Mandarin-chinese Language Mandarin-chinese Culture: Translations of Skyrim

From Polyglot Club WIKI

< Language‎ | Mandarin-chinese‎ | Culture
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
(one vote)

A minor version, where cities are translated as "堡", "城", "市" according to whether they have a fort and whether they have walls.

The Elder Scrolls V: Skyrim is a video game belonging to the role-playing game genre.

On this page, we will make the comparison of different versions of the Chinese translations in the game.

You can learn about the art of translation from it.

Background[edit | edit source]

The Elder Scrolls V: Skyrim is a 2011 role playing game developed by Bethesda Studio. It is about an adventure on the fictional Skyrim Province of Tamriel continent, on the planet Nirn of the realm Mundus. It is widely praised for its designs.

During that time, Chinese versions are often absent in games because the Greater China was not considered as a profitable market, and software piracy there was seen as Prometheus' deed, as the policy of importing foreign games was strict. Fan translation teams had been active on the stage of history for some years. Some of them received great appreciation, an example of which is 左贤王汉化组, which translated some games in Total War series, Anno series and other games with pre-modern and early-modern settings.

Apparently, it is in the gray area of copyright law. They modify the game content, usually without the consent of the copyright holder. It is hard for the copyright holder to sue them because they are not selling the game in this region, so they can hardly say that the copyright violation is unfair and causing damage. In the case of Bethesda, it considers the mods as its own property in its terms of service.

There is a classical mistranslation of the title The Elder Scrolls III: Morrowind: 老头滾动条3.

The Elder Scrolls V: Skyrim is probably the game with the most versions of Chinese translation. There are four major versions, sorted by the creation date:

The official version is based off 大學漢化. It is not preferred because it doesn't support updated versions of the game. There is a term 正版受害者 to describe users in this situation.

In progress.

Main[edit | edit source]

Provinces[edit | edit source]

大学 ANK 汤镬
Black Marsh 黑沼 黑沼泽 黑沼泽
Cyrodiil 希罗帝尔 赛瑞迪尔 赛瑞迪尔
Elsweyr 艾斯维尔 艾斯维尔 艾斯维尔
Hammerfall 落锤 落锤 落锤
High Rock 高岩 高岩 高岩
Morrowind 尘风 晨风 晨风
Skyrim 天霜 天际 天际
Summerset Isle 夏暮岛 夏暮岛 夏暮岛
Valenwood 威木 威木 威木

"希罗帝尔" is more accurate than "赛瑞迪尔" to the pronunciation.

"尘风" takes “morro” and “wind” with “尘” indicating Red Mountain's ash; “晨风” takes “morrow” and “wind”. Many related things take it as “morro” + “wind”: MorroUI, RobosMorroHomes, Morrodict, MorroHun, MorroCraft II. A more accurate translation is “丘风”. Related article by 大學漢化.

"天霜" takes "rim" as Old English “hrīm”, “天际” takes “Skyrim” as “sky” and “rim” in English. In the game, there are “Hjerim” (“hjem” + “hrím”), which includes an “H” at the beginning for “hrím” as well as an “m” at the end for “hjem”, and “Stalhrim” (“stál” + “hrím”), which doesn't. So “天际” makes more sense. Its official German and French translations “Himmelsrand”, “Bordeciel” support “天际”. Related article by 大學漢化.

The Unofficial Elder Scrolls Page supports “晨风” and ”云霜”, taking “Sky” in “Skyrim” as “ský” in Old Norse.

Holds[edit | edit source]

大学 ANK 汤镬
Eastmarch 东陲领 东陲领 东陲领
Falkreath 佛克瑞斯领 佛克瑞斯领 佛克瑞斯领
Hjaalmarch 雅尔陲领 希雅陲领 希雅陲领
Haafingar 海芬加领 海芬加领 海芬加领
The Pale 苍原领 苍原领 苍原领
The Reach 边峪领 边塞领 河湾地
The Rift 裂痕领 裂痕领 裂痕领
Winterhold 冬驻领 冬堡领 冬堡领
Whiterun 白漫领 白漫领 白漫领

"雅尔陲领" omits the "H", which is not omitted and is pronounced as /ç/ in Nordic languages in that case. "希雅陲领 " omits the "l", which is acceptable.

"The Reach" means an extension of land or water and tends to mean water. Here it means water. "河湾地" comes from the place with the same name in A Song of Ice and Fire and is more accurate than "边峪领" and "边塞领".

“Winterhold” is a portmanteau of “winter” and “stronghold”, instead of the compound of “winter” and “hold” (division in Skyrim). It is also a city's name and there are two texts in the game: “Liberate Winterhold Hold”, “Regain Winterhold Hold”. So if the “hold” in “Winterhold” means a division of Skyrim, it doesn't make sense to write it twice. 冬驻领 takes "hold" as "stay" and means "the place where winter stays", which deviates from the original meaning.

Cities[edit | edit source]

大学 ANK 汤镬
Dawnstar 晨星城 晨星 晨星
Falkreath 佛克瑞斯城 佛克瑞斯 佛克瑞斯
Markarth 马卡斯城 马卡斯城 马卡斯城
Morthal 墨索尔城 墨索尔 墨索尔
Raven Rock 乌石镇 鸦石镇 乌石镇
Riften 裂谷城 裂谷城 裂谷城
Solitude 独孤城 独孤城 独孤城
Windhelm 风舵城 风舵城 风舵城
Winterhold 冬驻城 冬堡 冬堡
Whiterun 白漫城 白漫城 白漫城

In ANK and 汤镬, the cities only with walls are named with "城", Raven Rock is named with "镇" for having partial walls, Winterhold is named with "堡" for having a fort.

