Korjaukset

Text from badada - Français

    • La bilinguisme

  • On pourrait être tenté de définir le bilinguisme comme un sentiment de double appartenance linguistique.
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
    • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
    • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
    • Dans le premier cas nous utiliseront tout les temps un seul et même système.
    • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
  • La compréhension réciproque est au dernier degré une notion relative.
    • Qui sait « sa » langue complètement ?
    • Le contact est le terrain favorable à l’imitation et l’imitation l’est pour la convergence linguistique.
  • La divergence linguistique repose sur le détachement et l’assouplissement du contact.
    • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
    • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
    • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Français

  • Otsikko
  • Lause 1
  • Lause 2
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
      Äänestä nyt!
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rurale qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialecte; cCar il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rurale qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect;, tantôt son propre dialecte;Je ne cerne pas l idée exprimée dans la phrase qui suit. car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialectologue ne parleront du terme de "bilinguisme" pour désigner la population rurale qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moinsofficielle et tantôt leur propre dialecte; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
    • Ni l’amateur (ni le profane), ni le dialectologue ne parleront du terme de "bilinguisme" pour désigner la population rurale qui tantôt utilisent tantôt plus ou moins la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas(ou "officielle")et qui tantôt emploie son propre dialecte. Cette population ne devrait en effet ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 2ADD a NEW CORRECTION! - Lause 2
  • Lause 3
    • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
      Äänestä nyt!
    • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le'est pas le premier point du contact linguistique.
    • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique, bien que puissant, n'est pas ce qui permet d'établir le contact.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 3ADD a NEW CORRECTION! - Lause 3
  • Lause 4
    • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
      Äänestä nyt!
    • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et à nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
    • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurss propos à l'environnement.
    • Nous adaptons plus ou moins notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurdans lesquelles nous le prononçons et selon les différents interlocuteurs auxquels nous l’adressons.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 4ADD a NEW CORRECTION! - Lause 4
  • Lause 5
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
      Äänestä nyt!
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue, par exemple due l’Anglais au Russe.
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Apassage de l'anglais au Rrusse.
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue, par exemple dula passage de l’Aanglais au Rrusse.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 5ADD a NEW CORRECTION! - Lause 5
  • Lause 6
  • Lause 7
    • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
      Äänestä nyt!
    • Ce qui change de momentcas à l’autre, c’est le choisx de la richesseu lexicalque et de la multiplicité des expressions que la langue nous offre.
    • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de lLa richesse lexicale et de la multiplicité des expression que la langue nous offres nous offrent en permanence un choix quasi illimité.
    • Ce qui peut changer de mome'un instant à l’autre, c’est le chois de la richesse du lexicale et deque que l'on peut choisir et la multiplicté des expression que la langue nous offrs offertes par la langue.
    • CEn revanche, ce qui peut changer de moment'une situation à l’autre c’est le choisx de la richesseu lexicalque et de la multité d’expression ques expressions parmi ceux dont la langue nous offrdispose.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 7ADD a NEW CORRECTION! - Lause 7
  • Lause 8
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
      Äänestä nyt!
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à sen'ont pas de difficulté majeure à converser ensemble, maisême quand chacun parle son propre langue.
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre languJ'ai du mal à saisir l'idée exprimée.
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pourdéfinitoire de l’unilinguisme, car poursi les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à sen'ont pas de problème majeur pour converser ensemble, mais quand chacun parle sonnéanmoins dans sa propre langue.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 8ADD a NEW CORRECTION! - Lause 8
  • Lause 9
  • Lause 10
  • Lause 11
    • Le contact est le terrain favorable à l’imitation et l’imitation l’est pour la convergence linguistique.
      Äänestä nyt!
    • Le contact est le terrain favorable à l’imitation et l’imitation l’est pour la convergence linguistique.mot imitation est-il bien celui qui convient?
    • Le contact est leun terrain favorable àpour l’imitation e, or c'est l’imitation l’est pouqui peut entraîner la convergence linguistique.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 11ADD a NEW CORRECTION! - Lause 11
  • Lause 12
  • Lause 13
    • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
      Äänestä nyt!
    • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférenceprioritairement à l’examen de la divergence linguistique, et ce, au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
    • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence àprivilégie l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 13ADD a NEW CORRECTION! - Lause 13
  • Lause 14
    • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
      Äänestä nyt!
    • Certes, on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.néanmoins, c'est lorsqu’elle est consécutive à un contact de deux structures distinctes que sa recherche devient profitable
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 14ADD a NEW CORRECTION! - Lause 14
  • Lause 15
    • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.
      Äänestä nyt!
    • - Seulement, la recherche scientifique, de nos jours, nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent lavec exactitude des termes commtels que le substrat, le superstrat et l’adstrat, et de savoir jusqu’à quel degré nous somme qualifié des pour les appliquer à l’égard d’une situation historique donnée.
    • - Seulement la recherche scientifique de nos jourscontemporaine nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent lesla signification de termes commtels que le substrat, le superstrat et l’adstrat et de préciser jusqu’à quel degré nous sommes qualifié des pour les appliquer à l’égard d’une situation historique.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 15ADD a NEW CORRECTION! - Lause 15