PS: Take a look at these free Portuguese educational resources: Teaching session: Regular Verbs — Astronomy — Physical Descriptions — 0 to A1 Course
- amalorainiJanuary 2014
ODPOWIEDZ!
Sissi_1978January 2015 A diferença entre o português de Portugal e o português do Brasil e sim alguma. Principalmente na pronúncia e algumas palavras. Entretanto o português entende o brasileiro e o brasileiro entende o português. Só o cara que é burro e que não consegue entender quando se fala a mesma língua.
cindysabagAugust 2014 Existe muitas diferenças na maneira de se falar e algumas na escrita antes da ultima reforma ortográfica que unificou as línguas se via mais diferenças EX: económico (pt), econômico (br), controlo(pt) controle(br). E diferenças de significados de palavras também autobus em Portugal é ônibus no Brasil não existe está palavra . |
cindysabagAugust 2014 ônibus e autobus = transporte coletivo
LorenaDeFreitasFebruary 2014 Quase nenhuma diferença. Na escrita é quase a mesma coisa, mas a pronúncia é diferente um pouco mas não afeta o entendimento. É como o inglês dos Estados Unidos e o inglês da Inglaterra. |
alexbrasileJuly 2014 Lorena, não procede tua informação! Eu morei na Inglaterra de 95 a 97 e lá os seriados de TV que são exportados aos EUA são modificados tamanha a diferença entre os sotaques e demais detalhes. Na Inglaterra a diferença é tão absurda, que eles não se entendem em muitas situações. Imagina você que é de Belém do Pará ir até Santarém no mesmo estado e não acompanhar as pessoas falando entre si. Isso é comum lá. Várias pessoas de Manchester me disseram que não entendem as pessoas de New Castle. Eles tem que conversar de uma maneira mais standard. Isso porque as cidades são distantes nem 300 Km entre si.
AdsonLoiolaMarch 2014 Lorena, sua colocação foi excelente! É isso mesmo...!
alexbrasileJuly 2014 Discordo de você. As diferenças não são poucas, porque há situações que eu não entendo o que os portugueses estão falando. Aqui no Brasil, há diferenças entre os estados, às vezes até na mesma cidade. Mas exceção feita às gírias e expressões, consegue-se entender os brasileiros de todos os cantos. Não é o caso de Portugal.
HofmanJuly 2014 Em Portugal nós usamos como segunda pessoa do singular o pronome "tu" e como declinação "es"para verbos terminados em "er", ex: tu comes, tu fazes, tu bebes. No Brasil usa-se mais como 2 pessoa do singular o "voçê" que em Portugal equivale ao tratamento formal. Porém no Brasil o "voçê" serve para o tratamento íntimo. ex: voçê come, voçê vai , voçê canta. ou seja, a 2 pesso di singular é igual a 3 pessoa do singular no Brasil. Pelo menos das terminações verbais. Há ainda muita coisa a ser explicada Sou Brasileiro radicado em Portugal. |