"Raven Rock" means the rock in raven colour, instead of the rock where ravens stay. So "乌石镇" is more accurate than "鸦石镇".

Towns[edit | edit source]

大学 ANK 汤镬
Dragon Bridge 龙桥镇 龙桥镇 龙桥镇
Helgen 海尔根 圣地镇 横艮镇
Ivarstead 紫杉镇 紫杉镇 古杉镇
Karthwasten 西卡斯镇 西卡斯镇 西卡斯镇
Riverwood 河木镇 河木镇 河木镇
Rorikstead 洛利克镇 洛利克镇 洛利克镇
Shor's Stone 朔尔之石 朔尔之石 朔尔之石
Skaal Village 斯卡尔村 斯卡尔村 斯卡尔村

"海尔根" and "横艮镇" are transliterations, "圣地镇" is translation by meaning, from Danish “hellige”.

“紫杉镇” takes “ivar” as “Ívarr”, which is a male given name meaning “yew” in Old Norse. “古杉镇” is named without the colour.

Races[edit | edit source]

大学 ANK 汤镬
Argonian 阿尔贡人 亚龙人 阿尔贡人
Breton 布莱顿人 布莱顿人 布莱顿人
Dark Elf 暗精灵 暗精灵 暗精灵
High Elf 高精灵 高精灵 高精灵
Imperial 帝国人 帝国人 帝国人
Khajiit 凯季特猫人 虎人 凯季特人
Nord 诺德人 诺德人 诺德人
Orc 兽人 兽人 兽人
Red Guard 红卫人 红卫人 红卫人
Wood Elf 木精灵 木精灵 木精灵

Songs[edit | edit source]

Ragnar The Red
大学 ANK 汤镬
There once was a hero named Ragnar the Red, who came riding to Whiterun from ole Rorikstead!

And the braggart did swagger and brandish his blade, as he told of bold battles and gold he had made!

But then he went quiet, did Ragnar the Red, when he met the shieldmaiden Matilda who said...

"Oh, you talk and you lie and you drink all our mead! Now I think it's high time that you lie down and bleed!"

And so then came the clashing and slashing of steel, as the brave lass Matilda charged in full of zeal!

And the braggart named Ragnar was boastful no moooooree... when his ugly red head rolled around on the floor!



















"红衣拉格纳" takes the "red" in "Ragnar the Red" as "red clothing". It should the red hair according to the lyrics. "红色拉格纳" is unclear on what "red" means. A better name is "红毛拉格纳".

"变哑巴" is more humorous than "安静了"; "安静了" can mislead the listener's imagination into Ragnar falling in love and make the ending more unexpected.

In "盾牌女孩", "盾牌” sounds formal, “女孩” sounds colloquial. It feels unnatural to put these two words together; In "盾牌少女", both are formal.

"拖出去喂狗", "红脑袋摔成了一堆渣" rhyme more and are overexaggerating and changed the original meanings, depicting Matilda as cruel.

"嚣张" is more more aggressive than "自夸", which implies that Ragnar is threatening the people and is less accurate to the original lyrics.

The Dragonborn Comes
大学 ANK 汤镬
Our hero, our hero, claims a warrior's heart.

I tell you, I tell you, the Dragonborn comes.

With a Voice wielding power of the ancient Nord art.

Believe, believe, the Dragonborn comes.

It's an end to the evil, of all Skyrim's foes.

Beware, beware, the Dragonborn comes.

For the darkness has passed, and the legend yet grows.

You'll know, You'll know the Dragonborn's come.

























"他是龙裔" does not correspond to "the Dragonborn comes" in other lines "龙裔○○".

"敬请", "烦请" are too formal.

They all don't reflect the difference between "the Dragonborn comes" and "the Dragonborn's come".

The Age of Oppression / The Age of Aggression
大学 ANK 汤镬
We drink to our youth, and to days come and gone. For the age of oppression is now nearly done.

We'll drive out the Empire from this land that we own. With our blood and our steel we will take back our home.

All hail to Ulfric! You are the High King! In your great honor we drink and we sing.

We're the children of Skyrim, and we fight all our lives. And when Sovngarde beckons, every one of us dies!

But this land is ours and we'll see it wiped clean. Of the scourge that has sullied our hopes and our dreams.
















We drink to our youth, to days come and gone. For the age of aggression is just about done.

We'll drive out the Stormcloaks and restore what we own. With our blood and our steel we'll take back our home.

Down with Ulfric the killer of kings. On the day of your death we'll drink and we'll sing.

We're the children of Skyrim, and we fight all our lives. And when Sovngarde beckons, every one of us dies!

But this land is ours and we'll see it wiped clean. Of the scourge that has sullied our hopes and our dreams.
















ANK's lines don't correspond to each other.

"即便沉睡净土召唤将至,也是我们生命尽头之时!" uses "即便...,也...". It is a mistake.

"拭净" appears two times in, both at the end of the clause, which is a mistake.

大学 ANK 汤镬

More[edit | edit source]


GrimPixel and Vincent

Create a new Lesson