Language/Belize-kriol-english/Vocabulary/Sayings
< Language | Belize-kriol-english | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Rate this lesson:
English | Belize Kriol English |
---|---|
Don’t call the alligator a big-mouth until you have crossed the river. | No call haligetta big-mouth til yo done cross di ribba. |
Don’t exchange a black dog for a monkey. | No change black dog fi monkey. |
Don’t make me wait too long. | Wait bruk down bridge. |
Ears-hard (refusing to listen) children goes to the market twice. | Aze-haad pikni go da market two times. |
Every little bit counts (craboo is a Belizean fruit). | One one craboo fill barrel. |
Fisherman never says his fish is stink. | Fish-a man neva seh e’ fish stink. |
Only rely on what you know, not what others tell you. | Sleep wit’ yo’ own eye. |
When cock-roach makes a dance it doesn’t invite the fowl | Wen cak-roach mek dance, e’ no invite fowl |
Where there’s smoke, there’s fire. | Dah no so, dah naily so. |
Who said the Creole don’t have any culture? (A phrase coined by renown Belizean Creole artist and performer, Leela Vernon). | Ah wah know who seh Kriol noh gat no kulcha? |
You always want what you can’t have. | Wahnti wahnti kyah geti an geti geti nuh wahnti. |
Other Lessons[edit | edit source]