Demat deo'ch !
Je suis un débutant en breton, et j'aurais besoin de votre aide pour la prononciation d'un cantique breton que je dois chanter la semaine prochaine. Il s'agit de "O Anna mamm mari" (rendu célèbre par le joueur de bombarde André Le Meut). Pourriez-vous me l'écrire avec l'alphabet phonétique (si possible) ?
"O Anna Mamm Mari a galon ni ho ped, doh peb droug gouarnet ni, groeit ma vem oll salvet !
Joachim Anna, um rejoéiset, reit zo deoh ur hrouédur heb par ho merhig e zo benniget dreist en oll dud zo ar en douar."
Et si quelqu'un a la traduction en plus, ce serait encore mieux !
Trugarez (d'avance) !
Emmanuel
- Pianoguitare
April 2010
Comentaris
![]() | PianoguitareJune 2010 Trugarez bras Hanternoz ! Pas de problème, j'ai reçu l'aide d'un bretonnant à Saint-Anne d'Auray pour la prononciation et la traduction.
|
![]() | HanternozJune 2010 Bonjour. Voici quelques explications sur le texte ci-dessous. O Anna Mamm Mari a galon ni ho ped, doh peb droug gouarnet ni, groeit ma vem oll salvet ! Joachim Anna, um rejoéiset, reit zo deoh ur hrouédur heb par ho merhig e zo benniget dreist en oll dud zo ar en douar." Traduction très approximative : O Anne, mère de Marie, de tout coeur nous te prions, de "chaque" mal garde-nous, fais que je sois sauvé. Joachim Anna, ("um" ???) réjouis, a été donné à vous une créature sans pareil, votre petite fille est bénie par tous les gens qui sont sur la terre. C'est du breton du sud (vannetais) dont je connais mal la prononciation. Donc j'ai mis la prononciation standard (la plus courante en Bretagne). Mais ce qui est plus important, c'est de ne pas le lire comme un texte en français. Le breton est comme l'anglais : il y a une musique, un rythme de paroles. Il faut bien le respecter pour être compris. J'ai souligné les voyelles sur lesquelles il faut insister. C'est écrit en "brezhoneg beleg", "breton de curé", c'est-à-dire avant la standardisation de l'écriture, et c'est déjà très franco-phonétique. En gros, tout se prononce. Le "h" est un "c'h" (proche du "ch" allemand dans "noch" ou de la jota espagnole dans "Juan"). Ce son n'existe pas en français, je l'écris donc "C'H". Mais en début de mot, "h" peut aussi se prononcer comme un "h" qu'on souffle, comme en anglais dans "home". Dans ce cas j'écris "H". Il peut aussi ne pas se prononcer du tout ! Dans ce cas je ne l'écris pas. Voici ce que ça donne avec les phonèmes français : o Ana man-m Mari, a galon-n ni o péd, doC'H péb drouk gouarnètt ni, groéït ma vern oll salvètt Joaki-m Ana, rèït zo déoC'H eur C'Hrouédur Hèp par, o mer-C'Hig é zo béniguètt dréïst ènn oll dud zo ar èn douar.
Juste pour le fun, voici comment s'écrirait ce texte en breton peurunvan (celui des méthodes d'aujourd'hui) : O Anna Mamm Mari, a galon ni ho ped, doc'h peb droug gouarnet ni, groeit ma vem holl salvet ! Joachim Anna, (um ???) rejoezet, reit zo deoc'h ur c'hrouedur heb par, ho merc'hig a zo benniget dreist an oll dud a zo war en douar." Setu (voilà). Ha kenavo deoc'h. пака ! |