So I was wandering how to translate "sow the wind, reap the whirlwind" or "he who sows the wind will reap the storm" back into hebrew.
Originally I thought that "מי שזורע רוח יקצר סופה" might work. And then I thought modification of original quote from Tanakh might also be right "רוח יזרעו וסופה יקצרו". Or simple "זורע רוח יקצר סופה"
Questions:
Are all of these gramatically right?
Which of these sounds least clunky in terms of modern hebrew.
Thanks!
- tomas_pecaJanuary 2020
Kommentit