Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/False-Friends"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(77 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:false_friends_french_english.png]]
[[File:english-french-false-friends.jpg|thumb]]
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
<div class="pg_page_title">⚠ What are the most embarrassing false friends (false cognates) between French and English?</div>
Hello French learners,


<span style="font-size:25px; font-weight:bold;color: black">What are the most embarrassing ENGLISH/FRENCH false friends?</span>
If you don't want to learn French the hard way, with some really awkward moments 😢, it's URGENT to read this article!
 
You will learn, for example, why you should not say:
 
➡ "Je sens mauvais" but "Je me sens mal"
 
➡ "Je suis chaud(e)" but "J'ai chaud"
 
➡ "Je voudrais mon repas sans préservatifs" but "Je voudrais mon repas sans conservateurs"
 
➡ "Permettez-moi de vous introduire", but "Permettez-moi de vous présenter".


Here is a list of words that sound the same in English and French but have very different meanings. Those words are called "false friends".  
Here is a list of words that sound the same in English and French but have very different meanings. Those words are called "false friends".  


Let's start with the most embarrassing ones (with the Warning sign), you must absolutely not confuse.  
Let's start with the most embarrassing ones (with the Warning sign ), you must absolutely not confuse!
 
After mastering these false friends, you can also expand your French vocabulary by exploring other related topics such as [[Language/French/Vocabulary/Tongue-Twisters|The hardest Tongue Twisters in French]], [[Language/French/Vocabulary/Love%E2%9D%A4|French love vocabulary]], [[Language/French/Vocabulary/City|city-related French words]], and [[Language/French/Vocabulary/Farm|French farm vocabulary]]. Dive into these lessons and continue your journey towards French fluency!
==The most embarrassing ones==
 
==="Introduire" and "Introduce"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  Naturally, English speakers would think it means "to introduce" which actually means "to penetrate" or "to insert".
 
So next time you meet French people and want to tell them to "introduce each other”, the verb you’re looking for is “se présenter”.
 
Do not say "permettez-moi de vous introduire"!, but "Permettez-moi de vous présenter".


We'll then continue with some more gentle ones.
Any native french speaker would just interpret it in the usual sense, especially if you finished it with a person, e.g. "permettez-moi de vous introduire mon frère" but people might start to laugh when they hear that.
==The most embarrassing==


==="Bras" and "Bras"===
==="Bras" and "Bras"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] "Le bras" refers to "an arm" while "bras" in English is translated by "soutien-gorge".


"Le bras" refers to "an arm" while "bras" in English is translated by "soutien-gorge".
==="to chat" and "chatte"===
==="Excité" and "Excited"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] The verb "to chat" means in English "have a light conversation" and is translated "Bavarder" in French. "Chat" pronounced with a hard T at the end is the slang for a woman’s private parts (chatte in French). So be careful with that word!
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  
 
Comment (Reddit):
''Chatte c'est d'abord la femelle du chat. Ça désigne aussi le sexe de la femme, mais à nouveau le contexte fait tout.''


If you are very excited to do something, don't say: "Je suis très excité de faire ça", because "excité" in French means "aroused".  
==="A little bit" and "Une petite bite"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Do not translate "A little bit" by "Une petite bite" because "bite" is a very familiar word for penis.


You would rather say "Je suis très content de faire ça".
Use "Un petit peu" ou "un peu" instead.


Comment:
*Example: "Es tu fatigué ? Oui, un petit peu..."  
''Il faut pas exagérer. Oui excité peut avoir le sens d'aroused, mais c'est pas le seul. Un parent qui dit que sa fille de cinq ans est excitée par l'approche de Noël n'a aucune implication sexuelle. Oui, il faut faire attention aux contextes ambigus ou en présence d'adolescents qui sortent de leur premier cours d'éducation sexuelle (il faut alors utiliser énervé), mais en présence d'adultes n'ayant pas l'esprit trop taquin (c'est vrai que certains ont toujours l'air de n'être pas sorti de l'adolescence), il n'y a pas de problèmes. On ne dira cependant pas "Je suis très excité de faire ça", mais parce que c'est mal formé. "Je suis très excité à l'idée de faire ça" passera beaucoup mieux mais le sens me semble être plus fort qu'en anglais, utiliser une formulation à base d'impatient peut être plus proche du sens recherché. "J'ai pas dormi de la nuit, j'étais trop excité par mon examen" est quelque chose que même un adolescent peut dire sans impliquer une nuit de folie.''


