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
m (Quick edit)
Line 2: Line 2:
{{Standard-arabic-Page-Top}}
{{Standard-arabic-Page-Top}}


<div class="pg_page_title"><span lang>ערבית סטנדרטית</span> → <span cat>דקדוק</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/iw|קורס 0 עד A1]]</span> → <span title>הבדלים בין פסוקי יחס בערבית סטנדרטית לאנגלית</span></div>
<div class="pg_page_title"><span lang>Standard Arabic</span> → <span cat>Grammar</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/iw|0 to A1 Course]]</span> → <span title>ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית</span></div>


__TOC__
__TOC__


== רמת הלימודים==
== ציונים יחסיים ==
השיעור חלק מהקורס המלא "קורס 0 עד A1 בערבית סטנדרטית" ומתאים לתלמידים מתחילים. המטרה היא לסיים את הקורס עם רמת A1.


== מבוא ==
ציונים יחסיים הם תפקידים שמתארים את הקשר בין שתי רעיונות או משפטים. ניתן להשתמש בציונים יחסיים כדי לתאר את הקשר בין המילים 'שלי' ו'ספר' בצורה הבאה:
פסוקי היחס זהו נושא מרכזי בכל שפה ומהווים חלק חשוב בלשון הערבית הסטנדרטית. עם זאת, פסוקי יחס בערבית סטנדרטית מתאימים לחוקי הדקדוק שונים מפסוקי יחס באנגלית. בשיעור זה תלמדו על ההבדלים בין פסוקי יחס בערבית סטנדרטית לבין פסוקי יחס באנגלית וכיצד להשתמש בהם כהלכה.


== הבדלים בין פסוקי יחס בערבית סטנדרטית ובאנגלית ==
"הספר שלי"
פסוקי היחס מבצעים תפקוד דקדוקי דומה בערבית סטנדרטית ובאנגלית. פסוקי היחס מחברים בין רעיונות ונושאים ומשמשים להגדרת זהותם. ההבדל המשמעותי הוא שתמיד יש לפתח את פסוק היחס בערבית סטנדרטית ולא כך באנגלית. כמו כן יש שוני בין מבנים המשפטיים וצורת הפועלים.


בכדי להבין טוב יותר הנה טבלה המשווה פסוקי יחס בערבית סטנדרטית לפסוקי יחס באנגלית:
זהו ציון יחסי שמתאר את הקשר בין המילים "שלי" ו"ספר".


{| class="wikitable"
== הבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית ==
! ערבית סטנדרטית !! הגייה + IPA !! אנגלית
|-
| الذي
| /al dhii/
| אשר
|-
| الذين
| /al dhiin/
| המכוונים לרבים, מקור כמוהו
|-
| اللذان، التاني، التي
| /al lat-haan,  /al taani, /al ti/
| שתיים, שניים, שתים 
|}


כפי שניתן לראות, התוספות נמצאות בפסוק היחס ומציינות את הנושא אותו הם מתארים, כשבאנגלית התוספות מצויות אחרי המילה אותה הן מתארות.
בערבית, בניגוד לאנגלית, הציונים היחסיים מופרדים מהמשפט הראשי על ידי פונקציות מיוחדות, הנקראות "פונקציות ציון יחסי". הפונקציות הללו מתארות את הקשר בין שני משפטים ומשמשות כדי להציג את המידע הנוסף על הנושא שאנו מדברים עליו. למשל:


== סיום ==
"الرجل الذي يجري في الحديقة" (הגבר שרץ בגן)
בשיעור זה למדתם את ההבדלים מבין פסוקי יחס בערבית סטנדרטית לפסוקי יחס באנגלית וכיצד להשתמש בהם כהלכה. תרגלו את התרגולים עם חברים ולמדו מהם אחד לשני.
 
בתרגום לאנגלית, המשפט הזה יהיה:
 
"The man who is running in the garden"
 
כאן אנו רואים את הציון היחסי "who" שמתאר את הקשר בין המילים "הגבר" ו"רץ". הציון היחסי זה מופרד מהמשפט הראשי וניתן לזהות אותו בקלות.
 
כעת, נבדוק את הדוגמה הזו בערבית:
 
"الرجل الذي يجري في الحديقة"
 
בתרגום לעברית, המשפט הזה יהיה:
 
"הגבר שרץ בגן"
 
כאן, נראה שהציון היחסי "שרץ" מופרד מהמשפט הראשי "הגבר" ומכוון למילה "שרץ". זהו הבדל חשוב בין הציונים היחסיים בין השפות.
 
== כיצד להשתמש בציונים יחסיים נכון ==
 
כאשר אנו משתמשים בציון יחסי בערבית, יש להשתמש בפונקציות ציון יחסי כדי להביע את הקשר בין המילים. דוגמאות לפונקציות ציון יחסי בערבית כוללות:
 
- الذي (המיוחד לזכר)
- التي (המיוחד לנקבה)
- اللذان (הזוג המיוחד לזכר)
- اللتان (הזוג המיוחד לנקבה)
- الذين (מורכב מזכר רבים)
- اللاتي (מורכב מנקבה רבות)
 
כאשר אנו משתמשים בציון יחסי באנגלית, יש להשתמש במילים כמו "who", "which" ו-"that". כמו כן, ציונים יחסיים באנגלית נכנסים לתוך המשפט הראשי ואין צורך להשתמש בפונקציות מיוחדות כדי להביע את הקשר בין המילים.
 
