Διορθώσεις

Κείμενο από smileagain - English

  • corriger la traduction en francais

  • “The governor’s action today can best be described with the words used in his own veto statement, ‘difficult choices are brushed aside ... uncomfortable topics are left unexplored,’ ” he said.
  • “I would imagine this is a very uncomfortable topic to have with conservative voters in Iowa and New Hampshire.” The Sandy Hook families had met with the governor privately last summer, and Ms. Hockley said that she had come away from that meeting impressed.
  • “He's a highly charismatic man,” she said.
  • “But after this, I feel he lacks character and depth.
  • And I come from a staunch line of Republicans.” « L'action du gouverneur peut aujourd'hui mieux être décrite avec les mots utilisés dans sa propre déclaration de veto, « les choix difficiles sont balayés(ou écarté )(lequel choisir ??ou un autre mots?))… les sujets delicats sont laissés inéxplorés » « dit il .
  • « J'imagine que c'est un sujet très delicat (ou inconfortable?
  • )à avoir avec les électeurs conservateurs en Iowa et New Hampshire.
  • » Les familles de Sandy Hook avaient rencontré le gouverneur en privé l'été dernier, et Mme Hockley a dit qu'elle était revenu de la reunion impressioné « Il est un homme fortement charismatique, (ou c'est un homme fortement charismatique?) » dit elle .
  • « Mais après ceci, je sens qu'il manque de caractère et de la profondeur.
  • Et je viens d'une ligne dévouée des républicains.
  • »(le derniere je suis pas sur du tout ) qu'est ce que vous en pensez les amis? jai fais beaucoup de faute ? merci beaucoup de votre aide

ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ, ΒΟΗΘΗΣΤΕ ΝΑ ΔΙΟΡΘΩΣΟΥΜΕ ΚΑΘΕ ΠΡΟΤΑΣΗ! - English