==="Chatte" and "to chat"===
==="Slip" and "Slip"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]


The verb "to chat" means in English "have a light conversation" and is translated "Bavarder" in French. "Chat" pronounced with a hard T at the end is the slang for a woman’s private parts (chatte in French). So be careful with that word!
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] "slip" in French translates into "men’s briefs". "have a slip" is translated "glisser" in French.


Comment:
=== "Luxuriouse" and "luxurieux"===
''Chatte c'est d'abord la femelle du chat. Ça désigne aussi le sexe de la femme, mais à nouveau le contexte fait tout.''
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Even though “luxe” means luxury, if you want to say “luxurious” don’t try to say “luxurieux” because it means “lustful”. If you want to say “you lived in a luxurious hotel” your French guests might start thinking you spent the last days at a swingers club.


==="Slip" and "Slip"===
Comment (Reddit):
Luxure est un mot recherché pour lust (c'est celui qui est utilisé pour nommer le péché capital par exemple)


[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  
=== "Preservative" and "Préservatif "===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] In French if you’re asking for "a préservatif" you are asking for a condom and not a preservative!


"slip" in French translates into "men’s briefs". "have a slip" is translated "glisser" in French.
Do not say: "je voudrais mon repas sans préservatifs s'il vous plaît", say "Je voudrais un repas sans CONSERVATEURS" instead.


==="Traînée" and "Trainee"===
=== "I am hot" and "Je suis chaud(e)" ===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Do not translate "I am hot" by "Je suis chaud" ou "Je suis chaude" mais par "j'ai chaud".


The word "trainee" sounds very similar to the French word "traînée". Trainee is translated "Stagiaire" in French while "traînée" means "a woman of an promiscuous nature".
Comment: "j'ai chaud" has aswell an sexual involvement because in French there is "être en chaleur".
*"Je suis une trainée" means "I am a bitch" and not "I am a trainee".


==="l’air con" and "Air Con"===
"Je suis chaud(e)" means "I'm horny" or "I'm ready/ok to do it" as in "Tu es prêt pour demain? - Ouais je suis chaud !" ("Are you ready for tomorrow? - Yeah I'm ready (to do it) !")
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]


"avoir l’air con" means in French "to look stupid" while "Air Con" is the abbreviation for "Air Conditioning".
==="I feel bad" and "Je sens mauvais"===
*"Il a l'air con" means "he looks stupid" (and not he has Air Con).
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Do not say "Je sens mauvais" for "I feel bad".


==="Introduire" and "Introduce"===
"Je sens mauvais" means "I smell bad".
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]


Naturally, English speakers would think it means "to introduce" which actually means "to penetrate" or "to insert".  
Say "Je me sens mal" instead.


So next time you meet French people and want to tell them to "introduce each other”, the verb you’re looking for is “se présenter”.
==="Excité" and "Excited"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] If you are very excited to do something, don't say: "Je suis très excité(e)", because "excité" in French can mean "aroused" depending on the context.  


Do not say "permettez-moi de vous introduire"!, but "Permettez-moi de vous présenter".
You would rather say "Je suis très content(e)".


Any native french speaker would just interpret it in the usual sense, especially if you finished it with a person, e.g. "permettez-moi de vous introduire mon frère" but people might start to laugh when they hear that.
Note: "Excité" may have the meaning of "aroused", but it's not the only one. When a parent say her five-year-old daughter is "excitée à l'approche de Noël", it has no sexual involvement. Yes, we have to be careful about ambiguous contexts or in the presence of teasing teenagers. We will not say however "Je suis très excité de faire ça" because it is badly formed but "Je suis très excité(e) (or impatient(e)) à l'idée de faire ça".