== סיכום ==
 
בשיעור זה למדנו על ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית ולמדנו כיצד להשתמש בהם נכון. זכרנו כי בערבית, ציונים יחסיים מופרדים מהמשפט הראשי על ידי פונקציות מיוחדות, וכי יש להשתמש בפונקציות ציון יחסי כדי להביע את הקשר בין המילים. באנגלית, ציונים יחסיים נכנסים לתוך המשפט הראשי ואין צורך להשתמש בפונקציות מיוחדות כדי להביע את הקשר בין המילים.


{{#seo:
{{#seo:
|title=דקדוק ערבית סטנדרטית קורס 0- A1, הבדלים בין פסוקי יחס בין ערבית סטנדרטית לאנגלית.
|title=שיעורי ערבית מתחילים - ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית
|keywords=ערבית סטנדרטית, דקדוק, קורס 0, קורס A1, פסוקי יחס, אנגלית
|keywords=ערבית, שיעורי ערבית, ציונים יחסיים, פונקציות ציון יחסי, הבדלים בין ערבית לאנגלית
|description=בשיעור זה, תלמדו על ההבדלים בין פסוקי יחס בערבית סטנדרטית לבין פסוקי יחס באנגלית וכיצד להשתמש בהם כהלכה. זהו שיעור חלק מהקורס המלא "קורס 0 עד A1 בערבית סטנדרטית".
|description=למדו את ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית וכיצד להשתמש בהם נכון. צפו במגוון דוגמאות והסברים מפורטים במסגרת הקורס המלא לערבית מתחילים.
}}
}}


Line 50: Line 65:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=1></span>
<span openai_trad_correc_php></span> <span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span>




{{Standard-arabic-Page-Bottom}}
{{Standard-arabic-Page-Bottom}}

Revision as of 19:23, 4 May 2023

Arabic-Language-PolyglotClub.png
Standard ArabicGrammar0 to A1 Courseההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית

ציונים יחסיים

ציונים יחסיים הם תפקידים שמתארים את הקשר בין שתי רעיונות או משפטים. ניתן להשתמש בציונים יחסיים כדי לתאר את הקשר בין המילים 'שלי' ו'ספר' בצורה הבאה:

"הספר שלי"

זהו ציון יחסי שמתאר את הקשר בין המילים "שלי" ו"ספר".

הבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית

בערבית, בניגוד לאנגלית, הציונים היחסיים מופרדים מהמשפט הראשי על ידי פונקציות מיוחדות, הנקראות "פונקציות ציון יחסי". הפונקציות הללו מתארות את הקשר בין שני משפטים ומשמשות כדי להציג את המידע הנוסף על הנושא שאנו מדברים עליו. למשל:

"الرجل الذي يجري في الحديقة" (הגבר שרץ בגן)

בתרגום לאנגלית, המשפט הזה יהיה:

"The man who is running in the garden"

כאן אנו רואים את הציון היחסי "who" שמתאר את הקשר בין המילים "הגבר" ו"רץ". הציון היחסי זה מופרד מהמשפט הראשי וניתן לזהות אותו בקלות.

כעת, נבדוק את הדוגמה הזו בערבית:

"الرجل الذي يجري في الحديقة"

בתרגום לעברית, המשפט הזה יהיה:

"הגבר שרץ בגן"

כאן, נראה שהציון היחסי "שרץ" מופרד מהמשפט הראשי "הגבר" ומכוון למילה "שרץ". זהו הבדל חשוב בין הציונים היחסיים בין השפות.

כיצד להשתמש בציונים יחסיים נכון

כאשר אנו משתמשים בציון יחסי בערבית, יש להשתמש בפונקציות ציון יחסי כדי להביע את הקשר בין המילים. דוגמאות לפונקציות ציון יחסי בערבית כוללות:

- الذي (המיוחד לזכר) - التي (המיוחד לנקבה) - اللذان (הזוג המיוחד לזכר) - اللتان (הזוג המיוחד לנקבה) - الذين (מורכב מזכר רבים) - اللاتي (מורכב מנקבה רבות)

כאשר אנו משתמשים בציון יחסי באנגלית, יש להשתמש במילים כמו "who", "which" ו-"that". כמו כן, ציונים יחסיים באנגלית נכנסים לתוך המשפט הראשי ואין צורך להשתמש בפונקציות מיוחדות כדי להביע את הקשר בין המילים.

סיכום

בשיעור זה למדנו על ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית ולמדנו כיצד להשתמש בהם נכון. זכרנו כי בערבית, ציונים יחסיים מופרדים מהמשפט הראשי על ידי פונקציות מיוחדות, וכי יש להשתמש בפונקציות ציון יחסי כדי להביע את הקשר בין המילים. באנגלית, ציונים יחסיים נכנסים לתוך המשפט הראשי ואין צורך להשתמש בפונקציות מיוחדות כדי להביע את הקשר בין המילים.

טבלת התכנים - קורס ערבית תקנית - מרמז 0 עד A1


מבוא לכתיבה בערבית


שמות ומגדר בערבית


פעלים ושיוכם בערבית


מספרים וספירה בערבית


מילים בערבית לשימוש יומיומי


מילים בערבית לתחומי האוכל והשתייה


מנהגים ומסורת בערבית


מוזיקה ובידור ערבי


תוספי-נפעל ותוספי-ספח בערבית


זומנים בערבית


מילות-כחול בערבית


מילות שאלה בערבית


תוספי מידה בערבית


מילות שוליים בערבית לתחומי התחבורה


מילים שוליים בערבית לתחומי חיי היום יום ומקורות מזון


ספרות ושירה ערבית


קוליגרפיה ואמנות ערבית


מילים שוליים בערבית לתחומי המזג האקלימי


משפטים מותנים בערבית


מצב שם בערבית


תוספי שם ותוספי תואר בערבית