GIVE ANSWERS - Italiano

100% GOOD (4 votes)responditLanguage Question
Ciao! What's the diffrence between "prendere" and "mangiare" when we talk about eating? "Hai voglia di (prendere - mangiare) una pizza?"


PS: Check out these free Italian learning resources: Learning lesson: Religion and BelievesFoodThe tonic accentDays of the Week

GIVE ANSWERS

tammaro profile picture tammaroJune 2015
prendere è il verbo to take in inglese.
Si usa anche nel senso di prendere un caffè, una bibita, un big mac menù ma non significa mangiare, significa ho scelto, ho ordinato. Mangiare invece è proprio il verbo specifico, come to eat in inglese.
Tiziana1977 profile picture Tiziana1977June 2015
In italiano usiamo entrambi i modi.
Più corretto sarebbe :Hai voglia di andare a mangiare una pizza?
Ma nel parlare usiamo anche il verbo prendere.
Esempio:
Andiamo a prendere un pezzo di pizza?
Ti va di prendere un gelato?
Io prendo un piatto di spaghetti.
Ciao!
mytuscany profile picture mytuscanyMay 2014

Ciao, la sfumatura è sottile. Di solito andiamo a mangiare una pizza indica che ci dedicheremo del tempo, ad esempio che ci sediamo nel posto dove mangiamo (ese pizzeria). Andiamo a prenderci una pizza indica che la prendiamo, la paghiamo ma la mangiamo altrove... ad esempio per strada... prendiamo una pizza oppure prendiamo un gelato? 

  • Maciej profile picture MaciejMay 2014
    Thank you for your response. What I understood the verb "prendere" means "to get" not "to eat"
pepinhocarvalho profile picture pepinhocarvalhoMay 2014
ciao. prendere una pizza = have a pizza. mangiare una pizza = eat a pizza. la differenza è soltanto di sfumatura; di fatto puoi usare entrambe le frasi. O, ancora più semplicemente, puoi usare: "hai voglia di una pizza?"