PS: Check out these free Italian learning resources: Learning lesson: Religion and Believes — Food — The tonic accent — Days of the Week
- MaciejMay 2014
DÊ RESPOSTAS
tammaroJune 2015 prendere è il verbo to take in inglese. Si usa anche nel senso di prendere un caffè, una bibita, un big mac menù ma non significa mangiare, significa ho scelto, ho ordinato. Mangiare invece è proprio il verbo specifico, come to eat in inglese. |
Tiziana1977June 2015 In italiano usiamo entrambi i modi. Più corretto sarebbe :Hai voglia di andare a mangiare una pizza? Ma nel parlare usiamo anche il verbo prendere. Esempio: Andiamo a prendere un pezzo di pizza? Ti va di prendere un gelato? Io prendo un piatto di spaghetti. Ciao! |
Tiziana1977June 2015 Di niente. ...
MaciejJune 2015 Tiziana . Grazie per la tua risposta!
mytuscanyMay 2014 Ciao, la sfumatura è sottile. Di solito andiamo a mangiare una pizza indica che ci dedicheremo del tempo, ad esempio che ci sediamo nel posto dove mangiamo (ese pizzeria). Andiamo a prenderci una pizza indica che la prendiamo, la paghiamo ma la mangiamo altrove... ad esempio per strada... prendiamo una pizza oppure prendiamo un gelato? |
MaciejMay 2014 Thank you for your response. What I understood the verb "prendere" means "to get" not "to eat"
pepinhocarvalhoMay 2014 ciao. prendere una pizza = have a pizza. mangiare una pizza = eat a pizza. la differenza è soltanto di sfumatura; di fatto puoi usare entrambe le frasi. O, ancora più semplicemente, puoi usare: "hai voglia di una pizza?" |
MaciejMay 2014 Ciao. Grazie per la tua spiegazione . Tu sei grande!