=== "Luxuriouse" and "luxurieux"===
==="Traînée" and "Trainee"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] The word "trainee" sounds very similar to the French word "traînée". Trainee is translated "Stagiaire" in French while "traînée" means "a woman of an promiscuous nature".
*"Je suis une trainée" means "I am a bitch" and not "I am a trainee".


Even though “luxe” means luxury, if you want to say “luxurious” don’t try to say “luxurieux” because it means “lustful”. If you want to say “you lived in a luxurious hotel” your French guests might start thinking you spent the last days at a swingers club.
==="l’air con" and "Air Con"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] "avoir l’air con" means in French "to look stupid" while "Air Con" is the abbreviation for "Air Conditioning".
*"Il a l'air con" means "he looks stupid" (and not he has Air Con).


Comment:
==="sur la verge" and "on the verge"===
Luxure est un mot recherché pour lust (c'est celui qui est utilisé pour nommer le péché capital par exemple)
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] "sur la verge" means in French "on the penis" while "on the verge" means "être sur le point de" in French.


=== "Preservative" and "Préservatif "===
==="Baiser" and "Kiss"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Do not confuse the kiss for a F***


In French if you’re asking for "a préservatif" you are asking for a condom and not a preservative!
==="Beau cul" and "Beaucoup"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Do not mispronounce "Beaucoup", else you could compliment someone's behind!


Do not ask: "je voudrais mon repas sans préservatifs s'il vous plaît", say "Je voudrais un repas sans CONSERVATEURS" instead.
==="Il suce" and "it sucks"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] It sucks cannot be translated as Il suce (he licks)


=== "I am hot" / "Je suis chaud" ===
==="Cochonne" and "pig"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Don't translate : "I eat like a pig" by "je mange comme une cochonne".
Because Cochonne means someone who loves sex.


Do not translate "I am hot" by "Je suis chaud" ou "Je suis chaude" mais par "j'ai chaud".
==="J'ai envie de toi" and "I want you"===
"Je suis chaud(e)" has a sexual connotation, it means "I want to have sex".
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Do not translate "I want you" by "J'ai envie de toi" because it means "I want to sleep with you"


==="I feel bad" / "Je sens mauvais"===
==="Je suis plein(e)" and "I'm full"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]]  
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] Don't translate "I am full" by "Je suis plein(e)", because it means "I am pregnant".


Do not say "Je sens mauvais" for "I feel bad".
==="J'ai jouis" and "I enjoyed"===
[[File:attention_polyglot_club_wiki.png|50px]] don't translate "I really enjoyed it" par "J'ai bien jouis" because it means "I had a good orgasm".


"Je sens mauvais" means "I smell bad".
=="Brasserie" and "Brassiere"==


Say "Je me sens mal" instead.
No connection with lingerie. Une brasserie is either a brewery, or a bar that serves meals.


==Others==
==Others==
Line 119: Line 149:


=== "Éventuellement" and "eventually" ===
=== "Éventuellement" and "eventually" ===
"Éventuellement" means "possibly".  
*"Éventuellement" means "possibly".  


"Eventually" can be translated as "finalement" (finally).
*"Eventually" can be translated as "finalement" (finally).


=== "Compréhensif" and "comprehensive" ===
=== "Compréhensif" and "comprehensive" ===
Line 130: Line 160:
*"Assister" means "to attend something".
*"Assister" means "to attend something".
*"To assist" means "to help".
*"To assist" means "to help".
=="Attendre" and "Attend"==
Attendre means to wait for. Attend is translated to "assister à" in French.


==="Attendre" and "Attend"===
==="Attendre" and "Attend"===
Line 141: Line 174:
"Caractère" in French refers only to the temperament of a person:  
"Caractère" in French refers only to the temperament of a person:  
*Cette maison a du caractère - This house has character.
*Cette maison a du caractère - This house has character.
Character in English means both nature/temperament as well as a person in a play.
 
