текст з - Tiếng Việt
Lần đầu tiên đi làm phiên dịch khẩu ngữ
- Đã rất lâu rồi tôi chưa lên trang web này.
- Nhớ đến lần đầu tiên tôi đi làm phiên dịch, vì thiếu khinh nghiệm nên không mang cái gì cả là đi luôn.Thế thì 麻烦 đến rồi。Theo thường lệ,môṭ người có thể nói được 3-5 chữ/giây,nói được 3-4 câu thi tất nhiên họ sẽ tạm dựng một lúc,còn người phiên dịch thì dịch ngay nhân dịp này.Nếu mà quá dài thì người phiên dịch sẽ không kip̣ để viết bút ký.Nhưng tiên sinh Viet Nam này có thể nói tận 6 chữ trong vòng thời gian một giây, và nói một đoạn dài cũng không dựng lại.
- Tôi không mang vở,nhưng cũng không dám dịch liều, nên mờiông ấy lắp lại.
- Thật là may mắn, hai bên đều không có người nào trách tôi, chỉ là cuộc đối thoại trên bàn ăn cơm lần này đôi khi lại trở thành máy phức đọc ..
- Lần thư hai mà tôi đi, tôi cầm một quyển vở trong tay , quả nhiên như vậy dễ được hơn rất nhiều。Thực ra, dù những nhà phiên dịch xuất sắc cũng phải viết bút ký khi làm phiên dịch khẩu ngữ.Điều này đã khiến cho tôi nhận xét rằng: phải có thái độ chăm chỉ ,thật thà và sự chuẩn bị ̀̉đẩy đủ.Là một người phiên dịch chuyên nghiệp, giỏi đến đâu cũng không lên trận vội vàng khi chẳng hệ̀ chuẩn bị một chữ nào cả.
- Cảm nhận sâu sắc nhất của tôi đối với công việc làm phiên dịch là, khiêm tốn khiên người tiến bộ, không ngừng luyện tập mới có thể đặt đến hoàn hảo.
- Giờ tôi không những sưu tập nhiều từ ngữ về mặt máy móc, ngoại mậu, mà còn đọc cả thi ca nữa.Điều này sẽ giúp tôi tìm hiểu tốt hơn về văn hóa Việt Nam.
- cloud378March 2015100% GOOD (1 votes)
Будь ласка, допоможіть відредагувати кожне речення! - Tiếng Việt