Corrections

Text from verythankful - Język polski

    • Need help translating an old Polish idiom

    • Hi, I'm trying to find the correct phrase my great-grandma used to say.
    • I've heard it all my life and could only guess at it phonically, although I've been told the phrase means that something that's so obvious that it could be seen at night or in the dark (I don't know if it would help any, but she hailed from Gdansk.) The phrase sounds a little like: Vee-jeesh-sea-note-zee Any suggestions as to what the phrase might be?
    • Thanks so much! verythankful

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Język polski

  • Title
  • Sentence 1
  • Sentence 2
    • I've heard it all my life and could only guess at it phonically, although I've been told the phrase means that something that's so obvious that it could be seen at night or in the dark (I don't know if it would help any, but she hailed from Gdansk.) The phrase sounds a little like: Vee-jeesh-sea-note-zee Any suggestions as to what the phrase might be?
      Vote now!
    • I've heard it all my life and could only guess at it phonically, although I've been told the phrase means that something that's so obvious that it could be seen at night or in the dark (I don't know if it would help any, but she hailed from Gdansk.) ¶¶The phrase sounds a little like: ¶¶VDla Jezusa ocean i morze nie stanowi przeszkody.It is a local dialekt from GDAŃSK.,,vee-jJeesht-seae-note-zee¶¶Any suggestions as to what the phrase might be?"
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 2ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 2
  • Sentence 3