"Character" in English means both nature/temperament as well as a person in a play.
*Avoir un bon caractère: To be of a good nature  
*Avoir un bon caractère: To be of a good nature  
"In this movie the main character is..." is not translated by "Dans ce film, le caractères principal est...” but by "Dans ce film, le personnage principal est...".
"In this movie the main character is..." is not translated by "Dans ce film, le caractères principal est...” but by "Dans ce film, le personnage principal est...".
Line 147: Line 181:
==="Cent" and "Cent"===
==="Cent" and "Cent"===


"Cent" in French means "a hundred", while "cen" in English can be translated by "un centime".  
"Cent" in French means "a hundred", while "cent" in English can be translated by "un centime".  


==="Chance" and "Chance"===
==="Chance" and "Chance"===
Line 188: Line 222:


==="to have money" and "Avoir de la monnaie"===
==="to have money" and "Avoir de la monnaie"===
"Avoir de la monnaie" means "to have change" (as in loose coins). It doesn't mean--as the word monnaie might suggest--to have money. That would be avoir de l'argent.
"Avoir de la monnaie" means "to have change" (as in loose coins). It doesn't mean--as the word monnaie might suggest--"to have money". That would be "avoir de l'argent".


==="Change" and "Change"===
==="Change" and "Change"===
Line 194: Line 228:
"Change", in the context of money, refers to currency exchange, not change (as in loose coins).  
"Change", in the context of money, refers to currency exchange, not change (as in loose coins).  


Example: Le taux de change euro/dollar continue à fluctuer considérablement. On the other hand, the equivalent of "a change" (in a generic sense), would be un changement.
*Example: Le taux de change euro/dollar continue à fluctuer considérablement. On the other hand, the equivalent of "a change" (in a generic sense), would be un changement.


==="concourse" and "concours"===
==="concourse" and "concours"===
"Un concour"s means a contest, not "a concourse".
"Un concours" means "a contest", not "a concourse".
 
==="Bouton" and "Button"===
Bouton does indeed mean button, but you might be confused to hear French teenagers complaining about their boutons since it also means a pimple.


==Videos==
==Videos==
<youtube>a69toGGjoO0</youtube>
<youtube>Rd548GwNTAs</youtube>
<youtube>Rd548GwNTAs</youtube>


==References==
#https://www.reddit.com/r/French/comments/6jkn2j/what_are_the_most_embarrassing_englishfrench/
#https://www.reddit.com/r/learnfrench/comments/q33dw4/what_are_the_most_embarrassing_englishfrench/


{{#seo:
{{#seo:
|title=What are the most embarrassing false friends between French and English?
|title=⚠ The most embarrassing false friends between French and English?
|keywords=false cognate, errors, mistakes, english/french
|keywords=false cognate, errors, mistakes, english/french
|description=When you learn French and you are French, or vice versa, some words can mislead you and cause embarrassing mistakes
|description=When you learn French and you are French, or vice versa, some words can mislead you and cause embarrassing mistakes
         |og:image=https://polyglotclub.com/wiki/images/c/c9/False_friends_french_english.png
         |og:image=https://polyglotclub.com/wiki/images/thumb/a/a7/English-french-false-friends.jpg/300px-English-french-false-friends.jpg
}}
}}


[[Category:False-Friends]]
[[Category:False-Friends]]
[[Category:English/Intermediary]]
[[Category:English/Intermediary]]
==Other Lessons==
* [[Language/French/Vocabulary/How-to-Say-Good-Bye|How to Say Good Bye]]
* [[Language/French/Vocabulary/Express-the-consequence|Express the consequence]]
* [[Language/French/Vocabulary/Ouvrir|Ouvrir]]
* [[Language/French/Vocabulary/Drinks|Drinks]]
* [[Language/French/Vocabulary/Greetings|Greetings]]
* [[Language/French/Vocabulary/Correction|Correction]]
* [[Language/French/Vocabulary/Say-No|Say No]]
* [[Language/French/Vocabulary/Numbers|Numbers]]
* [[Language/French/Vocabulary/Math|Math]]
* [[Language/French/Vocabulary/20-Vingts-or-Vingt|20 Vingts or Vingt]]
* [[Language/French/Vocabulary/To-Know|To Know]]
* [[Language/French/Vocabulary/Express-Surprise|Express Surprise]]
<span links></span>

