I am currently using "Glada Hjärt", but I am finding other translations and am not sure if it is correct. This is eventually going to be the name of a company in US, so it needs to make sense in Swedish but also appeal to Americans.
PS: Discover these free Swedish lessons: Exercises: Saying goodbye — Weather — Past Participle in Swedish — Compound adjectives
- NordTheLordNovember 2014
GIVE ANSWERS
PompanNovember 2014 Glada hjärtat if you want to go for a "literate" translation(glada hjärtat= the happy heart) spelling it as glada hjärta wouldn't make much sense. However you could say glada hjärtan, which means happy hearts. |