Дать ответы - Türkçe

Проголосуй сейчас!Неотвеченный
translation of this sentence

Bizim hatamız barış görüşmelerini şeffaf şekilde topluma mal edememek oldu

Дать ответы

numanaral profile picture numanaralDecember 2016

To answer your question for his comment -had to write it here due to messy look-.

"mâl etmek" is actually the right way of writing "mal etmek" and. It has many meanings such as:

(Try to relate the bold words to their meaning)

  • 1) "bir değer karşılığında sahip olmak", meaning "to posses in exchange for some value/merit" -> "COST me A fortune to get that car"
  • 2) "kendi malı, eseri, buluşu gibi benimsemek veya saymak", meaning "adopt/regard as if its your own property, invention etc" -> "No matter where the source came from, we REGARDED it AS our own for so long"
  • 3) "yüklemek, ait olduğunu göstermek" meaning "to burden with/to show belonging" -> "In order to benefit from this old man's heritage, he will BURDEN him WITH his kid [meaning -sort of- making him have possession on the kid]" 

I would say "mal edememek" is used in sense of "not being able to burden the ___ with" or "not being able to make ___ adopt to" in this case, where ___ is "toplum", meaning "society/community".

Hope that helps!

HefeWeizen profile picture HefeWeizenDecember 2016
Bizim hatamız barış görüşmelerini şeffaf bir şekilde topluma anlatamamak oldu

  •  December 2016
    "mâl etmek" is actually the right way of writing "mal etmek" and. It has many meanings such as: (Try to relate the bold words to the meaning) 1) "bir değer karşılığında sahip olmak", meaning "to posses in exchange for some value/merit" -> "COST me A fortune to get that car", 2) "kendi malı, eseri, buluşu gibi benimsemek veya saymak", meaning "adopt/regard as if its your own property, invention etc" -> "No matter where the source came from, we REGARDED it AS our own for so long", and 3) "yüklemek, ait olduğunu göstermek" meaning "to burden with/to show belonging" -> "In order to benefit from this old man's heritage, he will BURDEN him WITH his kid [meaning -sort of- making him have possession on the kid]". I would say "mal edememek" is used in sense of "not being able to burden the ___ with" or "not being able to make ___ adopt to" in this case, where ___ is "toplum", meaning "society/community". Hope that helps!