Latest revision as of 20:09, 26 March 2023

English-french-false-friends.jpg
French-Language-PolyglotClub.png
⚠ What are the most embarrassing false friends (false cognates) between French and English?

Hello French learners,

If you don't want to learn French the hard way, with some really awkward moments 😢, it's URGENT to read this article!

You will learn, for example, why you should not say:

➡ "Je sens mauvais" but "Je me sens mal"

➡ "Je suis chaud(e)" but "J'ai chaud"

➡ "Je voudrais mon repas sans préservatifs" but "Je voudrais mon repas sans conservateurs"

➡ "Permettez-moi de vous introduire", but "Permettez-moi de vous présenter".

Here is a list of words that sound the same in English and French but have very different meanings. Those words are called "false friends".

Let's start with the most embarrassing ones (with the Warning sign ⚠), you must absolutely not confuse!

After mastering these false friends, you can also expand your French vocabulary by exploring other related topics such as The hardest Tongue Twisters in French, French love vocabulary, city-related French words, and French farm vocabulary. Dive into these lessons and continue your journey towards French fluency!

The most embarrassing ones[edit | edit source]

"Introduire" and "Introduce"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Naturally, English speakers would think it means "to introduce" which actually means "to penetrate" or "to insert".

So next time you meet French people and want to tell them to "introduce each other”, the verb you’re looking for is “se présenter”.

Do not say "permettez-moi de vous introduire"!, but "Permettez-moi de vous présenter".

Any native french speaker would just interpret it in the usual sense, especially if you finished it with a person, e.g. "permettez-moi de vous introduire mon frère" but people might start to laugh when they hear that.

"Bras" and "Bras"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png "Le bras" refers to "an arm" while "bras" in English is translated by "soutien-gorge".

"to chat" and "chatte"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png The verb "to chat" means in English "have a light conversation" and is translated "Bavarder" in French. "Chat" pronounced with a hard T at the end is the slang for a woman’s private parts (chatte in French). So be careful with that word!

Comment (Reddit): Chatte c'est d'abord la femelle du chat. Ça désigne aussi le sexe de la femme, mais à nouveau le contexte fait tout.

"A little bit" and "Une petite bite"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Do not translate "A little bit" by "Une petite bite" because "bite" is a very familiar word for penis.

Use "Un petit peu" ou "un peu" instead.

  • Example: "Es tu fatigué ? Oui, un petit peu..."

"Slip" and "Slip"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png "slip" in French translates into "men’s briefs". "have a slip" is translated "glisser" in French.

"Luxuriouse" and "luxurieux"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Even though “luxe” means luxury, if you want to say “luxurious” don’t try to say “luxurieux” because it means “lustful”. If you want to say “you lived in a luxurious hotel” your French guests might start thinking you spent the last days at a swingers club.

Comment (Reddit): Luxure est un mot recherché pour lust (c'est celui qui est utilisé pour nommer le péché capital par exemple)

"Preservative" and "Préservatif "[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png In French if you’re asking for "a préservatif" you are asking for a condom and not a preservative!

Do not say: "je voudrais mon repas sans préservatifs s'il vous plaît", say "Je voudrais un repas sans CONSERVATEURS" instead.

"I am hot" and "Je suis chaud(e)"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Do not translate "I am hot" by "Je suis chaud" ou "Je suis chaude" mais par "j'ai chaud".

Comment: "j'ai chaud" has aswell an sexual involvement because in French there is "être en chaleur".

