"Et les trains dévaler enfin la grève"
Ça veut dire que les trains ferons la grève?
Est-ce que quelqu'un peut traduire cette phrase en anglais ou portugais?
Merci beaucoup.
PS: Try out these free French learning lessons: Lesson: Stressed pronouns standing alone — 1000 Milles or Mille — Subject Verb Agreement — Agreement quantifiers numeral nouns — Adjectives which regularly occur before and after the noun, but with a change of meaning
- Em_tyrell
February 2018
Vastake
![]() | MrPacifismFebruary 2018 And the trains stumble endlessly to the grave. It seems as though this phrase doesn't really have meaning, although it makes grammatical sense. |
tinnoFebruary 2018 Hello do you have yaur answer?
![]() | dariiaFebruary 2018 "dévaler" est un verbe à l'infinitif. Dans cette phrase, il doit être conjugué suivant l'accord au sujet "les trains" : ce qui peut donner par exemple "dévalent" (au présent) ou "dévalèrent" (passé simple) ; ou encore de multiples autres conjugaisons selon le temps. Quant au sens de la phrase, il ne peut qu'être imagé ; les trains ne roulent pas sur les grèves (= plages plates de sable et/ou gravier). Quant au verbe "dévaler" qui implique l'idée d'une pente, on pourrait imaginer la pente (de dune) qui descendrait sur la grève... Mais dans tous les cas seul le contexte de la phrase peut nous donner une idée du sens recherché. |
![]() | Pat747February 2018 Cette phrase est incorrecte. Ce pourrait être "Et les trains dévalèrent enfin la grève". Cela ne veut pas dire que les trains feront la grève. Le mot grève a deux significations en français : - l'arrêt du travail pour protester - un terrain plat couvert de graviers le long de la mer ou d'une rivière. C'est pourquoi la phrase me paraît bizarre, car le mot "dévaler" implique qu'il y ait une pente, or une grève est un terrain plat... |
![]() | Em_tyrellFebruary 2018 Merci a tous! Cette phrase est un extract d'une chanson qui s'appelle 'L'été revient' pour Archimède. Une autre personne m'a déjà expliqué le sens. Merci. |