"Je suis chaud(e)" means "I'm horny" or "I'm ready/ok to do it" as in "Tu es prêt pour demain? - Ouais je suis chaud !" ("Are you ready for tomorrow? - Yeah I'm ready (to do it) !")

"I feel bad" and "Je sens mauvais"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Do not say "Je sens mauvais" for "I feel bad".

"Je sens mauvais" means "I smell bad".

Say "Je me sens mal" instead.

"Excité" and "Excited"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png If you are very excited to do something, don't say: "Je suis très excité(e)", because "excité" in French can mean "aroused" depending on the context.

You would rather say "Je suis très content(e)".

Note: "Excité" may have the meaning of "aroused", but it's not the only one. When a parent say her five-year-old daughter is "excitée à l'approche de Noël", it has no sexual involvement. Yes, we have to be careful about ambiguous contexts or in the presence of teasing teenagers. We will not say however "Je suis très excité de faire ça" because it is badly formed but "Je suis très excité(e) (or impatient(e)) à l'idée de faire ça".

"Traînée" and "Trainee"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png The word "trainee" sounds very similar to the French word "traînée". Trainee is translated "Stagiaire" in French while "traînée" means "a woman of an promiscuous nature".

  • "Je suis une trainée" means "I am a bitch" and not "I am a trainee".

"l’air con" and "Air Con"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png "avoir l’air con" means in French "to look stupid" while "Air Con" is the abbreviation for "Air Conditioning".

  • "Il a l'air con" means "he looks stupid" (and not he has Air Con).

"sur la verge" and "on the verge"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png "sur la verge" means in French "on the penis" while "on the verge" means "être sur le point de" in French.

"Baiser" and "Kiss"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Do not confuse the kiss for a F***

"Beau cul" and "Beaucoup"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Do not mispronounce "Beaucoup", else you could compliment someone's behind!

"Il suce" and "it sucks"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png It sucks cannot be translated as Il suce (he licks)

"Cochonne" and "pig"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Don't translate : "I eat like a pig" by "je mange comme une cochonne". Because Cochonne means someone who loves sex.

"J'ai envie de toi" and "I want you"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Do not translate "I want you" by "J'ai envie de toi" because it means "I want to sleep with you"

"Je suis plein(e)" and "I'm full"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png Don't translate "I am full" by "Je suis plein(e)", because it means "I am pregnant".

"J'ai jouis" and "I enjoyed"[edit | edit source]

Attention polyglot club wiki.png don't translate "I really enjoyed it" par "J'ai bien jouis" because it means "I had a good orgasm".

"Brasserie" and "Brassiere"[edit | edit source]

No connection with lingerie. Une brasserie is either a brewery, or a bar that serves meals.

Others[edit | edit source]

After having explained the most annoying false friends, let's continue with some more gentle ones:

"Apologie" and "Apology"[edit | edit source]

"Une apologie" in French is "a speech to convince someone of the correctness of something". It's not translated by "An apology" (say you are sorry). Il a fait l'aplologie du capitalisme = He made the defense of capitalism.

Actually "apologie" and "apology" have opposite meanings.

"Blesser" and "Bless"[edit | edit source]

"Blesser" and "Bless" also have quite opposite meaning. “blessez-vous” does not mean "Bless you" but "hurt yourself".

"Chair" and "Chair"[edit | edit source]

"chair" in French means "flesh" while "chair" is translated by "chaise" in French. Don't say at a party "Je cherche une chair" but "Je cherche une chaise".

"Actuellement" and "Actually"[edit | edit source]

"Actuellement, je travaille à Paris" is not translated by "Actually I work in Paris" but by "Currently, I work in Paris".

  • Actuellement means "Currently"
  • Actually means "in fact" and should be translated as "en fait".

"Éventuellement" and "eventually"[edit | edit source]

  • "Éventuellement" means "possibly".
  • "Eventually" can be translated as "finalement" (finally).

"Compréhensif" and "comprehensive"[edit | edit source]

"Compréhensif" means "understanding" while "comprehensive" can be translated as "complet" (detailed).

"Assister" and "to assist"[edit | edit source]

"J'ai assité à un concert" is not translated by "I assisted a concert" but by "I attended a concert".

  • "Assister" means "to attend something".
  • "To assist" means "to help".

"Attendre" and "Attend"[edit | edit source]

Attendre means to wait for. Attend is translated to "assister à" in French.

"Attendre" and "Attend"[edit | edit source]

"Je dois attendre mon ami" is not translated by "I must attend my friend" but by "I must wait for my friend".

  • "Attendre" means "to wait for".
  • "To attend" is translated by "to assist"

"Caractère" and "Character"[edit | edit source]

"Caractère" in French refers only to the temperament of a person:

  • Cette maison a du caractère - This house has character.

"Character" in English means both nature/temperament as well as a person in a play.

  • Avoir un bon caractère: To be of a good nature

"In this movie the main character is..." is not translated by "Dans ce film, le caractères principal est...” but by "Dans ce film, le personnage principal est...".

"Cent" and "Cent"[edit | edit source]

"Cent" in French means "a hundred", while "cent" in English can be translated by "un centime".

"Chance" and "Chance"[edit | edit source]

"La chance" in French means "luck", while "chance" in English is translated by "un hasard" in French.

  • "I didn't have a chance to..." is translated by "Je n'ai pas eu l'occasion de.."
  • "Je n'ai pas eu la chance de..." is translated by "I did not have the luck to..."

"Coin" and "Coin"[edit | edit source]

In French, "Le coin" refers to "a corner". It can also mean "around here". from the area:

  • Etes-vous du coin ? : Are you from around here?

In English "A coin" is a a small, round piece of metal that is used as money. In French it's translated by : "une pièce de monnaie".

"Collège" and "College"[edit | edit source]

Those ones are really easy to confuse. "Collège" means Middle School or High School, while College is translated by "Université".

Examples:

  • Combien y-a-t il d'élèves dans ton collège ? : How many students are there in your high school?
  • Je voudrais continuer mes études jusqu'à l'université : I would like to continue my studies up to university

"piles" and "Pill"[edit | edit source]

After a brutal headache, you decide to go to the nearest pharmacy to buy pills. French people will think you are asking for “piles”, or batteries. To avoid this confusion (and to make sure you find a cure for your headache), you would better ask for Aspirine.

"Sensible" and "Sensible"[edit | edit source]

It's not identical words. "Sensible" means "sensitive" in French and you should not use that word when describing your qualities during a job interview. You would rather use the word "raisonnable".

"Blanquette" and "Blanket"[edit | edit source]

Don't ask your neighbour to lend you a “blanquette” but “une couverture”. Else your neighbour might turn up with a cooked meal made of veal stew (Blanquette de veau) which will not keep you warm at night.

"prejudice" and "préjudice"[edit | edit source]

  • prejudice = préjugé
  • préjudice = loss, damage, wrong

"to have money" and "Avoir de la monnaie"[edit | edit source]

"Avoir de la monnaie" means "to have change" (as in loose coins). It doesn't mean--as the word monnaie might suggest--"to have money". That would be "avoir de l'argent".

"Change" and "Change"[edit | edit source]

"Change", in the context of money, refers to currency exchange, not change (as in loose coins).

  • Example: Le taux de change euro/dollar continue à fluctuer considérablement. On the other hand, the equivalent of "a change" (in a generic sense), would be un changement.

"concourse" and "concours"[edit | edit source]

"Un concours" means "a contest", not "a concourse".

"Bouton" and "Button"[edit | edit source]

Bouton does indeed mean button, but you might be confused to hear French teenagers complaining about their boutons since it also means a pimple.

Videos[edit | edit source]

References[edit | edit source]

  1. https://www.reddit.com/r/French/comments/6jkn2j/what_are_the_most_embarrassing_englishfrench/
  2. https://www.reddit.com/r/learnfrench/comments/q33dw4/what_are_the_most_embarrassing_englishfrench/

Other Lessons[edit | edit source]